by
Heinrich Heine (1797 - 1856)
«Im Anfang war die Nachtigall
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): FRE
«Im Anfang war die Nachtigall
Und sang das Wort: Züküht! Züküht!
Und wie sie sang, sproß überall
Grüngras, Violen, Apfelblüt.
Sie biß sich in die Brust, da floß
Ihr rotes Blut, und aus dem Blut
Ein schöner Rosenbaum entsproß;
Dem singt sie ihre Liebesglut.
Uns Vögel all in diesem Wald
Versöhnt das Blut aus jener Wund;
Doch wenn das Rosenlied verhallt,
Geht auch der ganze Wald zu Grund.»
So spricht zu seinem Spätzelein
Im Eichennest der alte Spatz;
Die Spätzin piepet manchmal drein,
Sie hockt auf ihrem Ehrenplatz.
Sie ist ein häuslich gutes Weib
Und brütet brav und schmollet nicht;
Der Alte gibt zum Zeitvertreib
Den Kindern Glaubensunterricht.
About the headline (FAQ)
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Au début était le rossignol", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2008-04-11
Line count: 20
Word count: 108
Au début était le rossignol
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
« Au début était le rossignol
Et il chanta ces paroles : Züküht! Züküht!
Et dès qu'il eut chanté, tout jaillit
Herbe verte, violette, fleur de pommier.
Il se piqua la poitrine d'où coula
Son sang vermeil, et de ce sang
Jaillit une jolie rose
À laquelle il chanta sa flamme.
Le sang de cette blessure nous a réconciliés,
Nous, tous les oiseaux de la forêt ;
Mais si la chanson à la rose passait,
Ce serait aussi la mort de la forêt. »
C'est ainsi que parle à son enfant moineau
Le vieux moineau dans le nid du chêne ;
Parfois la moinelle y pépie,
Accroupie à la place d'honneur.
C'est une bonne femme d'intérieur
Qui couve gentiment et ne boude pas ;
Pour passer le temps, le vieux donne
À ses enfants une leçon de catéchisme.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2011-02-13
Line count: 20
Word count: 138