248 song texts (807 settings), 235 placeholders, and 162 translations have been added as follows:
2011-02-28
- Translation: Estasi di felicità eterna
ITA (after Johann Wolfgang von Goethe: Ewiger Wonnebrand
)
- Translation: Selva, che verso di noi si agita,
ITA (after Johann Wolfgang von Goethe: Waldung, sie schwankt heran)
- Dein König kommt in niedern Hüllen
(Friedrich Curschmann, Robert Alexander Schumann, Felix Draeseke, Volkmar Schurig) (Text: Friedrich Rückert)
- Der Wald (Friedrich Curschmann) (Text: Niklas Müller)
- Ich bin so reich in deinem Angedenken
(Text: Wilhelmina Christiane von Chézy)
- Ich bin so reich und weiß es nicht
(Friedrich Curschmann, Louis Samson) (Text: August Heinrich Hoffmann von Fallersleben)
- O! könntet Ihr hören und sehen sie (Friedrich Curschmann) (Text: August Heinrich Hoffmann von Fallersleben)
- Jägerlied im Mai (Friedrich Curschmann) (Text: August Heinrich Hoffmann von Fallersleben)
- Liebchen überall (Friedrich Curschmann) (Text: Wilhelm Müller)
- Translation: Quando una donna, negli anni della gioventù ITA (after (Heinrich) Ludwig Theodor Giesebrecht: Als Weibesarm in jungen Jahren)
- Translation: C'è un calice nella cappella ITA (after (Heinrich) Ludwig Theodor Giesebrecht: Es steht ein Kelch in der Kapelle)
- Translation: "Il nostro duca ha compiuto grandi imprese ITA (after (Heinrich) Ludwig Theodor Giesebrecht: Unser Herzog hat herrliche Taten vollbracht)
- Translation: Dalle modeste pareti della mia casa
ITA (after (Heinrich) Ludwig Theodor Giesebrecht: Von meines Hauses engen Wänden)
- Translation: Nelle profondità della miniera e sui gradini ITA (after (Heinrich) Ludwig Theodor Giesebrecht: Im Schacht der Adern und der Stufen)
- Schätzelein, es kränket mich, deine Eltern leiden's nicht
(Friedrich Curschmann, Alfred Richter, Gustav Schmidt) (Text: Volkslieder )
- A total of 4 settings were added.
- A total of 15 texts, translations, and placeholders were added.
2011-02-18
- A total of 1 setting was added.
2011-02-17
- Translation: Sur une promenade FRE (after Eduard Mörike: Auf einer Wanderung (In ein freundliches Städtchen tret' ich ein
))
- Translation: Le cavalier de feu FRE (after Eduard Mörike: Sehet ihr am Fensterlein)
- Return (John Woods Duke) (Text: Barbara Leslie Yellott) [x]*
- Reality (John Woods Duke) (Text: Dorothy Duke) [x]
- Politics (John Woods Duke, Stephen Wilkinson) (Text: William Butler Yeats)
- Perversity (John Woods Duke) (Text: Paul Scott Mowrer) [x]*
- A total of 8 settings were added.
- A total of 6 texts, translations, and placeholders were added.
2011-02-16
- Only for me (John Woods Duke) (Text: Mark van Doren) [x]*
- One red rose (John Woods Duke) (Text: Mark van Doren) [x]*
- O world (John Woods Duke) (Text: Mark van Doren) [x]*
- Night coming out of a garden (John Woods Duke) (Text: Alfred Bruce Douglas, Lord)
- The monk in the garden (John Woods Duke) (Text: Adelaide Crapsey)
- Mid-century love letter (John Woods Duke) (Text: Phyllis McGinley) [x]*
- March snow (John Woods Duke) (Text: Katherine G. Wells) [x]
- Lullaby (John Woods Duke) (Text: Jessica Jackson) [x]
- Lovely (John Woods Duke) (Text: Mary Lillian Fortson) [x]
- Love's mirror (John Woods Duke) (Text: Richard Nickson) [x]*
- Translation: Gloria al Padre, al Hijo y al Espíritu Santo SPA (after Bible or other Sacred Texts: Gloria Patri (Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto
))
- Translation: Glorifica mi alma al Señor
SPA (after Bible or other Sacred Texts: Magnificat anima mea dominum
)
- Translation: Gozosa la voz de la Iglesia
SPA (after Anonymous/Unidentified Artist: Jucunda vox Eccesiae
)
- Motet de Saint Augustin (François Couperin)
- Translation: Alaba, Sión, al Salvador SPA (after Not Applicable: Lauda Sion Salvatorem)
- Lauda Sion salvatorem (François Couperin)
- Translation: Venid, alegrémonos en el Señor SPA (after Bible or other Sacred Texts: Venite, exsultemus Domino)
- Venite, exultemus Domino (François Couperin) (Text: Bible or other Sacred Texts)
- Translation: Señor, salva al rey
SPA (after Bible or other Sacred Texts: Domine salvum fac regem
)
- Translation: Victoria! A Cristo resucitado SPA (after Bible or other Sacred Texts: Victoria, Christo resurgenti)
- Victoria, Christo resurgenti (François Couperin) (Text: Bible or other Sacred Texts)
- Translation: Reina del Cielo SPA (after Bible or other Sacred Texts: Regina caeli laetare, alleluia
)
- Translation: Alégrense los cielos y regocíjese la tierra
SPA (after Bible or other Sacred Texts: Laetentur coeli et exultet terra
)
- Motet de Saint Barthélémy : Lætentur cœli (François Couperin) (Text: Bible or other Sacred Texts)
- Translation: Oh misterio inefable SPA (after Bible or other Sacred Texts: O misterium ineffabile
)
- Elévation: O misterium ineffabile (François Couperin) (Text: Bible or other Sacred Texts)
- Translation: Lullaby ENG (after Volkslieder (Folksongs): Օրօր Իմ Բալաս
(Քուն եղի՛ր, բալաս, աչքերդ խուփ արա՛
))
- Օրօր Իմ Բալաս (Barsegh Kanachyan) (Text: Volkslieder )
- Translation: Sur une rose de Noël I FRE (after Eduard Mörike: Tochter des Walds, du Lilienverwandte)
- Translation: Adieu ! FRE (after Eduard Mörike: Lebewohl (Lebewohl! Du fühlest nicht))
- Translation: Invitation secrète FRE (after John Henry Mackay: Auf, hebe die funkelnde Schale empor zum Mund
)
- Translation: À minuit FRE (after Julius Rodenberg: Um Mitternacht (Nun ruht und schlummert Alles
))
- Translation: Douleur d'amour FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: Wenn Nachts im Wald die Turteltaube klagt
)
- [No title] [x]
- Love and death (John Woods Duke) (Text: Heathcote William Garrod after Gaius Valerius Catullus)
- [No title] (Text: Gaius Valerius Catullus) [x]
- The lonely isle (John Woods Duke) (Text: Howard Mumford Jones after Claudius Claudianus) *
- [No title] (Text: Claudius Claudianus) [x]
- In silent groves (Adrian Williams) (Text: William Henry Davies) [x]
- The sailor to his parrot (Adrian Williams) (Text: William Henry Davies) [x]
- Little flower (Adrian Williams) (Text: William Henry Davies) [x]
- A cat's example (Adrian Williams) (Text: William Henry Davies) [x]
- Speed (Adrian Williams) (Text: William Henry Davies) [x]
- The child chatters (Adrian Williams) (Text: William Henry Davies) [x]
- The tugged hand (Adrian Williams) (Text: William Henry Davies) [x]
- Songs of joy (Adrian Williams) (Text: William Henry Davies) [x]
- Words and kisses (Adrian Williams) (Text: William Henry Davies) [x]
- Let us lie close (John Woods Duke, Adrian Williams) (Text: William Henry Davies) [x]
- School's out (Antony Garlick, William Lloyd Webber) (Text: William Henry Davies)
- Der Liebe Leid (Alexander Zemlinsky) (Text: after Anonymous/Unidentified Artist)
- A total of 38 settings were added.
- A total of 50 texts, translations, and placeholders were added.
2011-02-15
- The wind's way (John Woods Duke) (Text: Richard Le Gallienne)
- When I am gone (John Woods Duke) (Text: Richard Le Gallienne) [x]
- Translation: Il nuotatore ITA (after Adam Lindsay Gordon: The swimmer (With short, sharp violent lights made vivid
))
- Lesbia's sparrow (John Woods Duke) (Text: Richard Le Gallienne after Gaius Valerius Catullus)
- Lesbia railing (John Woods Duke) (Text: Jonathan Swift after Gaius Valerius Catullus)
- Lesbia mi dicit semper male
(Text: Gaius Valerius Catullus)
- Leila (John Woods Duke) (Text: George Hill)
- Translation: Te saludo SPA (after Friedrich Rückert: O du Entrißne mir und meinem Kusse)
- A total of 5 settings were added.
- A total of 8 texts, translations, and placeholders were added.
2011-02-14
2011-02-13
- Undying thirst (John Woods Duke) (Text: Robert Bland after Antipater of Sidon)
- [No title] (Text: Antipater of Sidon) [x]
- Refuge (John Woods Duke) (Text: Sara Teasdale)
- In a burying ground (John Woods Duke) (Text: Sara Teasdale)
- Lessons (John Woods Duke) (Text: Sara Teasdale)
- Mastery (John Woods Duke) (Text: Sara Teasdale)
- Spirit's house (John Woods Duke) (Text: Sara Teasdale)
- Lute song (John Woods Duke) (Text: Mark van Doren) [x]*
- My love comes walking (John Woods Duke) (Text: Mark van Doren) [x]*
- Titania's eyes (John Woods Duke) (Text: Mark van Doren) [x]*
- Listen to us, the leaves say (John Woods Duke) (Text: Mark van Doren) [x]*
- Those great clouds there (John Woods Duke) (Text: Mark van Doren) [x]*
- Good morning! (John Woods Duke) (Text: Mark van Doren) [x]*
- Wonder where this horseshoe went (Kenneth Smith, John Woods Duke, Michael Armand Fink, Bernard Wagenaar) (Text: Edna St. Vincent Millay) *
- Thistles and roses (John Woods Duke, Bernard Wagenaar) (Text: Edna St. Vincent Millay) *
- Look, Edwin (John Woods Duke, Michael Armand Fink, Bernard Wagenaar) (Text: Edna St. Vincent Millay) *
- Ways to die (John Woods Duke, Michael Armand Fink, Bernard Wagenaar) (Text: Edna St. Vincent Millay) *
- Everybody but just me
(Bernard Wagenaar) (Text: Edna St. Vincent Millay) *
- Oh, burdock, and you other dock (Michael Armand Fink, Bernard Wagenaar) (Text: Edna St. Vincent Millay) *
- I can't decide (John Woods Duke, Michael Armand Fink, Bernard Wagenaar) (Text: Edna St. Vincent Millay) *
- Through your window (John Woods Duke) (Text: Henry H. Hart after Tzu Yeh) [x]*
- [No title] (Text: Tzu Yeh) [x]
- Noonday (John Woods Duke) (Text: Henry H. Hart after Fan Tseng-Hsiang) [x]*
- [No title] (Text: Fan Tseng-Hsiang) [x]
- The shoreless sea (John Woods Duke) (Text: James Whitall after Judith Gautier)
- Translation: [No title] FRE (Text: Judith Gautier after Li Hongzhang) [x]
- [No title] (Text: Li Hongzhang) [x]
- Der kleine Rekrut (Friedrich Wilhelm Kücken)
- Wer will unter die Soldaten (Text: Friedrich Güll)
- Translation: Nos cœurs ont conclu FRE (after Heinrich Heine: Es haben unsre Herzen)
- Translation: Comme le reflet de la lune tremble FRE (after Heinrich Heine: Wie des Mondes Abbild zittert
)
- Translation: Parce que je t'aime, il faut qu'en fuyant FRE (after Heinrich Heine: Weil ich dich liebe, muß ich fliehend)
- Translation: La rose embaume, mais sent-elle FRE (after Heinrich Heine: Die Rose duftet -- doch ob sie empfindet)
- Translation: À nouveau mon cœur est apprivoisé FRE (after Heinrich Heine: Wieder ist das Herz bezwungen)
- Translation: Avec tes yeux bleus FRE (after Heinrich Heine: Mit deinen blauen Augen
)
- Translation: Qu'est-ce qui te pousse par ici, dans la nuit de printemps ? FRE (after Heinrich Heine: Was treibt dich umher, in der Frühlingsnacht?)
- Translation: Si tu as de bons yeux FRE (after Heinrich Heine: Wenn du gute Augen hast)
- Translation: Quand l'élégante fleur de nénuphar FRE (after Heinrich Heine: Die schlanke Wasserlilie
)
- Translation: Lorsque tu passes près de moi FRE (after Heinrich Heine: Wenn du mir vorüberwandelst
)
- Translation: Les yeux bleus du printemps FRE (after Heinrich Heine: Die blauen Frühlingsaugen
)
- Translation: Ah, je voudrais pleurer FRE (after Heinrich Heine: Ach, ich sehne mich nach Tränen
)
- Translation: Il y a grande urgence, les cloches sonnent FRE (after Heinrich Heine: Es drängt die Not, es läuten die Glocken)
- Translation: La chaude nuit de printemps FRE (after Heinrich Heine: Es hat die warme Frühlingsnacht)
- Translation: Au début était le rossignol FRE (after Heinrich Heine: Im Anfang war die Nachtigall)
- Translation: Tous les arbres résonnent FRE (after Heinrich Heine: Es erklingen alle Bäume)
- Translation: Le papillon est amoureux de la rose FRE (after Heinrich Heine: Der Schmetterling ist in die Rose verliebt
)
- Translation: Un charmant carillon FRE (after Heinrich Heine: Leise zieht durch mein Gemüt
)
- Translation: Le mois de mai est arrivé FRE (after Heinrich Heine: Gekommen ist der Maie
)
- Translation: J'aime une fleur, mais ne sais point laquelle FRE (after Heinrich Heine: Ich lieb' eine Blume, doch weiß ich nicht welche
)
- Translation: La nuit de printemps abaisse sur nous FRE (after Heinrich Heine: Die schönen Augen der Frühlingsnacht
)
- Translation: Dans la forêt tout pousse et verdit FRE (after Heinrich Heine: In dem Walde sprießt und grünt es
)
- Translation: Assis sous un arbre blanc FRE (after Heinrich Heine: Unter'm weißen Baume sitzend
)
- Translation: Prologue FRE (after Heinrich Heine: Prolog (In Gemäldegalerien))
- A benediction (Charles Whitney Coombs) (Text: Sara Teasdale)
- To the sea (Horace Alden Miller) (Text: Sara Teasdale)
- To-Night (John G. Barnett, James Spencer Houston) (Text: Sara Teasdale)
- Wood song (Alexander Rihm, John Woods Duke) (Text: Sara Teasdale)
- A June day (Sergius Kagen) (Text: Sara Teasdale)
- Even to-day (Horace Alden Miller) (Text: Sara Teasdale)
- The tune (Kirke Mechem) (Text: Sara Teasdale)
- Sand drift (Gustav Klemm) (Text: Sara Teasdale)
- On a March day (John Woods Duke) (Text: Sara Teasdale)
- At the evening's end (Arthur Walter Kramer) (Text: Sara Teasdale)
- Life has loveliness to sell
(Henry Leland Clarke, Gary Bachlund) (Text: Sara Teasdale)
- The message (Ernest Charles) (Text: Margaret Sackville)
- L'esule (Giuseppe Verdi) (Text: Temistocle Solera)
- A total of 26 settings were added.
- A total of 66 texts, translations, and placeholders were added.
2011-02-12
- Translation: Tem piedade, Senhor POR (after Anonymous/Unidentified Artist: Pietà, Signore)
- Translation: The imprisoned singers ENG (after August Wilhelm Schlegel: Die gefangenen Sänger (Hörst du von dem Nachtigallen
))
- Le baptême (Giacomo Meyerbeer) (Text: Maurice de Flassan)
- Sur le balcon (Giacomo Meyerbeer) (Text: Amédé Edmond Thierry)
- Rachel à Nephtali (Giacomo Meyerbeer) (Text: Émile Deschamps)
- La dame invisible (Giacomo Meyerbeer) (Text: Amédé Edmond Thierry)
- Il nascere e il fiorire d'una rosa (Giacomo Meyerbeer)
- De' miei giorni (Giacomo Meyerbeer) (Text: N. di Santo-Magno)
- The fifth watch of the night (John Woods Duke) (Text: Henry H. Hart after T'ang Chien) [x]
- [No title] (Text: T'ang Chien) [x]
- Incense and moonlight (John Woods Duke) (Text: Henry H. Hart after Kan Ju Yü) [x]*
- [No title] (Text: Kan Ju Yü) [x]
- Tucked-up skirts (John Woods Duke) (Text: E. D. Edwards after Anonymous/Unidentified Artist) [x]
- [No title] [x]
- Waiting (John Woods Duke) (Text: Henry H. Hart after Ts'ui Ting Ying) [x]
- [No title] (Text: Ts'ui Ting Ying) [x]
- Farewell (John Woods Duke) (Text: Richard Nickson) [x]*
- Walk to the end (John Woods Duke) (Text: Vincent McHugh) [x]*
- O friendly sun (John Woods Duke) (Text: Vincent McHugh) [x]*
- Woman, if you were dead (John Woods Duke) (Text: Vincent McHugh) [x]*
- Long is the wave (John Woods Duke) (Text: Vincent McHugh) [x]*
- Erotion (John Woods Duke) (Text: Kirby Flower Smith after Marcus Valerius Martialis)
- Hanc tibi, Fronto pater, genetrix Flaccilla, puellam
(Text: Marcus Valerius Martialis)
- Seděl medviď na kolodi (Leoš Janáček) (Text: Volkslieder )
- Frantíku, Frantíku (Leoš Janáček) (Text: Volkslieder )
- Vašek, pašek, bubeník (Leoš Janáček) (Text: Volkslieder )
- Koza leží na seně (Leoš Janáček) (Text: Volkslieder )
- Němec brouk, hrnce tlouk (Leoš Janáček) (Text: Volkslieder )
- Koza bílá hrušky sbírá (Leoš Janáček) (Text: Volkslieder )
- Bába leze do bezu (Leoš Janáček) (Text: Volkslieder )
- Moje žena malučičká (Leoš Janáček) (Text: Volkslieder )
- Hó, hó, krávy dó (Leoš Janáček) (Text: Volkslieder )
- Stará bába čarovala (Leoš Janáček) (Text: Volkslieder )
- Dělám, dělám kázání (Leoš Janáček) (Text: Volkslieder )
- Náš pes, náš pes (Leoš Janáček) (Text: Volkslieder )
- Franta rasů hrál na basu (Leoš Janáček) (Text: Volkslieder )
- Roztrhané kalhoty (Leoš Janáček) (Text: Volkslieder )
- Karel do pekla zajel (Leoš Janáček) (Text: Volkslieder )
- Leze krtek (Leoš Janáček) (Text: Volkslieder )
- Není lepší jako z jara (Leoš Janáček) (Text: Volkslieder )
- Řípa se vdávala (Leoš Janáček) (Text: Volkslieder )
- Úvod (Leoš Janáček)
- Luft von Morgen (Giacomo Meyerbeer) (Text: Albert Knapp)
- A total of 44 settings were added.
- A total of 43 texts, translations, and placeholders were added.
2011-02-11
2011-02-10
- Translation: Les âmes des justes sont dans la main de Dieu
FRE (after Martin Luther: Der Gerechten Seelen sind in Gottes Hand
)
- The wind and the willow (John Woods Duke) (Text: after Anonymous/Unidentified Artist) [x]
- [No title] [x]
- On the river Chou (John Woods Duke) (Text: after Anonymous/Unidentified Artist) [x]
- [No title] [x]
- [No title] [x]
- Translation: Lento, cantabile semplice CAT (after Volkslieder (Folksongs): Kajze mi sie podzioł
)
- Translation: Lento e largo, tranquillissimo CAT (after Helena Wanda Blazusiakówna: Mamo, nie płacz, nie
)
- Translation: Lento, sostenuto tranquillo ma cantabile CAT (after Bible or other Sacred Texts: Synku miły i wybrany
)
- Translation: Heureux sont les morts FRE (after Bible or other Sacred Texts: Selig sind die Toten
)
- Translation: Car nous n'avons pas ici de cité permanente FRE (after Bible or other Sacred Texts: Denn wir haben hie keine bleibende Statt)
- Translation: Vous avez maintenant du chagrin ;
FRE (after Bible or other Sacred Texts: Ihr habt nun Traurigkeit
)
- Translation: Que tes demeures sont adorables FRE (after Bible or other Sacred Texts: Wie lieblich sind deine Wohnungen
)
- Translation: Seigneur, apprends-moi pourtant
FRE (after Bible or other Sacred Texts: Herr, lehre doch mich
)
- Translation: Car toute chair est comme l'herbe
FRE (after Bible or other Sacred Texts: Denn alles Fleisch ist wie Gras
)
- Translation: Bénis soient ceux qui supportent le chagrin FRE (after Bible or other Sacred Texts: Selig sind, die da Leid tragen
)
- Translation: Fanée FRE (after Karl Maria Kertbeny: Du warst ja meine einz'ge Blume
)
- Translation: Épilogue FRE (after Karl Maria Kertbeny: Ich möchte lassen diese glanzumspielte Welt
)
- Translation: 방랑
KOR (after Wilhelm Müller: Wanderschaft (Das Wandern ist des Müllers Lust
))
- Die Zukunft (Text: Friedrich Gottlieb Klopstock)
- Esset (Werner Hübschmann) (Text: Hanns Pfanner)
- Haus und Hof (Werner Hübschmann) (Text: Hanns Pfanner)
- A total of 14 settings were added.
- A total of 22 texts, translations, and placeholders were added.
2011-02-08
- The black panther (John Woods Duke) (Text: John Hall Wheelock)
- Bitterness (John Woods Duke) (Text: Mary Lillian Fortson) [x]
- Catalog (John Woods Duke) (Text: Rosalie Moore, Gertrude Elizabeth Moore) *
- The babe (John Woods Duke) (Text: Edward Carpenter) [x]
- At the aquarium (John Woods Duke) (Text: Max Forrester Eastman)
- Along the edge (John Woods Duke) (Text: Mary Lillian Fortson) [x]
- Alien (John Woods Duke) (Text: Archibald MacLeish) [x]*
- A flower (John Woods Duke) (Text: Richard Nickson) [x]*
- A farewell in the rain (John Woods Duke) (Text: after Anonymous/Unidentified Artist) [x]
- Love unconquerable (John Woods Duke) (Text: after Sophocles) [x]
- [No title] (Text: Sophocles) [x]
- Translation: The violet ENG (after Johann Wolfgang von Goethe: Das Veilchen (Ein Veilchen auf der Wiese stand
))
- Translation: Flieder GER (Text: Lina Esbeer after Ekaterina Andreyena Beketova)
- Translation: The lilacs ENG (Text: Rosa Harriet Jeaffreson Newmarch after Ekaterina Andreyena Beketova)
- Translation: Les lilas FRE (Text: Michel Dimitri Calvocoressi after Ekaterina Andreyena Beketova)
- Translation: The God and the Bayadere ENG (after Johann Wolfgang von Goethe: Der Gott und die Bajadere (Mahadöh, der Herr der Erde
))
- Translation: Però, qui allà, es manté apart?
CAT (after Not Applicable: Aber abseits wer ist's
)
- Translation: Cançó del destí CAT (after Friedrich Hölderlin: Hyperions Schicksalslied (Doch uns ist gegeben
))
- The cloud (John Woods Duke) (Text: Sara Teasdale)
- Puritan sonnet (John Woods Duke) (Text: Elinor Wylie)
- The puritan's ballad (John Woods Duke) (Text: Elinor Wylie)
- Stillness (John Woods Duke) (Text: Karen Duke) [x]*
- Shelling peas (John Woods Duke) (Text: Jessica Jackson) [x]*
- I ride the great black horses (John Woods Duke) (Text: Robert Nathan) [x]*
- Fragment (John Woods Duke) (Text: Adelaide Crapsey) [x]
- When last we met thy face was fair (Sigismund Thalberg) (Text: G. Macfarren) [x]
- Nacht (Sigismund Thalberg) [x]
- Wanderers Liebesschmerz I (Sigismund Thalberg) (Text: Johann Nepomuk Vogl)
- Wenn Deine Hochzeit nahet (Sigismund Thalberg, Ferdinand Gumbert) (Text: Anton Alexander, Graf von Auersperg , under the pseudonym Anastasius Grün)
- Des Jägermädchens Klage (Sigismund Thalberg) [x]
- An den Mond (Sigismund Thalberg) (Text: P. Clarens) [x]
- Erwachen (Sigismund Thalberg) (Text: Franz Theodor Kugler)
- Heimlicher Schmerz (Sigismund Thalberg) (Text: Johann Nepomuk Vogl)
- An den Frühling (Sigismund Thalberg) (Text: Maria Clementine François)
- Im Herbst (Sigismund Thalberg) (Text: Johann Nepomuk Vogl)
- Die Ruinen (Sigismund Thalberg) (Text: Karl Gottfried von Leitner)
- Sein Begräbniß (Sigismund Thalberg) (Text: Karl Gottfried von Leitner)
- Dieß Grab hat mir gegraben
(Sigismund Thalberg, Franz Paul Lachner) (Text: Karl Gottfried von Leitner)
- Seine Glocken (Sigismund Thalberg) (Text: Karl Gottfried von Leitner)
- Sein Kreuz (Sigismund Thalberg) (Text: Karl Gottfried von Leitner)
- Seine Harfe (Sigismund Thalberg) (Text: Karl Gottfried von Leitner)
- Einsiedlers Blumen (Sigismund Thalberg) (Text: Karl Gottfried von Leitner)
- Todtengräberlied (Sigismund Thalberg) [x]
- Ein Kamerad (Sigismund Thalberg) (Text: Franz Theodor Kugler)
- Abreise (Sigismund Thalberg, Friedrich August Naubert) (Text: Franz Theodor Kugler)
- Wissen es die blauen Blumen
(Robert Fuchs, Arno Kleffel, Eduard Behm, Wilhelm Pabst, Carel Johann Cleuver) (Text: Franz Theodor Kugler)
- Ein Reiter ritt aus heisser Schlacht
(Ernst Edward Taubert, Gustav Baldamus) (Text: Julius Wolff)
- Märchenkunde (Adolph Martin Foerster, Ludwig Kroll, Louis Samson, Wilhelm Reinhard Berger, H. A. J. Campbell, Otto Schleuning) (Text: Franz Theodor Kugler)
- Im Wandern (Carl Theodor Emanuel, Freiherr von Perfall) (Text: Johann Nepomuk Vogl)
- Laßt mich wandern meine Straße (Julie Baroni-Cavalcabó, Louis [Ludwig] Spohr, Adalbert Ûberlée) (Text: Johann Nepomuk Vogl)
- Abend (Moritz Weyermann, M. van Leeuwen, F. Nohr, Sigismund Thalberg) (Text: Adelbert von Chamisso)
- Welch' neues, frohes Leben
(Franz von Holstein, Carl Friedrich August Hering) (Text: Johann Nepomuk Vogl)
- Waldeinsamkeit (Franz von Holstein) (Text: Johann Nepomuk Vogl)
- Vöglein ohne Ruh' und Rast (Franz von Holstein, Johann Nepomuk Fuchs) (Text: Johann Nepomuk Vogl)
- Morgen wieder (Franz von Holstein) (Text: Johann Nepomuk Vogl)
- Ermunterung (Franz von Holstein) (Text: Johann Nepomuk Vogl)
- Lass mich ganz in dich versinken, Wald
(Franz von Holstein, Martin Roeder) (Text: Johann Nepomuk Vogl)
- Ausgang (Franz von Holstein) (Text: Johann Nepomuk Vogl)
- Herr Frühling gibt jetzt ein Concert
(Karl Heinrich Carsten Reinecke, Wilhelm Taubert) (Text: Johann Nepomuk Vogl)
- Zweites Müllerlied (Joachim Raff) (Text: Johann Nepomuk Vogl)
- Waldliebe (Franz von Holstein) (Text: Johann Nepomuk Vogl)
- Im Sturm (Franz von Holstein) (Text: Johann Nepomuk Vogl)
- Das Vöglein hat ein schönes Loos/ Im Wald
(Franz von Holstein, Franz Paul Lachner, Heinrich August Marschner) (Text: Johann Nepomuk Vogl)
- Jungfrau Kanne (Wilhelm Baumgartner, Johann Vesque von Püttlingen) (Text: Johann Nepomuk Vogl)
- Frieden der Nacht (Karl Heinrich Carsten Reinecke, Emil Krause) (Text: Georg Scherer)
- Das blutende Herz (Walter von Goethe) (Text: Johann Nepomuk Vogl)
- Wiegenlied (Friedrich Curschmann) (Text: Karl Gottfried von Leitner)
- A total of 81 settings were added.
- A total of 67 texts, translations, and placeholders were added.
2011-02-07
- Abschied (Heinrich Schmidt) (Text: Volkslieder )
- Guten Abend, gut Nacht (Carl, Graf Nostitz, Johannes Brahms, Charles Edward Ives) (Text: Volkslieder )
- O! könnt' ich all' die Liebe mein (Géza Zichy) [x]
- Des alten Minnesängers Lied (Géza Zichy) [x]
- Wie wollt' ich Dich nur wiedersehn (Géza Zichy) [x]
- Zwei, die sich ganz versteh'n (Géza Zichy) [x]
- Auf einem hohen Berge (Géza Zichy) [x]
- Ich hab' dich geseh'n (Géza Zichy) [x]
- Es war im duftenden Walde (Géza Zichy) [x]
- Du warst mein Sonnenschein (Géza Zichy) [x]
- Lieben und Sterben (Géza Zichy) [x]
- Lebe wohl (Géza Zichy) [x]
- Komm zu mir! Wenn still der Abend sinket (Géza Zichy) [x]
- Abschied (Géza Zichy) [x]
- Abschied (Julius Weiss (attribution uncertain)) [x]
- Ach Gott nun ist meine Zeit vorbei (E. R. Kühne, Franz Behr) [x]
- Dich grüss' ich (Franz Wilhelm Abt) [x]
- Roth Röselein (Franz Wilhelm Abt) [x]
- Ihr Schwalben grüsst mein Heimathland (Franz Wilhelm Abt) [x]
- Bedrohtes Glück (Franz Wilhelm Abt, Franz Wilhelm Abt) [x]
- Nachklänge (Franz Wilhelm Abt) [x]
- Guten Morgen (Franz Wilhelm Abt) [x]
- Deutscher Marsch (Friedrich Wilhelm Kücken) (Text: Heinrich Franz Gaudenz von Rustige)
- Schlummerlied (Friedrich Wilhelm Kücken) (Text: Hella Paschen)
- И откуда вдруг берутся силы (Leslie Crabtree) (Text: Yulia Vladimirovna Drunina) *
- Ветер воет, ветер свищет (Leslie Crabtree) (Text: Mariya Sergeevna Petrovykh) *
- Год, в разлуке прожитый (Leslie Crabtree) (Text: Mariya Sergeevna Petrovykh) *
- Ты думаешь, что силою созвучий (Leslie Crabtree) (Text: Mariya Sergeevna Petrovykh) *
- Любимая, спи... (Leslie Crabtree) (Text: Evgeny Aleksandrovich Evtushenko, né Gangnus) *
- Отцы, не покидайте сыновей (Leslie Crabtree) (Text: Andrey Dmitriyevich Dementyev) *
- Заколдованный круг (Leslie Crabtree) (Text: Andrey Dmitriyevich Dementyev) [x]*
- Gute Nacht (Friedrich Wilhelm Kücken) (Text: Ida, Baronin von Reinsberg-Düringsfeld)
- Die Mönche vom Kloster Eberbach (Georg Heftrich) (Text: Emil Rittershaus) [x]
- Ode (Text: Friedrich Gottlieb Klopstock)
- Der Tod: Er erschreckt uns, unser Retter, der Tod (Paul Hindemith)
- Im Thüringer Wald (Franz Wilhelm Abt) [x]
- Liebchens Reichthum (Franz Wilhelm Abt) [x]
- Rosenzeit (Franz Wilhelm Abt, Fritz Steinbach, Paul Hoppe) (Text: Anselm Rumpelt , under the pseudonym Alexis Aar) [x]
- Wanderlust (Franz Wilhelm Abt) [x]
- Im Spätherbst (Franz Wilhelm Abt) [x]
- Der Vöglein Dank (Franz Wilhelm Abt) [x]
- Abendruhe (Franz Wilhelm Abt) [x]
- Der Sonntag (Franz Wilhelm Abt) [x]
- Wenn ich einmal der Herrgott wär'
(Johannes Pache, C. Binder) (Text: Eduard Amthor)
- Die Thräne (Friedrich Wilhelm Kücken, Robert Radecke, Max Grundel, Franz Xaver Witt, F. Anacker, Julius Witt) (Text: Gustava Sophia Agneta Zinck)
- Gute Nacht, Frau Nachtigall (Paul Hermann Franz Graener) (Text: Volkslieder )
- An Hitzig, bei den aleutischen Inseln (Corliss Kimmel) (Text: Adelbert von Chamisso)
- Wie es in der Mühle aussieht (Karl Heinrich Carsten Reinecke) (Text: Volkslieder )
- Es trug das schwarzbraun Mädelein
(Julius Weismann, Albert Fuchs) (Text: Volkslieder )
- Warnung (Julius Weismann) (Text: Volkslieder after Anonymous/Unidentified Artist)
- Songs of Nippon : Five Japanese Songs [song cycle] (Granville Ransome Bantock, Sir) [x]
- Die Bettelfrau singt das kranke Kind im Schlaf (Christian Sinding) (Text: Volkslieder )
- A total of 96 settings were added.
- A total of 52 texts, translations, and placeholders were added.
2011-02-06
- Sie sagen's nicht (Franz Wilhelm Abt) [x]
- Wär' ich der Morgen (Franz Wilhelm Abt) [x]
- Gondelfahrt (Franz Wilhelm Abt) [x]
- Zwei Wandrer (Franz Wilhelm Abt) [x]
- In der Ferne (Franz Wilhelm Abt) [x]
- Abendgruss (Franz Wilhelm Abt) [x]
- Die Thräne (Franz Wilhelm Abt) [x]
- Jagdlied (Franz Wilhelm Abt) [x]
- Der Spielmann (Franz Wilhelm Abt) [x]
- Die Jägerbraut (Franz Wilhelm Abt) [x]
- Viel tausend Vöglein fliegen (Franz Wilhelm Abt) [x]
- Scheiden müssen und vergessen werden (Franz Wilhelm Abt) [x]
- Gedenke mein (Franz Wilhelm Abt) [x]
- Ich bin Dein! Klang meines Glückes (Franz Wilhelm Abt) [x]
- Du schöner Wald (Franz Wilhelm Abt) [x]
- For a dead kitten (John Woods Duke) (Text: Sara Henderson Hay) *
- Be still as you are beautiful (John Woods Duke) (Text: Patrick MacDonogh) *
- Dort drüben auf dem Berge (Franz Wilhelm Abt) [x]
- Ich sah im Abendschimmer (Franz Wilhelm Abt) [x]
- Das Paradies der Kindheit (Franz Wilhelm Abt, Franz Wilhelm Abt) [x]
- Zum Wald (Franz Wilhelm Abt, Friedrich Gräbke) [x]
- Unter die goldenen Sterne des Himmels
(Franz Wilhelm Abt, Ernst Hermann Seyffardt, Alexander Ritter) [x]
- Auf ihrem Wege da möcht' ich gehn (Franz Wilhelm Abt, Henry Cooper, August Busch) [x]
- Liebessprache (Franz Wilhelm Abt) [x]
- Gieb mir dein Herz (Franz Wilhelm Abt) [x]
- Es war ja nur ein Traum (Franz Wilhelm Abt) [x]
- Am Ammersee (Franz Wilhelm Abt, Ferdinand Langer, Hermann Strusch, Th. Schmidt, Ludwig Riemann) (Text: Ernst Ziel) [x]
- Geständniss (Franz Wilhelm Abt) [x]
- Liebesgruss (Franz Wilhelm Abt, Joseph Brambach, Louis Grosse) (Text: Adelaide von Gottberg) [x]
- Am Thorhaus (Franz Wilhelm Abt) [x]
- Märzveilchen (Franz Wilhelm Abt) [x]
- Südlich weht der Wind (Franz Wilhelm Abt) [x]
- Es streuet Blüthen jedes Jahr
(Franz Wilhelm Abt, O. Fabbrucci, Maurice Georg Chemin-Petit) [x]
- Dem deutschen Heimathlande (Franz Wilhelm Abt) [x]
- Und wenn es Gott nicht anders will
(Franz Wilhelm Abt, Carl Isenmann, Carl Hirsch, Nicolai von Wilm) (Text: Franz Xaver Seidl) [x]
- Die Sterne glühn, die Fluren schweigen (Franz Wilhelm Abt) [x]
- Ich möcht' ein duftend Blümlein sein (Franz Wilhelm Abt) [x]
- Im heimathlichen Thale, da rauscht ein klarer Quell (Franz Wilhelm Abt) (Text: Hans Frick) [x]
- Seifenblasen (Franz Wilhelm Abt) [x]
- Im Wald (Franz Wilhelm Abt) [x]
- Liebeswonne (Franz Wilhelm Abt) (Text: Robert Eduard Prutz)
- Translation: Pieśń przy kielichu POL (after Paul Morand: Foin du bâtard, illustre Dame
)
- Translation: Pieśń epicka POL (after Paul Morand: Bon Saint Michel qui me donnez loisir
)
- Translation: I tre Budris ITA (after Carl von Blankensee: In den Schloßhof hernieder
)
- Translation: Why have I become so pale?
ENG (after Adelbert von Chamisso: Wie so bleich ich geworden bin
)
- Translation: I thought I saw him in my sleep ENG (after Adelbert von Chamisso: Ich hab ihn im Schlafe zu sehen gemeint
)
- Translation: She, from whose womb a child is born ENG (after Adelbert von Chamisso: Die, deren Schoß geboren
)
- Translation: Remember, just remember, my beloved ENG (after Adelbert von Chamisso: Denke, denke, mein Geliebter
)
- Translation: Not the dew and not the rain
ENG (after Adelbert von Chamisso: Nicht der Tau und nicht der Regen
)
- Translation: I have, before morning
ENG (after Adelbert von Chamisso: Ich habe, bevor der Morgen)
- Translation: What is it, Father, than I have done wrong?
ENG (after Adelbert von Chamisso: Was ist es, o Vater, was ich verbrach)
- Translation: Il giovane signore e la fanciulla ITA (after Carl von Blankensee: Mägdlein pflücket Beeren in des Waldes Mitten)
- Translation: Il voivoda ITA (after Carl von Blankensee: Von dem Gartenaltan
)
- Translation: Per te, signore del mondo ITA (after Anonymous/Unidentified Artist: Zu dir, dem Weltenmeister, flammt jubelvoll der Lobgesang!
)
- Translation: To honour visiting brothers ENG (after Karl Alexander Herklots: Zu Ehren besuchender Brüder (Willkommen theure Brüder!
))
- Zu Ehren besuchender Brüder (Wolfgang Amadeus Mozart) (Text: Karl Alexander Herklots)
- Translation: Schönheit GER (after Elinor Wylie: Beauty (Say not of beauty she is good))
- Counting the beats (Lennox Randal Francis Berkeley, Sir, Bruce Mather, Nicholas Maw, Humphrey Searle, John Woods Duke) (Text: Robert Graves) *
- Zu dir, dem Weltenmeister (Johann Karl Gottfried Loewe)
- 그리운 금강산 (Guriwoon gumgang san) (Choi Young-sup) (Text: Hahn Sang-uk)
- A total of 55 settings were added.
- A total of 60 texts, translations, and placeholders were added.
2011-02-05
- Ständchen (Franz Wilhelm Abt) (Text: Karl Christian Gärtner) [x]
- Translation: Tonight my heart makes
ENG (after Rainer Maria Rilke: Ce soir mon cœur fait chanter
)
- Translation: Kann ich auch nur ein Herz am Brechen hindern GER (after Emily Dickinson: If I can stop one heart from breaking)
- Translation: The three kings ENG (Text: H. N. Bate after Peter Cornelius)
- Prophecy (Text: Elinor Wylie)
- Translation: Prophezeiung GER (after Elinor Wylie: Prophecy (I shall lie hidden in a hut
))
- Translation: Die kranke Rose GER (after William Blake: The sick rose (O Rose, thou art sick
))
- Translation: Kirchenglocken (russisch-orthodoxes Geläut) GER (after Volkslieder (Folksongs): Lubimy dzwony cerkiewne)
- Translation: Ritter GER (after Volkslieder (Folksongs): Jak rycerze jechali na wojnę)
- Translation: Winter GER (after Volkslieder (Folksongs): Wszyscy weszli do ciepłych domów)
- Translation: Wind GER (after Volkslieder (Folksongs): Wiatr włożył spodeńki z pasiastego barchanu)
- A total of 2 settings were added.
- A total of 11 texts, translations, and placeholders were added.
2011-02-04
- Das treue deutsche Herz (Franz Wilhelm Abt) [x]
- Das Vaterhaus (Franz Wilhelm Abt, F. Morgenroth) [x]
- Erinnerung (Franz Wilhelm Abt, Walter von Rosen) [x]
- Weine nicht (Franz Wilhelm Abt) [x]
- Wanderlied (Franz Wilhelm Abt) [x]
- Lebt wohl, ihr blauen Augen (Franz Wilhelm Abt) (Text: Caroline Caspari) [x]
- Du solltest mein eigen sein (Franz Wilhelm Abt, Otto Schleuning) [x]
- Der Postillon (Franz Wilhelm Abt) [x]
- Beim Jahreswechsel (Franz Wilhelm Abt) [x]
- Frühlingslust (Franz Wilhelm Abt) [x]
- Schwalben-Scheidegruss (Franz Wilhelm Abt) [x]
- Waldlust (Franz Wilhelm Abt) [x]
- Wiegenlied (Franz Wilhelm Abt) [x]
- Blümenandacht (Franz Wilhelm Abt) [x]
- Der Sommerabend (Franz Wilhelm Abt) [x]
- Osterfeier (Franz Wilhelm Abt) [x]
- Mit dir zu sein (Franz Wilhelm Abt) [x]
- Lebenslust (Franz Wilhelm Abt) [x]
- Abschied vom Liebchen (Franz Wilhelm Abt, Louis Flügge) (Text: Volkslieder )
- Am Morgen (Franz Wilhelm Abt) [x]
- Grablied (Franz Wilhelm Abt) [x]
- So viel Flocken als da flimmern
(Franz Wilhelm Abt, Hugo Kahn, Emil Bohn) (Text: August Heinrich Hoffmann von Fallersleben)
- Die Alpenbraut (Franz Wilhelm Abt) [x]
- Hast du ein Herz gefunden (Franz Wilhelm Abt, Ed. Greve) [x]
- Verwandlung (Franz Wilhelm Abt) (Text: Leberecht Blücher Dreves)
- Wo Zwei sich gesehen zum letzten Mal (Franz Wilhelm Abt) (Text: Franz Xaver Seidl)
- Auf der Reise zur Liebsten (Franz Wilhelm Abt) (Text: August Schnezler)
- Morgengruss (Franz Wilhelm Abt) [x]
- Schweizers Heimweh (Franz Wilhelm Abt) [x]
- Der deutsche Knabe (Franz Wilhelm Abt) [x]
- Ach wäre mein Liebster todt
(Franz Wilhelm Abt, Bernhard Molique) [x]
- Gebet der Jungfrau (Franz Wilhelm Abt) [x]
- Haidevöglein (Franz Wilhelm Abt) [x]
- Marie (Franz Wilhelm Abt) (Text: Karl Reginald Herloß) [x]
- Louise (Franz Wilhelm Abt) (Text: Karl Reginald Herloß)
- Agnes (Franz Wilhelm Abt) (Text: Karl Reginald Herloß)
- Adelheid (Franz Wilhelm Abt) (Text: Karl Reginald Herloß)
- Ahnenfriede (Luisa Erdődy) [x]
- Der träumende See (Luisa Erdődy) [x]
- Ist es bald? (Luisa Erdődy) [x]
- Weil du mir so früh entschwunden (Luisa Erdődy) [x]
- Ob Nachts auch thränenfeucht dein Pfühl (Luisa Erdődy, Albert, Graf Amadei) (Text: Albert Träger)
- Translation: Rosette ENG (Text: Robert Offley Ashburton Crewe-Milnes, 1st Marquess of Crewe KG, PC, The Lord Houghton after Pierre Jean de Béranger)
- Translation: Rosette ENG (Text: William Young after Pierre Jean de Béranger)
- Translation: The garret ENG (Text: William Makepeace Thackeray after Pierre Jean de Béranger)
- Translation: The prisoner ENG (Text: William Young after Pierre Jean de Béranger)
- Vado ben spesso (Salvator Rosa)
- Le prisonnier (Maria Felicia Garcia Malibran) (Text: Pierre Jean de Béranger)
- Dachstübchen (Robert von Hornstein) (Text: Emanuel von Geibel after Pierre Jean de Béranger)
- Le grenier (Text: Pierre Jean de Béranger)
- Rosette (Robert von Hornstein) (Text: Emanuel von Geibel after Pierre Jean de Béranger)
- Rosette (Text: Pierre Jean de Béranger)
- Ob ich dich liebe? Frage die Sterne
(Ferdinand Gumbert, Franz Wilhelm Abt) (Text: Karl Reginald Herloß)
- In der Sterne sanftem Scheine
(Franz Wilhelm Abt, Carl Ludwig Amand Mangold) (Text: Luise von Plönnies)
- Fern (Franz Wilhelm Abt) (Text: Theodor Amelang)
- Wohl viele Tausend Vögelein
(Ferdinand Gumbert, Robert Franz, Franz Wilhelm Abt, Gustav Rebling) (Text: Robert Eduard Prutz)
- A total of 85 settings were added.
- A total of 56 texts, translations, and placeholders were added.
2011-02-03
- Songs : Cycle on Poems of William Blake [song cycle] (Charles Mills Wilson) [x]
- Nacht (Patrick Williams) (Text: Charlotte Durowsky after William Blake) [x]
- In the bower (Gerrard Williams) (Text: Alfred Tennyson, Lord)
- Translation: Où sont les heures des jours suaves
FRE (after Christian Hoffmann von Hoffmannswaldau: Wo sind die Stunden der süßen Zeit
)
- Translation: Nuit de tempête FRE (after Hugo Hofmann, Edler von Hofmannsthal: Sturmnacht (Die Sturmnacht hat uns vermählt
))
- Translation: Chanson de voyage FRE (after Hugo Hofmann, Edler von Hofmannsthal: Reiselied (Wasser stürzt, uns zu verschlingen
))
- Translation: Pluie au crépuscule FRE (after Hugo Hofmann, Edler von Hofmannsthal: Regen in der Dämmerung (Der wandernde Wind auf den Wegen
))
- Translation: Parfois, en rêve, des femmes jamais aimées
FRE (after Hugo Hofmann, Edler von Hofmannsthal: Zuweilen kommen niegeliebte Frauen
)
- Translation: Nous sommes faits de la même chose que les rêves FRE (after Hugo Hofmann, Edler von Hofmannsthal: Wir sind aus solchem Zeug, wie das zu Träumen
)
- Translation: Les heures ! Quand nous fixons
FRE (after Hugo Hofmann, Edler von Hofmannsthal: Die Stunden! wo wir auf das helle Blauen
)
- Translation: Je sens encore son souffle sur mes joues :
FRE (after Hugo Hofmann, Edler von Hofmannsthal: Noch spür' ich ihren Atem auf den Wangen
)
- Translation: Il est vrai que beaucoup FRE (after Hugo Hofmann, Edler von Hofmannsthal: Manche freilich (Manche freilich müssen drunten sterben))
- Translation: Avant printemps FRE (after Hugo Hofmann, Edler von Hofmannsthal: Vorfrühling (Es läuft der Frühlingswind
))
- Translation: Ma bien-aimée dit : « je ne te retiens pas FRE (after Hugo Hofmann, Edler von Hofmannsthal: Die Liebste sprach: Ich halt dich nicht
)
- Translation: Le ciel était trouble et lourd FRE (after Hugo Hofmann, Edler von Hofmannsthal: War der Himmel trüb und schwer
)
- Translation: N'entendais-tu pas à l'intérieur
FRE (after Hugo Hofmann, Edler von Hofmannsthal: Hörtest du denn nicht hinein
)
- Translation: Tous deux FRE (after Hugo Hofmann, Edler von Hofmannsthal: Die Beiden (Sie trug den Becher in der Hand
))
- Translation: Ton visage . . . FRE (after Hugo Hofmann, Edler von Hofmannsthal: Dein Antlitz... (Dein Antlitz war mit Träumen ganz beladen
))
- Translation: Ballade de la vie extérieure FRE (after Hugo Hofmann, Edler von Hofmannsthal: Ballade des äußeren Lebens (Und Kinder wachsen auf mit tiefen Augen
))
- Lézard (Ernst Widmer) (Text: Pericle Patocchi) [x]
- Translation: The improviser ENG (after Romain Bussine: Vois-tu là-bas sur le chemin
)
- [No title] (John David White) (Text: John David White) [x]
- Contraries (John David White) (Text: William Blake)
- Preludium to America (John David White) (Text: William Blake) [x]
- Song (Rudolph T. Werther) (Text: Alfred Noyes) [x]
- O saviour (Rudolph T. Werther) (Text: William Blake)
- Thou hast a lap full of seed (Felix Werder) (Text: William Blake)
- Come, o Lamb of God (Poul Rovsing Olsen) (Text: William Blake)
- A total of 115 settings were added.
- A total of 28 texts, translations, and placeholders were added.
2011-02-02
- Es war einmal eine Brillenschlange
(Text: Bertolt Brecht) *
- Die Ziege (Paul Dessau) (Text: Bertolt Brecht) *
- Es war einmal ein Aal
(Text: Bertolt Brecht) *
- Es war einmal eine Maus
(Text: Bertolt Brecht) *
- Das Kamel (Paul Dessau) (Text: Bertolt Brecht) *
- Es war einmal ein Huhn
(Text: Bertolt Brecht) *
- Der Hund (Paul Dessau) (Text: Bertolt Brecht) *
- Translation: Call him not dead ENG (Text: Martha Gilbert Dickinson Bianchi after Semyon Yakovlevich Nadson)
- Translation: In dreams ENG (Text: Martha Gilbert Dickinson Bianchi after Semyon Yakovlevich Nadson)
- Translation: At the grave of N. M. D. ENG (Text: Martha Gilbert Dickinson Bianchi after Semyon Yakovlevich Nadson)
- Translation: By an open window ENG (Text: Martha Gilbert Dickinson Bianchi after Konstantin Konstantinovich Romanov, Grand Duke of Russia)
- Translation: At last ENG (Text: Martha Gilbert Dickinson Bianchi after Aleksey Nikolayevich Pleshcheyev)
- Translation: A Gipsy song ENG (Text: Martha Gilbert Dickinson Bianchi after Yakov Petrovich Polonsky)
- Translation: A farewell ENG (Text: Martha Gilbert Dickinson Bianchi after Nikolai Alekseyevich Nekrasov)
- Translation: The aeolian harp ENG (Text: Martha Gilbert Dickinson Bianchi after Apollon Nikolayevich Maykov)
- Translation: Heaven and the stars ENG (Text: Martha Gilbert Dickinson Bianchi after Mikhail Yur'yevich Lermontov)
- Translation: The palm branch of Palestine ENG (Text: Martha Gilbert Dickinson Bianchi after Mikhail Yur'yevich Lermontov)
- Translation: The prayer ENG (Text: Martha Gilbert Dickinson Bianchi after Mikhail Yur'yevich Lermontov)
- Translation: The sail ENG (Text: Martha Gilbert Dickinson Bianchi after Mikhail Yur'yevich Lermontov)
- Translation: A prayer ENG (Text: Martha Gilbert Dickinson Bianchi after Mikhail Yur'yevich Lermontov)
- Translation: The angel ENG (Text: Martha Gilbert Dickinson Bianchi after Mikhail Yur'yevich Lermontov)
- Translation: To the clouds ENG (Text: Martha Gilbert Dickinson Bianchi after Mikhail Yur'yevich Lermontov)
- Translation: A winter evening ENG (Text: Martha Gilbert Dickinson Bianchi after Aleksandr Sergeyevich Pushkin)
- Translation: A serenade ENG (Text: Martha Gilbert Dickinson Bianchi after Aleksandr Sergeyevich Pushkin)
- Translation: I loved thee ENG (Text: Martha Gilbert Dickinson Bianchi after Aleksandr Sergeyevich Pushkin)
- Translation: To the Don ENG (Text: Martha Gilbert Dickinson Bianchi after Aleksandr Sergeyevich Pushkin)
- Дон (Text: Aleksandr Sergeyevich Pushkin)
- Translation: The Delibash ENG (Text: Martha Gilbert Dickinson Bianchi after Aleksandr Sergeyevich Pushkin)
- Перестрелка за холмами (I. Lomakin) (Text: Aleksandr Sergeyevich Pushkin)
- Translation: The song of the Kazak ENG (Text: Martha Gilbert Dickinson Bianchi after Aleksandr Sergeyevich Pushkin)
- Translation: The vision ENG (Text: Martha Gilbert Dickinson Bianchi after Aleksandr Sergeyevich Pushkin)
- Translation: Under a portrait of Jukowsky ENG (Text: Martha Gilbert Dickinson Bianchi after Aleksandr Sergeyevich Pushkin)
- Translation: Goblins on the steppes ENG (Text: Martha Gilbert Dickinson Bianchi after Aleksandr Sergeyevich Pushkin)
- Translation: The dagger ENG (Text: Martha Gilbert Dickinson Bianchi after Mikhail Yur'yevich Lermontov)
- Translation: Cradle song of a Cossack mother ENG (Text: Martha Gilbert Dickinson Bianchi after Mikhail Yur'yevich Lermontov)
- Unter dies Grünlaubdach (Karl Martin Reinthaler) (Text: after William Shakespeare) [x]
- Unter der Loreley (Karl Martin Reinthaler, Adolf Jensen, Joseph Brambach) (Text: Emanuel von Geibel)
- Lines written in an album, at Malta (Text: George Gordon Noel Byron, Lord Byron)
- Das Wort (Ernst Walter-Choinanus) (Text: ?, Gräfin Badine Beckers) [x]
- Wann in Höhen, licht und stille (Karl Martin Reinthaler) (Text: Justinus Kerner)
- So rein und schön (Ernst Walter-Choinanus) (Text: Karl Bleibtreu) [x]
- Nur du! (Ernst Walter-Choinanus) (Text: Emil Rittershaus) [x]
- A cradle song of the Blessed Virgin (Joseph Barnby, Sir)
- The Virgin is hushing her Baby (Joseph Barnby, Sir) (Text: William Chatterton Dix)
- Invocation and response (Gerard Victory) (Text: William Blake) [x]
- Comus (Gerard Victory) (Text: John Milton) [x]
- Translation: Phoebus leidt zijn zonnepaarden
DUT (after Not Applicable: Majestät'sche Sonnenroße
)
- Translation: Op de steile sterrenbaan
DUT (after Not Applicable: Wer die steile Sternenbahn
)
- Translation: Op zijn troon hoog opgericht
DUT (after Not Applicable: Thronend auf erhabnem Sitz
)
- Translation: Een jonge, frisse lentestoot
DUT (after Not Applicable: Ein Jugendlicher Maienschwung
)
- Translation: Im Traum GER (after Robert Louis Stevenson: In dreams unhappy, I behold you stand
)
- Translation: Die Schönheit erwacht! GER (after Robert Louis Stevenson: Let Beauty awake in the morn from beautiful dreams
)
- Translation: Sound softly, my song ENG (after Johann Rumpelmeyer: Kling leise, mein Lied, durch die schweigende Nacht
)
- Pjesme čežnje [song cycle] (Jakov Gotovac) [x]
- Rizvan-aga (Jakov Gotovac) [x]
- Gradom (Jakov Gotovac) [x]
- Pjesme djevojčice [song cycle] (Jakov Gotovac) [x]
- 2 Sonate za bariton i orkestar [song cycle] (Jakov Gotovac) [x]
- Erotski moment (Jakov Gotovac) [x]
- Djevojka i mjesec (Jakov Gotovac) [x]
- Nun ruht die Welt mit Schweigen
(R. von Knebel-Döberitz, Ernst Walter-Choinanus, Max Franke, Gustav Erlanger, Martin Roeder, Heinrich Schrader, Heinrich Karl Johann Hofmann, Adolf Münch, Carl Isenmann) (Text: Robert Eduard Prutz)
- Поэзия (Anton Stepanovich Arensky, Georgy Eduardovich Konyus) (Text: Semyon Yakovlevich Nadson)
- Die Kellerassel (Paul Dessau) (Text: Bertolt Brecht) *
- Черкесская песня (Aleksandr Aleksandrovich Aliabev, Mily Alexeyevich Balakirev, Eduard Frantsevich Nápravník) (Text: Mikhail Yur'yevich Lermontov)
- Schweigen (Eduard Hille) (Text: Moritz Hartmann)
- A total of 89 settings were added.
- A total of 65 texts, translations, and placeholders were added.
2011-02-01
- Within thy heart (Xaver Scharwenka) (Text: Helen D. Tretbar after Hermann Rollett)
- Sunny light (Xaver Scharwenka) (Text: Louis Charles Elson after August Becker)
- Des quatre points cardinaux (André Gédalge) (Text: Henri-François-Louis-Auguste Potez after Robert Burns)
- Si mon amour était la rose (André Gédalge) (Text: Henri-François-Louis-Auguste Potez after Robert Burns)
- Combien triste et longue est la nuit (André Gédalge) (Text: Henri-François-Louis-Auguste Potez after Robert Burns)
- Translation: The wind rustled the dead leaves; my thoughts
ENG (after Maurice Bouchor: Le vent roulait les feuilles mortes ; mes pensées
)
- Le vent roulait les feuilles mortes ; mes pensées
(Ernest Amédée Chausson) (Text: Maurice Bouchor)
- Translation: Soon the blue and joyful isle
ENG (after Maurice Bouchor: En mer (Bientôt l'île bleue et joyeuse
))
- En mer (Ernest Amédée Chausson) (Text: Maurice Bouchor)
- Translation: I bleed, watching my life
ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Je saigne en regardant ma vie
)
- Translation: What pitiful and wild sound
ENG (after Maurice Bouchor: Quel son lamentable et sauvage
)
- Translation: And my heart was exalted by this summer morning ENG (after Maurice Bouchor: Le vent dans les rochers sifflait et mugissait
)
- Je saigne en regardant ma vie
(Ernest Amédée Chausson)
- Quel son lamentable et sauvage
(Ernest Amédée Chausson) (Text: Maurice Bouchor)
- Et mon cœur s'est levé par ce matin d'été
(Ernest Amédée Chausson) (Text: Maurice Bouchor)
- Au revoir ! (André Gédalge) (Text: Maurice Bouchor)
- Le charme est rompu (André Gédalge) (Text: Maurice Bouchor)
- Lilas (André Gédalge) (Text: Maurice Bouchor)
- Aux chênes (André Gédalge) (Text: Maurice Bouchor)
- Rêves (André Gédalge) (Text: Maurice Bouchor)
- Mon cœur dort (André Gédalge) (Text: Maurice Bouchor)
- Éveil ! (André Gédalge) (Text: Maurice Bouchor)
- Pourquoi?... (André Gédalge) (Text: Maurice Bouchor)
- L'amour, lointain... (André Gédalge) (Text: Maurice Bouchor)
- Sérénade (André Gédalge) (Text: Maurice Bouchor)
- Au petit sentier passa ma mignonne
(André Gédalge, Louis Auguin) (Text: Maurice Bouchor)
- Der Unberedte (Hans Diggelmann) (Text: Adolf Frey)
- Translation: Preghiera ITA (after Friedrich Martin von Bodenstedt: In Stunden der Entmutigung)
- Translation: La tomba e la rosa ITA (after Victor Marie Hugo: La tombe dit à la rose
)
- Translation: Canzone finale del matto ITA (after August Wilhelm Schlegel: Und als ich ein winzig Bübchen war
)
- Die kranke Rose (Michael Thiele) (Text: W. Wilhelm after William Blake) [x]
- Der Engel (Michael Thiele) (Text: W. Wilhelm after William Blake) [x]
- Marriage of Heaven and Hell (Ari Taskinen) (Text: William Blake) [x]
- Nail his neck to the cross: nail it with a nail (Text: William Blake)
- They said this mystery never shall cease:
(Text: William Blake)
- Merlin's prophecy (Text: William Blake)
- An Old Maid early ere I knew
(Text: William Blake)
- Riches (Text: William Blake)
- If I e'er grow to man's estate (Text: William Blake)
- The Question answered (Text: William Blake)
- Do what you will this life's a fiction (Peter Tahourdin) (Text: William Blake)
- Grown old in love from seven till seven times seven (Peter Tahourdin) (Text: William Blake)
- Self deceit and idleness, these are Beauty's sweetest dress (Peter Tahourdin) (Text: William Blake)
- Terror in the house does roar (Peter Tahourdin) (Text: William Blake)
- These souls of men are bought and sold (Peter Tahourdin) (Text: William Blake)
- Great things are done when men and mountains meet (Peter Tahourdin) (Text: William Blake)
- Lost comrades (Dom Thomas Symons) (Text: Neville Watts) [x]
- The king's son (John Austin Sykes) (Text: Thomas Boyd) [x]
- Les yeux clos (Jules Massenet) (Text: G. Buchillot)
- Vous qui passez (Jules Massenet) (Text: Paul de Chabaleyret)
- Voix de femmes (Jules Massenet) (Text: Pierre d'Amor)
- Vieilles lettres (Jules Massenet) (Text: Jacques Clary Jean Normand)
- La veillée du petit Jésus (Jules Massenet) (Text: André Theuriet)
- Tout passé ! (Jules Massenet) (Text: Henriette Fouant de La Tombelle, Baronne , under the pseudonym Camille Bruno)
- La légende du baiser (Jules Massenet) (Text: Jean de Villeurs)
- Vers Bethléem (Jules Massenet) (Text: Paul Le Moyne)
- Le pauv' petit (Jules Massenet) (Text: Georges Boyer)
- Sur une poésie de Van Hasselt (Jules Massenet) (Text: André Henri Constant van Hasselt)
- Souvenez-vous, Vierge Marie ! (Jules Massenet) (Text: Georges Boyer after St. Bernard of Clairvaux)
- Souhait (Jules Massenet) (Text: Jacques Clary Jean Normand)
- Sœur d'élection (Jules Massenet) (Text: Émile Maurice Hippolyte Trolliet)
- Sonnenlicht! Sonnenschein!
(Xaver Scharwenka, Wilhelm Heiser, Wilhelm Taubert, Ernst Hermann Seyffardt, Max Stange, Wenzel Theodor Bradsky, Wenzel Theodor Bradsky, Hermann Mohr) (Text: August Becker)
- In deinem Herzen da muß es sein
(Xaver Scharwenka, Reinhold Ludwig Herman) (Text: Hermann Rollett)
- L'amant désespéré (Charles Tournemire) (Text: Nicolas Joseph Florent Gilbert)
- Le charme des bois (Charles Tournemire) (Text: Nicolas Joseph Florent Gilbert)
- On entend un chant sur l'eau/ Dans la brune
(Pierre de Bréville, Claude Achille Debussy) (Text: Maurice Bouchor)
- Les alouettes de leurs ailes (André Gédalge) (Text: Henri-François-Louis-Auguste Potez after Robert Burns)
- Ô fillette aux cheveux de lin (André Gédalge) (Text: Henri-François-Louis-Auguste Potez after Robert Burns)
- Rien que soucis de tous côtés (André Gédalge) (Text: Henri-François-Louis-Auguste Potez after Robert Burns)
- Je dois partir loin de toi (André Gédalge) (Text: Henri-François-Louis-Auguste Potez after Robert Burns)
- Es Brünnli ruschet vor em Wald
(Friedrich Niggli, Hans Diggelmann) (Text: Adolf Frey)
- Das Grab und die Rose (Franz Liszt) (Text: Theobald Rehbaum after Victor Marie Hugo)
- A total of 115 settings were added.
- A total of 72 texts, translations, and placeholders were added.
|