367 song texts, 702 settings, 277 placeholders, and 214 translations (with modifications to 1144 texts and 1130 settings) have been added as follows:
2020-03-31
- Translation: Lyric madrigal ENG (after Henri Francois-Joseph de Régnier: Madrigal lyrique (Vous êtes grande de tout un corps charmant))
- Die Sänger der Vorwelt (Karl Friedrich Zelter) (Text: Friedrich von Schiller)
- Das Sträußchen (Karl Friedrich Zelter) (Text: Johann Wolfgang von Goethe)
- A total of 4 settings were added.
- A total of 3 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 6 texts were modified.
- A total of 4 settings were modified.
2020-03-30
- Die Bächlein, die fliessen (John Böie) (Text: Anonymous)
- Translation: Wish ENG (after Henri Francois-Joseph de Régnier: Vœu (Je voudrais pour tes yeux la plaine))
- Translation: What good to me are empire and throne ENG (after Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi: Che mi giova impero e soglio)
- Translation: Ah woe is me, unhappy man! ENG (Text: John Bernhoff after Felix Ludwig Julius Dahn)
- Translation: Why are you so far away? ENG (after Oskar Ludwig Bernhard Wolff: In der Ferne (Warum bist du so ferne?))
- Translation: Devotion ENG (Text: John Bernhoff after Hermann von Gilm zu Rosenegg)
- Translation: Night ENG (Text: John Bernhoff after Hermann von Gilm zu Rosenegg)
- Translation: The departure ENG (after Henri Francois-Joseph de Régnier: Je n'emporte avec moi sur la mer sans retour)
- Translation: To-Morrow! ENG (Text: John Bernhoff after John Henry Mackay)
- Translation: With a face so full ENG (after Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi: Col volto ripieno)
- Translation: To my baby ENG (Text: John Bernhoff after Gustav Falke)
- Translation: Pride of my heart ENG (Text: John Bernhoff after Felix Ludwig Julius Dahn)
- Translation: Oh good wine, where did you grow? ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: O bon vin, bon vin, bon vin)
- Liebesgaben-Deutung (Friedrich Zander) (Text: Friedrich Rückert after Anonymous/Unidentified Artist)
- [No title] [x]
- Der Grenzwächter (Friedrich Zander) (Text: Friedrich Rückert after Anonymous/Unidentified Artist)
- [No title] [x]
- Hat sie nicht den Fels erstiegen (Friedrich Zander) (Text: Friedrich Rückert after Anonymous/Unidentified Artist)
- [No title] [x]
- Mein Schatz heisst Rauschenbusch (Emma Wöbbe) [x]
- Nach und nach (Nicolai von Wilm) [x]
- Die Augen des Herzens (Ludwig von Hirschfeld) [x]
- Selbander (Ludwig von Hirschfeld) [x]
- Oft denk' ich hin und wieder (Eduard Seuffert) [x]
- Marein (Eduard Seuffert) [x]
- Come o'er the sea (Text: Thomas Moore)
- Translation: The sun and love ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Il sole allegramente)
- Translation: Song of the souls ENG (after Luigi Illica: Fuggon gli anni gli inganni e le chimere)
- Translation: The Angelus ENG (after Grégoire Le Roy: Cloches chrétiennes pour les matines)
- Translation: If only for an instant, I admire ENG (after Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi: Sol che un istante io miri)
- Translation: Preparation for Death ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Vorbereitung zum Tode (Sorgt für die Zukunft! Sorgt bei Zeiten!))
- Translation: I can't give up hope ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Non posso disperar)
- Translation: I grow pale and feel faint ENG (after Charles-Marie-René Leconte de Lisle: Jane (Je pâlis et tombe en langueur))
- Translation: In the garden ENG (after Paul Barthélemy Jeulin: Je regardais dans le jardin)
- Der Schiffer (John Böie, František Škroup) (Text: Anonymous)
- Au poète (Albéric Magnard) (Text: Albéric Magnard)
- Nocturne (Albéric Magnard) (Text: Albéric Magnard)
- Invocation (Albéric Magnard) (Text: Albéric Magnard)
- Livet (Christian Sinding) (Text: Ivar Andreas Åsen)
- Naar eg finge den, eg vilde (Christian Sinding) (Text: Ivar Andreas Åsen)
- Saknad (Christian Sinding) (Text: Ivar Andreas Åsen)
- Dei gamle Fjelli (Christian Sinding) (Text: Ivar Andreas Åsen)
- So ymse Folk eg kjenner til (Christian Sinding) (Text: Ivar Andreas Åsen)
- Du fühlst es nicht (Wenzel Heinrich Veit) (Text: Wilhelm, Freiherr von Marsano)
- Komm' auf die See (Ernst Vollmer) (Text: Luise von Plönnies, née Leisler after Thomas Moore)
- Flieg' aus, mein Herz, in's Frühlingsland (Franz Wilhelm Abt, Friedrich Gartz, Friedrich Gräbke, Wilhelm C. Hollmann, Friedrich Gustav Jansen, O. H. Lange, Robert Músiol, Ernst Julius Otto, August Wiltberger) (Text: Carl Gärtner)
- Aus Venedig (Gustav Hasse) (Text: Adolf Wilhelm Ernst von Winterfeld)
- Nicht Gedanken, die trügen (Christian Sinding) (Text: Wilhelm Henzen after Ivar Julius Mortensson-Egnund)
- O bon vin, où as-tu crû (Albert Roussel) (Text: Anonymous)
- Bekenntnis (Erich J. Wolff) (Text: Emil Faktor)
- Der tote Lenz (Erich J. Wolff) (Text: Emil Faktor)
- An Chloen (Philipp Christoph Kayser) (Text: Friedrich August Clemens Werthes)
- Lied einer Schäferin (Philipp Christoph Kayser) (Text: Friedrich August Clemens Werthes)
- Moschee in Cordoba (Victor Junk) (Text: Erna Grauthoff, née Heinemann)
- A total of 43 settings were added.
- A total of 54 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 81 texts were modified.
- A total of 60 settings were modified.
2020-03-29
- Translation: Flowers and Love ENG (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Blumen und Liebe (Rührt euch, Blumen, wacht auf und hebt die verweineten Augen))
- Lullabies (Stanley Grill) (Text: Richard Leach) *
- Evening (Landon Ronald, Sir) (Text: Edward Frederick Lockton , as Edward Teschemacher)
- The aim was song (Stanley Grill) (Text: Robert Frost)
- Translation: Fate oppresses me ENG (after Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi: È vero che oppresso)
- Wooden (Stanley Grill) (Text: Richard Leach) *
- Morning (Landon Ronald, Sir) (Text: Edward Frederick Lockton , as Edward Teschemacher)
- Daybreak (Landon Ronald, Sir) (Text: Edward Frederick Lockton , as Edward Teschemacher)
- Translation: Now that I no longer follow ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Or ch'io non seguo più)
- Liebeswonnen, goldne Bande (Heinrich Zöllner) (Text: Peter Cornelius)
- Der Bach mit seinem Rauschen (Heinrich Zöllner) (Text: Peter Cornelius)
- Ich lag im stillen Zimmer (Heinrich Zöllner) (Text: Peter Cornelius)
- Lieblingsblümchen (Otto Lehfeldt) [x]
- Frühling und Liebe (Otto Lehfeldt) [x]
- Du Röslein mein (Otto Lehfeldt) [x]
- Treue Mutterliebe wacht (Vinzenz Lachner) [x]
- Liebessehnen (Vinzenz Lachner) [x]
- Was weckt mich heute Morgen (H. Krich) [x]
- Heute früh, als ich erwachte (H. Krich) [x]
- Was stürmt's, was raucht's (H. Krich) [x]
- Lasst bange Sorg' und Zweifel sein (M. Samberger) [x]
- Beim Weine (M. Samberger) [x]
- In das Meer (M. Samberger) [x]
- Ave Maria (M. Samberger) [x]
- Freiheit (Carl Julius Schmidt) [x]
- Waldstudenten (Carl Julius Schmidt) [x]
- Teja's Todesgesang (Carl Julius Schmidt) [x]
- Unglücklicher Zufall (Wilhelm Irgang) [x]
- Antike und moderne Philosophie (Wilhelm Irgang) [x]
- Allein mit der Wanduhr (Wilhelm Irgang) [x]
- Nix als 'naus (Wilhelm Irgang) [x]
- Abendlied (Olga Starcke) [x]
- Wer im Thale darf rühmen sich (Olga Starcke) [x]
- Skatgesang (Botho Sigwart Graf zu Eulenburg) [x]
- Der Feldjäger (Botho Sigwart Graf zu Eulenburg) [x]
- Thrangesang (Botho Sigwart Graf zu Eulenburg) [x]
- Die Wale (Botho Sigwart Graf zu Eulenburg) [x]
- Conserven (Botho Sigwart Graf zu Eulenburg) [x]
- Kohlen (Botho Sigwart Graf zu Eulenburg) [x]
- An Egir (Botho Sigwart Graf zu Eulenburg) [x]
- Methgesang (Botho Sigwart Graf zu Eulenburg) [x]
- An der Wiege (Carl Julius Schmidt) (Text: Julius Wolff) [x]
- Erfüllung (Carl Julius Schmidt) (Text: Julius Wolff) [x]
- Liebessehnen (Carl Julius Schmidt) (Text: Julius Wolff) [x]
- Nahender Frühling (Louis Victor Franz Saar) [x]
- Gebet (Franz Paul Lachner)
- Si je l'osais... (Charles Camille Saint-Saëns) (Text: Alfred Tranchant)
- Fière beauté (Charles Camille Saint-Saëns) (Text: A. Mahot)
- Le songe (Charles Camille Saint-Saëns) (Text: Stéphan Bordèse)
- Primavera (Charles Camille Saint-Saëns) (Text: Paul Stuart)
- Présage de la croix (Charles Camille Saint-Saëns) (Text: Stéphan Bordèse)
- Papillons (Charles Camille Saint-Saëns) (Text: Renée de Léché)
- Pallas Athéné (Charles Camille Saint-Saëns) (Text: Jean-Louis Croze)
- Je voudrais être un fleuve calme (Charles Camille Saint-Saëns) (Text: Georges Audigier)
- Elle (Charles Camille Saint-Saëns) (Text: Charles Lecocq)
- Sombres et fiers sapins, j'admire en vous la race (Charles Camille Saint-Saëns) (Text: Paul Martin)
- Désir de l'Orient (Charles Camille Saint-Saëns) (Text: Charles Camille Saint-Saëns)
- Ne l'oubliez pas (Charles Camille Saint-Saëns) (Text: ? Regnault, Madame Félix)
- Madeleine (Charles Camille Saint-Saëns) (Text: Alfred Tranchant)
- Honneur à l'Amérique (Charles Camille Saint-Saëns) (Text: Paul Fournier)
- La madonna col bambino (Charles Camille Saint-Saëns) (Text: Alfonso di Liguori, Saint)
- Hymne à la paix (Charles Camille Saint-Saëns) (Text: Jean-Louis Faure)
- À Elle (Albéric Magnard) (Text: Albéric Magnard)
- Peut-être (Charles Camille Saint-Saëns) (Text: Jean-Louis Croze)
- Barden, auf! (Wilhelm Kienzl) (Text: Aurelius Polzer , as Erich Fels)
- Kriegslied (Franz Paul Lachner) (Text: August Heinrich Hoffmann von Fallersleben)
- Lebenslust (Franz Paul Lachner) (Text: August Heinrich Hoffmann von Fallersleben)
- Gott, segne dein Volk, dein getreues! (Franz Paul Lachner) (Text: August Heinrich Hoffmann von Fallersleben)
- Einsam verlassen sein (Franz Paul Lachner) (Text: Johann Nepomuk Vogl)
- Errathene Liebe (Franz Paul Lachner) (Text: Ludwig Koch)
- Die kleine Maria (Franz Paul Lachner) (Text: August Heinrich Hoffmann von Fallersleben)
- Das wandernde Glöckchen (Franz Paul Lachner) (Text: Florentin, Freiherr von Drechsel)
- Die Sterbende (Franz Paul Lachner) (Text: Florentin, Freiherr von Drechsel)
- Eine Liebe (Franz Paul Lachner) (Text: Adolf Ritter von Tschabuschnigg)
- Erwachen (Franz Paul Lachner) (Text: Ludwig Koch)
- Träumen (Franz Paul Lachner) (Text: Ludwig Koch)
- Ruhen (Franz Paul Lachner) (Text: Ludwig Koch)
- Wenn die Lerchen wiederkommen (Franz Wilhelm Abt, Rudolf Brenner, Fr. Eckell, Richard Frey, Robert Kühne, as E. R. Kühne, Ernst Julius Otto, Friedrich Plengorth, Ferdinand Schmidt, Wilhelm Speidel, Rudolf Thoma, Rudolf Weinwurm, Max von Weinzierl) (Text: August Silberstein)
- Die Rose blüht, selig die fromme Biene (Joachim Raff) (Text: Clemens Maria Wenzeslaus von Brentano after Christian Weise)
- La libellule (Charles Camille Saint-Saëns) (Text: Charles Camille Saint-Saëns)
- Télesille (Charles Camille Saint-Saëns) (Text: Sabine-Casimire-Amable Tastu, née Voiart)
- Maria Lucrezia (Charles Camille Saint-Saëns) (Text: Ernest-Wilfrid Legouvé)
- Lever de soleil sur le Nil (Charles Camille Saint-Saëns) (Text: Charles Camille Saint-Saëns)
- La maman (Charles Camille Saint-Saëns) (Text: Sabine-Casimire-Amable Tastu, née Voiart)
- Amour viril (Charles Camille Saint-Saëns) (Text: Georges Boyer)
- Dich lieb' ich inniglich (Leopold Damrosch) (Text: E. Kern)
- Seliges Blümelein (Victor Junk) (Text: Rudolf Hans Bartsch)
- Les vendanges (Charles Camille Saint-Saëns) (Text: S. Sicard)
- A total of 75 settings were added.
- A total of 88 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 93 texts were modified.
- A total of 151 settings were modified.
2020-03-28
- Erdeinsamkeit (Alexander Zemlinsky) (Text: Hermann Conradi)
- Translation: The beauteous eyes of a spring night ENG (after Heinrich Heine: Die schönen Augen der Frühlingsnacht)
- Maiblumen blühten überall (Alexander Zemlinsky) (Text: Richard Fedor Leopold Dehmel)
- Translation: To conceal the great flame ENG (after Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi: Ah celar la bella face)
- O lovely night! (Landon Ronald, Sir) (Text: Edward Frederick Lockton , as Edward Teschemacher)
- Translation: Kissed ENG (after Julius Wolff: Geküßt (Was wehrst du dich und sträubst dich groß?))
- Translation: How calm, clear, and pure ENG (after Julius Mosen: Der Mond und Sie (Wie ist so ruhig, klar und rein))
- Translation: Alas, my dear treasure! ENG (after Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi: Ah che il destino)
- Verzage nicht (Oscar Brückner) [x]
- Translation: Night ENG (after Ada Negri: Notte (Sul giardino fantastico))
- Da drent war lang an Ochs im Stall (Max Zenger) (Text: Karl Stieler)
- Drent bei der Schupfen schreits: „Guku!“ (Max Zenger) (Text: Karl Stieler)
- Elisabeth (Rudolf Buck) (Text: Karl Stieler)
- Abendruhe (Julius Puricelli, Nicolai von Wilm) (Text: Karl Stieler)
- Ein kalter, grauer Nebel hing (Carl Mettenheimer) (Text: Adolf Friedrich, Graf von Schack)
- Drift down, drift down (Winter) (Landon Ronald, Sir) (Text: Harold Simpson)
- The winds are calling (Autumn) (Landon Ronald, Sir) (Text: Harold Simpson)
- Love I have won you (Summer) (Landon Ronald, Sir) (Text: Harold Simpson)
- Down in the forest (Spring) (Landon Ronald, Sir) (Text: Harold Simpson)
- Prelude (Landon Ronald, Sir) (Text: Harold Simpson)
- A total of 10 settings were added.
- A total of 20 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 28 texts were modified.
- A total of 18 settings were modified.
2020-03-27
2020-03-26
- A heart that's free (Alfred George Robyn) (Text: Thomas T. Railey)
- Before This Hour is Wasted (Stanley Grill) (Text: Rose Ausländer) *
- The Door (Stanley Grill) (Text: Rose Ausländer) *
- Maturity (Stanley Grill) (Text: Rose Ausländer) *
- The Bloody Vest (Text: Walter Scott, Sir)
- Translation: And hadst thou made songs ENG (after Adolf Heyduk: A kdybys písní stvořená)
- Translation: If thou, beloved girl, wouldst sit on the throne ENG (after Adolf Heyduk: Kdybys, milé děvče, sedalo na trůnu)
- Jägers Lust (Conradin Kreutzer) (Text: Oskar Ludwig Bernhard Wolff)
- Lied von G. Röhr (Karl Gottlieb Reissiger) (Text: G. Röhr)
- Lied der Dame aus der Provence (Karl Gottlieb Reissiger)
- An die Frühlingswolken (Adolf Eduard Marschner, Karl Gottlieb Reissiger) (Text: Gustav Rasmus)
- Der Trinkkönig (Friedrich Gottlob Fleischer, Daniel Friedrich Rudolph Kuhlau) (Text: Johann Heinrich Voss)
- Jägers Lied (Heinrich Esser) (Text: Moritz Barach , as Dr. Märzroth)
- Sulamith (Conradin Kreutzer) (Text: Christoph August Tiedge)
- Wechselgesang (Conradin Kreutzer) (Text: Christoph August Tiedge)
- Der Winter ist vergangen (Hans Huber, Conradin Kreutzer) (Text: Christoph August Tiedge)
- Frühling, Frühling, sei willkommen (Conradin Kreutzer) (Text: Johann Nepomuk Vogl)
- Schlafen möcht' ich gern (Conradin Kreutzer) (Text: Karl Friedrich Heinrich Strass , as Otto von Deppen)
- Auferstanden, auferstanden (Conradin Kreutzer) (Text: Johann Nepomuk Vogl)
- Frühlingsglaube (Conradin Kreutzer) (Text: Josef Peppert)
- Schifferlied (Karl Gottlieb Reissiger) (Text: Otto Inkermann , as C. O. Sternau)
- Meinst du, ich müsst im Sehnen (Karl Gottlieb Reissiger) (Text: Karoline Wilhelmine Leonhardt)
- Geheimes (Karl Gottlieb Reissiger) (Text: Karoline Wilhelmine Leonhardt)
- Geheime Liebe (Karl Gottlieb Reissiger) (Text: Karoline Wilhelmine Leonhardt)
- Ständchen (Karl Gottlieb Reissiger) (Text: Anonymous)
- Bei dir (Ernst Tschiderer) (Text: Karl Stieler)
- Jägers Leid (Conradin Kreutzer) (Text: Oskar Ludwig Bernhard Wolff)
- Der Wandrer und die Wolken (Karl Gottlieb Reissiger) (Text: Konstantin Julius Becker , as Julius Becker)
- Es ist die erste Liebe nicht (Karl Gottlieb Reissiger) (Text: Ernst Ortlepp)
- Ach es war so schöne Zeit (Karl Gottlieb Reissiger) (Text: Wilhelmina Christiane von Chézy, née Klencke)
- Das Abendglöcklein (Karl Gottlieb Reissiger) (Text: Anonymous)
- Lásce neujdeš (Antonín Dvořák) (Text: Anonymous after Volkslieder )
- Výklad znamení (Antonín Dvořák) (Text: Anonymous after Volkslieder )
- Připamatování (Antonín Dvořák) (Text: Anonymous after Volkslieder )
- Panenka a tráva (Antonín Dvořák) (Text: Anonymous after Volkslieder )
- A kdybys písní stvořená (Antonín Dvořák) (Text: Adolf Heyduk)
- Kdybys, milé děvče, sedalo na trůnu (Antonín Dvořák) (Text: Adolf Heyduk)
- O tanze nicht (Karl Gottlieb Reissiger) (Text: Eduard Paris)
- Lied (Karl Gottlieb Reissiger) (Text: Emanuel von Geibel)
- Die Lüfte wehen leiser in den Zweigen (Karl Gottlieb Reissiger, Siegfried Saloman) (Text: Karoline Wilhelmine Leonhardt)
- Müllerherz (Friedrich Wilhelm Kücken, Karl Gottlieb Reissiger) (Text: Julius Bercht )
- Wüsstest du, wie tief ich leide (Karl Gottlieb Reissiger) (Text: Friedrich von Kurowski-Eichen)
- Der Schiffer und sein Lieb (Karl Gottlieb Reissiger) (Text: Anonymous)
- Was singt das Vöglein kleine? (Franz Xaver Chwatal, Karl Gottlieb Reissiger) (Text: Johann Nepomuk Vogl)
- Jägers Wegzeiger (Karl Gottlieb Reissiger) (Text: Johann Georg Keil)
- Schifflein (Karl Gottlieb Reissiger) (Text: Anonymous)
- Der Liebe Leid (Karl Gottlieb Reissiger) (Text: H. Meynert)
- Der Spielmann (Karl Gottlieb Reissiger) (Text: Anonymous)
- Die Hirtin (Joachim Raff) (Text: Therese Schleiden)
- Die Jägerbraut (Joachim Raff) (Text: Therese Schleiden)
- Rückkehr in die Heimat (Joachim Raff) (Text: Helene Raff , as Helge Heldt)
- Da der König befreit war (Joachim Raff) (Text: Helene Raff , as Helge Heldt)
- Da der König gefangen war (Joachim Raff) (Text: Helene Raff , as Helge Heldt)
- Ballade vom blutigen Gewand (Joachim Raff) (Text: Helene Raff , as Helge Heldt after Walter Scott, Sir)
- Abschied vom heiligen Land (Joachim Raff) (Text: Helene Raff , as Helge Heldt)
- Vor Jerusalem (Joachim Raff) (Text: Helene Raff , as Helge Heldt)
- Vermählungsgesang (Joachim Raff) (Text: Helene Raff , as Helge Heldt)
- Da Cypern erobert war (Joachim Raff) (Text: Helene Raff , as Helge Heldt)
- Der Braut seines Herrn (Berengaria von Navarra) (Joachim Raff) (Text: Helene Raff , as Helge Heldt)
- Kreuzlied (Joachim Raff) (Text: Helene Raff , as Helge Heldt)
- Fahr wohl, fahr wohl, mein Leben fahre hin! (Joachim Raff) (Text: Christian Hoeppl)
- Verrat'ne Liebe (Joachim Raff) (Text: Christian Hoeppl)
- Farewell (Karl Gottlieb Reissiger) (Text: Anonymous after George Gordon Noel Byron, Lord Byron)
- Orpheus (Daniel Friedrich Rudolph Kuhlau) (Text: Heinrich Wilhelm von Gerstenberg)
- Der Traum (Daniel Friedrich Rudolph Kuhlau) (Text: Heinrich Wilhelm von Gerstenberg)
- Der erste Mai (Daniel Friedrich Rudolph Kuhlau) (Text: Heinrich Wilhelm von Gerstenberg)
- A total of 6 settings were added.
- A total of 66 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 72 texts were modified.
- A total of 60 settings were modified.
2020-03-25
- A la faim d'une vie (Sabin Pautza) (Text: Samuel Rosenstock , as Tristan Tzara)
- Translation: Lullaby ENG (after Georges Champenois: Quand l’enfant s’endort dans son berceau blanc)
- Ziua bună (Gheorghe Dima) (Text: Miron Pompiliu)
- Translation: The naiad ENG (after Gabriele D'Annunzio: La naiade (Pullula ne l’opaco bosco e lene))
- Translation: With roses strewn ENG (after Maximilian Bern: Ich habe mein Kindlein in Schlaf gewiegt)
- Translation: When you were born ENG (after Arturo Birga: Quando nasceste voi, disse la rosa)
- Le Loup (Sabin Pautza) (Text: Samuel Rosenstock , as Tristan Tzara)
- Berceuse (René-Emmanuel Baton, as Rhené-Baton) (Text: Georges Champenois)
- Te iubesc o Margareta (Gheorghe Dima)
- Eu simt a fa suflare (Gheorghe Dima)
- Translation: Oh spring, why are you flowing so swiftly and savagely ENG (after Ernst Konrad Friedrich Schulze: Am 8ten Januar 1814 (O Quell, was strömst du rasch und wild))
- A total of 7 settings were added.
- A total of 11 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 13 texts were modified.
- A total of 9 settings were modified.
2020-03-24
2020-03-23
2020-03-22
- Translation: Not so gloomy and so pale ENG (after Franz Xaver Freiherr von Schlechta: Todtengräber-Weise (Nicht so düster und so bleich))
- Translation: In your eyes I have seen ENG (after Friedrich Rückert: Ich hab' in deinem Auge den Strahl)
- Im Frühling (Georg Pittrich) [x]
- Von Dir! (Georg Pittrich) [x]
- Ungarisches Volkslied (August Stradal) [x]
- Tes yeux! (René Rabey) (Text: Anonymous)
- Totes Laub (Hermann Karl Josef Zilcher) (Text: Hermine von Preuschen)
- Du junge schöne Bleicherin (Eugen d'Albert, Jan Pieter Hendrik van Gilse) (Text: Detlev von Liliencron)
- A total of 8 settings were added.
- A total of 8 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 39 texts were modified.
- A total of 20 settings were modified.
2020-03-21
- Translation: Your eyes ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Tes yeux, tes jolis yeux aux longs regards si doux)
- An meinen Freund (Philipp Christoph Kayser) (Text: Friedrich August Clemens Werthes)
- An Damon (Philipp Christoph Kayser) (Text: Friedrich August Clemens Werthes)
- A total of 3 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 3 texts were modified.
2020-03-20
- Translation: Tit for Tat ENG (after Otto Friedrich Gruppe: Eine kleine Wassermücke)
- Translation: Lullaby ENG (after Johann Gabriel Seidl: Wiegenlied (Wie sich der Äuglein))
- Translation: Album leaf ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Der Tag entschwand)
- Albumblatt (Hans August Friedrich Zincke genannt Sommer)
- Wir Kinder wurden verständig (Adolf Bernhard Vogel) (Text: Julius Mosen)
- A total of 2 settings were added.
- A total of 5 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 7 texts were modified.
- A total of 2 settings were modified.
2020-03-19
2020-03-18
- Translation: In a little town ENG (after Julius Freund: In einem kleinen Städtchen)
- Ein geistlich Abendlied (Franz Paul Lachner) [x]
- Die drei Zauberstimmen (Franz Paul Lachner) (Text: Julius Mosen)
- Heimkehr (Ernst Sperling, as Ernst Streben) (Text: Julius Mosen)
- In einem kleinen Städtchen (Hans August Friedrich Zincke genannt Sommer, Felix von Woyrsch) (Text: Julius Freund)
- Der Baumeister (Ferdinand Sieber) (Text: Julius Mosen)
- A total of 3 settings were added.
- A total of 6 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 8 texts were modified.
2020-03-17
- Translation: There were three little white cats ENG (after Paul Duval: Ils étaient trois petits chats blancs)
- Translation: Dancing doll ENG (after Georges Toupin: Petite poupée valsant si gentiment)
- Ils étaient trois petits chats blancs (Gabriel Pierné) (Text: Paul Duval , as Jean Lorrain)
- Translation: Dream of love ENG (after Benno Kähler: Liebestraum (Nun hast du alles mir gegeben))
- Translation: If you want to join me, come along! ENG (after Benno Kähler: Willst du mit, so komm! (Hast du mich lieb, so lasse die Alten))
- Vorbei, vorbei (Oscar Niemann) (Text: Rudolph Baumbach)
- The Vigils of Mary (Marion Ohlson) (Text: Marion Ohlson)
- Translation: Song of the quail ENG (after Rudolph Baumbach: Wachtelschlag (Als ich müde am Aehrenfeld))
- Taubenpost (August Horn) (Text: Carl Schröter)
- Liebesahnung (August Horn) (Text: Robert Eduard Prutz) [x]
- Lieb' ist ein Blümelein (Franz Wilhelm Abt) [x]
- Ach könnt' ich doch die Sonne sein (Franz Wilhelm Abt) [x]
- Du hast es nicht gewusst (Franz Wilhelm Abt) (Text: Pauline Schanz) [x]
- Die Sonne will sich neigen/ In ihrem Himmelsreigen (Carl Banck) (Text: Oskar Ludwig Bernhard Wolff) [x]
- Ein Seufzer (Willem Frans Thooft) (Text: Wilhelmina Christiane von Chézy, née Klencke)
- Ich hab' dir lang in's Herz geschaut (Willem Frans Thooft) (Text: O. Liebel) [x]
- Liebchen in der Ferne (Franz Wilhelm Abt) (Text: A. Faber) [x]
- Maltese Air (Text: Thomas Moore)
- Sängers Gruft (Franz Wilhelm Abt) (Text: Hermann Franke)
- Lustig tönt die Castagnette (Wilhelm Heiser) (Text: Konrad Wilhelm Adolf Laun after Thomas Moore)
- Es bricht im Fliederstrauche (Adolf Bernhard Vogel) (Text: Julius Mosen)
- Es wuchs des Wurmes Keim (Adolf Bernhard Vogel) (Text: Julius Mosen)
- Ein bleiches Weib da drüben steht (Adolf Bernhard Vogel) (Text: Julius Mosen)
- Gute Nacht (Franz Wilhelm Abt) (Text: Karl Walfried von Stern)
- Warum (Franz Wilhelm Abt) (Text: Ludwig Raveaux)
- Vöglein, was singst du schon? (Franz Wilhelm Abt) (Text: Hermann Franke)
- Traum der ersten Liebe (Franz Wilhelm Abt) (Text: Eduard Hermes)
- Vor'm Walde die Blumen (Franz Wilhelm Abt) (Text: Anonymous)
- Mein Liebchen (Franz Wilhelm Abt) (Text: Anonymous)
- Ach, scheiden von der Lieben (Friedrich August Wilhelm Baumfelder, Robert Hirsch) (Text: Julius Mosen)
- Ohne Rast (Franz Wilhelm Abt) (Text: Anonymous)
- Ob du mich liebst, ich frage nicht (Franz Wilhelm Abt) (Text: Anonymous)
- Der Reuige (Georg Vierling) (Text: Julius Mosen)
- In jedes Liedchen will ich hauchen (Franz Wilhelm Abt, Wilhelm Heiser) (Text: Anonymous)
- Der Alpengang (Valentin Eduard Becker, Ferdinand Sieber, Richard Ferdinand Würst) (Text: Julius Mosen)
- I wois wo a Rösle (Franz Wilhelm Abt) (Text: G. Steuffer)
- Der treue Bote (Emil Herold) (Text: Julius Mosen)
- Sie sagen's nicht (Franz Wilhelm Abt) (Text: Wilhelm Floto)
- Wär' ich der Morgen (Franz Wilhelm Abt) (Text: Anonymous)
- Zum Wald (Franz Wilhelm Abt, Friedrich Gräbke) (Text: Johann Ludolf)
- Unter die goldenen Sterne des Himmels (Franz Wilhelm Abt, Alexander Ritter, Ernst Hermann Seyffardt) (Text: Anonymous)
- Ruhe (Franz Wilhelm Abt) (Text: Ludwig Peter August Burmeister , as L. Lyser)
- Die Spinnerin (Friedrich Silcher) (Text: Volkslieder , as Traditional)
- Werbung (Joseph Haas, Friedrich Silcher) (Text: Volkslieder , as Traditional)
- Böhmisches Volkslied (Friedrich Silcher) (Text: Volkslieder , as Traditional)
- Die Heimkehr (Friedrich Silcher) (Text: Volkslieder , as Traditional)
- Jägerlied (Friedrich Silcher) (Text: Volkslieder , as Traditional)
- Bömisches Volkslied (Friedrich Silcher) (Text: Volkslieder , as Traditional)
- Untreue (Friedrich Silcher) (Text: Volkslieder , as Traditional)
- Des Buben Herzleid (Friedrich Silcher) (Text: Volkslieder , as Traditional)
- Beim Ausmarsch (Friedrich Silcher) (Text: Volkslieder , as Traditional)
- A total of 28 settings were added.
- A total of 51 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 59 texts were modified.
- A total of 66 settings were modified.
2020-03-16
2020-03-15
- Translation: La petita abella, la petita abella CAT (after Richard Fedor Leopold Dehmel: Wiegenlied (Bienchen, Bienchen))
- Translation: I després mai més CAT (after Friedrich Rückert: Und dann nicht mehr (Ich sah sie nur ein einzigmal))
- Translation: Earthly happiness ENG (after Johann Gabriel Seidl: So Mancher sieht mit finstrer Miene)
- Translation: Qui demanarà al món CAT (after Johann Wolfgang von Goethe: Wer wird von der Welt verlangen)
- Translation: Benaurança al bosc CAT (after Richard Fedor Leopold Dehmel: Waldseligkeit (Der Wald beginnt zu rauschen))
- Translation: Amb aquests gèlids cops de vent CAT (after Johann Ludwig Uhland: Winterreise (Bei diesem kalten Wehen))
- Translation: De cara al sol CAT (after Karl Friedrich Henckell: Winterliebe (Der Sonne entgegen))
- Translation: Esperit de Nadal CAT (after Friedrich Hermann Frey: Weihnachtsgefühl (Naht die jubelvolle Zeit))
- Translation: Qui vol estimar ha de sofrir CAT (after Volkslieder (Folksongs): Wer lieben will, muß leiden)
- Translation: De què t’hauria de servir encara, noia CAT (after Adolf Friedrich, Graf von Schack: Wozu noch, Mädchen, soll es frommen)
- Translation: Cançoneta d'amor CAT (after Anonymous/Unidentified Artist: Hör mein Liebesliedchen ziehn)
- Translation: Les espigues es vinclen tan sols CAT (after August Heinrich Hoffmann von Fallersleben: Die Ähren nur noch nicken)
- Translation: Somiava que estava de nou CAT (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Mir träumt', ich ruhte wieder)
- Translation: He trucat a la casa de la riquesa CAT (after Friedrich Rückert: Vor den Thüren (Ich habe geklopft an des Reichtums Haus))
- Translation: Com hauríem de mantenir en secret CAT (after Adolf Friedrich, Graf von Schack: Wie sollten wir geheim sie halten)
- Translation: Sento ressonar un corn dels Alps CAT (after Justinus (Andreas Christian) Kerner: Alphorn (Ein Alphorn hör' ich schallen))
- Translation: Dorm bé, tu infant del cel CAT (after Christian Friedrich Daniel Schubart: Der Hirten Lied am Kripplein (Schlaf wohl, du Himmelsknabe du))
- Translation: Dels set companys de taverna CAT (after Johann Ludwig Uhland: Von den sieben Zechbrüdern (Ich kenne sieben lust'ge Brüder))
- Translation: Bufa un vent per el vast país CAT (after Otto Julius Bierbaum: Wir Beide wollen springen (Es geht ein Wind durch's weite Land))
- Translation: Si... CAT (after Karl (or Carl) Busse: Wenn... (Und wärst du mein Weib und wärst du mein Lieb))
- Translation: Llum en somnis CAT (after Friedrich Rückert: Traumlicht (Ein Licht im Traum))
- Translation: Els set precintes CAT (after Friedrich Rückert: Weil ich dich nicht legen kann)
- Translation: El tord CAT (after Johann Ludwig Uhland: Die Drossel (Ich will ja nicht zum Garten gehn))
- Translation: Dones esponeroses CAT (after Friedrich Rückert: Maientanz (Blühende Frauen))
- Translation: L'heura CAT (after Felix Ludwig Julius Dahn: Aber Epheu nenn' ich jene Mädchen)
- Translation: Roselles CAT (after Felix Ludwig Julius Dahn: Mohnblumen sind die runden)
- Translation: Al bosc, a la claror del sol CAT (after Emanuel von Geibel: Im Wald, im hellen Sonnenschein)
- Translation: En la teva manera de rimar espero avenir-me CAT (after Johann Wolfgang von Goethe: Nachbildung (In deine Reimart hoff ich mich zu finden))
- Translation: La meva cançó rau en la nit i el fred CAT (after Hermann von Gilm zu Rosenegg: Wer hat's gethan? (Es steht mein Lied in Nacht und Frost))
- Translation: El meu carruatge circula lentament CAT (after Heinrich Heine: Mein Wagen rollet langsam)
- Translation: Regal CAT (after Johann Wolfgang von Goethe: Nichts vom Vergänglichen)
- Translation: Vida retrospectiva CAT (after Johann Ludwig Uhland: Rückleben (An ihrem Grabe kniet' ich festgebunden))
- Translation: Seducció CAT (after John Henry Mackay: Verführung (Der Tag, der schwüle))
- Translation: Vaig cultivar una petita rosa al jardí CAT (after August Heinrich Hoffmann von Fallersleben: Ein Röslein zog ich mir im Garten (Ein Röslein zog ich mir im Garten))
- Translation: El nenúfar CAT (after Felix Ludwig Julius Dahn: Kennst du die Blume, die märchenhafte)
- Translation: Sento un ocellet encisador CAT (after Adolf Böttger: Ich hör' ein Vöglein (Ich hör' ein Vöglein locken))
- Translation: Blauets CAT (after Felix Ludwig Julius Dahn: Kornblumen nenn ich die Gestalten)
- Translation: Passejada vespertina del poeta CAT (after Johann Ludwig Uhland: Des Dichters Abendgang (Ergehst du dich im Abendlicht))
- Translation: A un infant CAT (after Johann Ludwig Uhland: Auf ein Kind (Aus der Bedrängnis, die mich wild umkettet))
- Translation: En aquests dies d’hivern CAT (after Karl Friedrich Henckell: In diesen Wintertagen)
- Translation: Ahir jo era Atlas CAT (after Friedrich Rückert: Gestern war ich Atlas, der den Himmel trug)
- Translation: Cançó de Chispa CAT (after Anonymous/Unidentified Artist: Es war ein Bruder Liederlich)
- Translation: Deixeu reposar els morts CAT (after Adelbert von Chamisso: Laß ruhn die Toten (Es ragt ein altes Gemäuer))
- Translation: Cercava un refugi contra tempestes i pluges CAT (after Friedrich Rückert: Ein Obdach gegen Sturm und Regen)
- Translation: Serenor del caminant CAT (after Johann Wolfgang von Goethe: Wanderers Gemütsruhe (Übers Niederträchtige))
- Wir gingen vereint auf's Feld mein Hans (Friedrich Hinrichs) (Text: Adolf Wilhelm Ernst von Winterfeld after Klaus Groth)
- Aflohnt (Text: Klaus Groth)
- Ho Hé ! là bas (Albert Werkenthin) (Text: Friedrich August Leo)
- Dir sing' ich meine Lieder (Ludwig Hess) [x]
- Between your sheets (Jonathan Dove) (Text: Mary Wortley, Lady Montagu)
- [No title] (Text: Ambrosius Stub) [x]
- Journée d'hiver (Gabriel Dupont) (Text: Léon Dierx)
- Translation: Those evening bells GER (Text: Friedrich August Leo after Thomas Moore)
- Johanni blühn die Rosen (Gustav Heinrich Graben-Hoffmann, Eduard Köllner) (Text: Friedrich Konrad Müller von der Werra)
- Wi ging'n tosam to Feld, min Hans (Eugen Hildach) (Text: Klaus Groth)
- Abgelohnt (Alexander von Fielitz, Friedrich Hinrichs, Ludwig Schytte) (Text: Adolf Wilhelm Ernst von Winterfeld after Klaus Groth)
- Ein Lied soll ich euch singen (Johan Peter Emilius Hartmann) (Text: Adolf Strodtmann after Ambrosius Stub)
- Der Winter floh, der Lenz erwacht! (Johan Peter Emilius Hartmann) (Text: Adolf Strodtmann after Not Applicable)
- Cançó amorosa (Xavier Montsalvatge) (Text: Tomàs Garcés i Miravet) *
- Wir giengen zusammen zu Feld mein Hans (Carl Goldmark, Eugen Hildach) (Text: Klaus Groth after Klaus Groth)
- Sérénade napolitaine (Ruggiero Leoncavallo) (Text: E. Collet)
- Heimweh (Ludwig Liebe) (Text: Franz Alfred Muth)
- Du letzte Liebesblüte (Carl Pohlig) (Text: Friedrich August Leo)
- A total of 11 settings were added.
- A total of 63 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 71 texts were modified.
- A total of 20 settings were modified.
2020-03-14
2020-03-13
- Translation: Miller, take care! ENG (after Rudolph Baumbach: Müller hab' Acht! (Müller hab' Acht))
- Schneeglöckchen (Eduard Köllner) [x]
- Wanderlust (Eduard Köllner) [x]
- Die schlauen Mädchen (Heinrich Ferdinand Thieriot) [x]
- Geheimniss (Heinrich Ferdinand Thieriot) [x]
- Verbirg's! (Max Stange) [x]
- Hüben und drüben (Max Stange) [x]
- Rosen (Max Stange) [x]
- Geh' nicht vorüber (Max Stange) [x]
- Heimatlos (Max Simon) [x]
- Leichter Sinn (Max Simon) [x]
- Mainacht (Max Simon) [x]
- Mondnacht (Carl Senn) [x]
- Die Zecher (Paul Sakolowski) [x]
- Wiegenliedchen (Paul Sakolowski) [x]
- Mondeszauber (Paul Sakolowski) [x]
- Lied (Paul Sakolowski) [x]
- Sommertreue (Paul Sakolowski) [x]
- Alte Liebe (Paul Sakolowski) [x]
- Wanderlied (Paul Sakolowski) [x]
- Mein Ton (Fritz Rassow) [x]
- Glück (Fritz Rassow) [x]
- Und im Wald’ er sich zum Hutten wandt’ (Carl Osterloh) (Text: Wilhelm Hauff)
- O weh, wo bleibet deine Kraft (Carl Osterloh) (Text: Wilhelm Hauff)
- Das Reutlinger Vater Unser (Carl Osterloh) (Text: Wilhelm Hauff)
- Wenn i im Bett’ lieg und bi krank (Carl Osterloh) (Text: Wilhelm Hauff)
- Die Hex' (B. von Luschin) [x]
- Traumbild (Willem Landré) [x]
- Liebestriumph (Willem Landré) [x]
- Sommernacht (Willem Landré) [x]
- Im Volkston (Ludwig Hess) [x]
- Am Strom (Ludwig Hess) [x]
- Amor tonans (Ludwig Hess) [x]
- Rosen (Ludwig Hess) [x]
- Leise Klänge (Ludwig Hess) [x]
- Sängers Tod (Vinzenz Goller) [x]
- Die treue, innige Liebe (Vinzenz Goller) [x]
- Das Sterbeglöcklein (Vinzenz Goller) [x]
- O weile noch, Nacht wird's, wenn Du entschwunden (J.G. Pejacsevich, Heinrich Ferdinand Thieriot) (Text: Albert Träger)
- Fragt mich jemand, was ist Minne? (Carl Osterloh, Gustav Tyson Wolff) (Text: Wilhelm Hauff after Walther von der Vogelweide)
- Der Liebestrunkene (Otto Ehrenfried Nicolai) (Text: Erhard Christian Eccard)
- Des Trinkers Wunsch (Otto Ehrenfried Nicolai) (Text: Wilhelm Müller)
- A total of 61 settings were added.
- A total of 42 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 54 texts were modified.
- A total of 64 settings were modified.
2020-03-12
- Translation: May has come ENG (after Heinrich Heine: Gekommen ist der Maie)
- Translation: Are you surprised ENG (after (Friedrich) Emil Rittershaus: Wundert's dich (Wenn die Bäume grünen))
- O wär' ich früher dir begegnet (Albert Wolfermann) (Text: P. Lindner) [x]
- Traute Stelle (Albert Wolfermann) (Text: Hermann von Lingg)
- Vagantenlied (Die blaue Blume) (Willibald Kähler) [x]
- Landsknechtslied (Vor der Schlacht) (Willibald Kähler) [x]
- Ich habe von Kummer geträumet (Marie Börner-Sandrini) [x]
- Gebet (Marie Börner-Sandrini) [x]
- Einstmals und jetzt (Konrad Maximilian Friedrich Maria von Bassus) [x]
- „Wie ein todter Stör im Sande (Konrad Maximilian Friedrich Maria von Bassus) (Text: Friedrich Wilhelm Weber)
- К Неману (César Antonovich Cui) (Text: Anonymous after Adam Mickiewicz) [x]
- Meiner Heimath Strom (César Antonovich Cui) (Text: Anonymous after Adam Mickiewicz) [x]
- Morgen und Abend (César Antonovich Cui) (Text: Anonymous after Adam Mickiewicz) [x]
- Утро и вечер (César Antonovich Cui) (Text: Anonymous after Adam Mickiewicz) [x]
- Grüss Gott dich (César Antonovich Cui) (Text: Anonymous after Adam Mickiewicz) [x]
- С добрым утром (César Antonovich Cui) (Text: Anonymous after Adam Mickiewicz) [x]
- Dzieńdobry (César Antonovich Cui) (Text: Adam Mickiewicz)
- Meeresstille (César Antonovich Cui) (Text: Anonymous after Adam Mickiewicz) [x]
- Морская тишь (César Antonovich Cui) (Text: Anonymous after Adam Mickiewicz) [x]
- Cisza morska (César Antonovich Cui) (Text: Adam Mickiewicz)
- Irgendwo in der weiten Welt (Philipp Scharwenka) [x]
- Ewige Liebe (Philipp Scharwenka) [x]
- Die Verlassene (Ernst Göthel) (Text: Ernst Eckstein)
- Ihrem Gedenken (Traugott Wilhelm Dyckerhoff) [x]
- Reiselied (Traugott Wilhelm Dyckerhoff) [x]
- Das beste Theil (Traugott Wilhelm Dyckerhoff) [x]
- An die Geliebte (Traugott Wilhelm Dyckerhoff) [x]
- Was ich liebe (Traugott Wilhelm Dyckerhoff) [x]
- Maienfahrt (Theodor Salzmann) [x]
- Sommerlust (Miquel Capllonch) [x]
- Wiegenlied (Miquel Capllonch) [x]
- Sommernacht (Miquel Capllonch) [x]
- Mondeszauber (Georg Capellen) [x]
- Wiegenlied (Georg Capellen) [x]
- Der Frühling ist ein Postillon (Alban Förster, Victor Ernst Nessler) (Text: Ludwig Amandus Bauer)
- Es schmilzt der Schnee (Georg Haeser, Ludwig Liebe, Richard Schmidt, Wilhelm Sturm) (Text: Walther Schulte-Heuthaus , as Walther Schulte vom Brühl)
- Hans Sachs (Eduard August Grell) (Text: Wilhelm Bornemann)
- Kreuz (C. W. Fliegel) (Text: Anonymous)
- Zu Vallendar am Rheine (Wilhelm Reinhard Berger, Theodor Salzmann, Max Stange) (Text: Carl Schultes)
- Nach dem bunten Wiesengrund (Bernhard Dessau) [x]
- Du bist zu klein, mein Hänselein (Otto Ehrenfried Nicolai)
- Einsmals in einem tiefen Tal (Otto Ehrenfried Nicolai) (Text: Volkslieder , as Traditional)
- Der Flohjammer (Otto Ehrenfried Nicolai)
- An die Entfernte (Otto Ehrenfried Nicolai) (Text: Hermann Köhler)
- Ein Meydlein zu dem Brunnen gieng (Ludwig Senfl) (Text: Anonymous)
- Aus dem Bivouak (Rudolf Glickh) [x]
- Wilder Ritt (Rudolf Glickh) [x]
- A total of 73 settings were added.
- A total of 47 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 57 texts were modified.
- A total of 111 settings were modified.
2020-03-11
- Translation: Since here on earth each soul ENG (after Victor Marie Hugo: Puisqu'ici-bas toute âme)
- A total of 2 settings were added.
- A total of 1 text or placeholder was added.
- A total of 8 texts were modified.
- A total of 2 settings were modified.
2020-03-10
- Translation: Cupid and Fortuna ENG (after Rudolph Baumbach: Amor und Fortuna (Die Heidengötter sitzen stumm))
- Translation: I don't want to strive on earth ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Trachten will ich nicht auf Erden)
- Translation: Daar zit ik dan te wenen DUT (after Anonymous/Unidentified Artist: Da sitze ich und weine)
- Translation: Je suis assise là et je pleure FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: Da sitze ich und weine)
- Translation: Da sitze ich und weine GER (Wolfgang Amadeus Mozart) (Text: Anonymous after Giuseppe Petrosellini)
- Waldkirchlein (Gustav Rochlich) (Text: Karl Wilhelm Ferdinand Enslin)
- A total of 3 settings were added.
- A total of 6 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 26 texts were modified.
- A total of 5 settings were modified.
2020-03-09
- Translation: Error ENG (after Rudolph Baumbach: Irrung (Meine Sonne wurdest du))
- Irrung (Oscar Niemann) (Text: Rudolph Baumbach)
- Translation: Now, you muses, enough! In vain you strive to describe how ENG (after Johann Wolfgang von Goethe: Nun, ihr Musen, genug! Vergebens strebt ihr zu schildern)
- Translation: Pitch-black hair and eyes aflame ENG (after Georg Friedrich Daumer: Flammenauge, dunkles Haar)
- Translation: Dearest, no, don’t sit so close ENG (after Georg Friedrich Daumer: Nein, Geliebter, setze dich)
- Translation: Blackest wood, your shadows are so gloomy! ENG (after Georg Friedrich Daumer: Schwarzer Wald, dein Schatten ist so düster!)
- Translation: Charmer, all your words are trite ENG (after Georg Friedrich Daumer: Alles, alles in den Wind)
- Translation: I sweetly dally here and there ENG (after Georg Friedrich Daumer: Ich kose süß mit der und der)
- Translation: I feel my heart tormented by poison ENG (after Georg Friedrich Daumer: Nagen am Herzen fühl ich ein Gift mir)
- Translation: Mellow grasses by the pond ENG (after Georg Friedrich Daumer: Weiche Gräser im Revier)
- Translation: Water thunders down the cliff ENG (after Georg Friedrich Daumer: Vom Gebirge Well auf Well)
- Translation: Mother pins on me red roses ENG (after Georg Friedrich Daumer: Rosen steckt mir an die Mutter)
- Translation: Neighbouress, protect your son ENG (after Georg Friedrich Daumer: Wahre, wahre deinen Sohn)
- Translation: Her ink-black eyes' most fleeting wink ENG (after Georg Friedrich Daumer: Ihr schwarzen Augen, ihr dürft nur winken;)
- Translation: The fingers of my hands were ENG (after Georg Friedrich Daumer: An jeder Hand die Finger)
- Translation: Give up, o heart, on rescue ENG (after Georg Friedrich Daumer: Verzicht, o Herz, auf Rettung)
- Translation: Tenebrous shadows of night ENG (after Georg Friedrich Daumer: Finstere Schatten der Nacht)
- Translation: Nou, jul muses, genoeg! Verniet probeer julle uitbeeld AFR (after Johann Wolfgang von Goethe: Nun, ihr Musen, genug! Vergebens strebt ihr zu schildern)
- Translation: Glinsteroë, donkerkop AFR (after Georg Friedrich Daumer: Flammenauge, dunkles Haar)
- Translation: Nee, my liefste, jy moet liefs AFR (after Georg Friedrich Daumer: Nein, Geliebter, setze dich)
- Translation: Pikswart woud, jou skadu’s is so duister! AFR (after Georg Friedrich Daumer: Schwarzer Wald, dein Schatten ist so düster!)
- Translation: Alles, alles windlawaai AFR (after Georg Friedrich Daumer: Alles, alles in den Wind)
- Translation: Ek vry met die en daai, maar raak AFR (after Georg Friedrich Daumer: Ich kose süß mit der und der)
- Translation: Ek voel ʼn gif knaag diep in my hart AFR (after Georg Friedrich Daumer: Nagen am Herzen fühl ich ein Gift mir)
- Translation: Sagte grasse by die vlei AFR (after Georg Friedrich Daumer: Weiche Gräser im Revier)
- Translation: Water val vanaf die krans AFR (after Georg Friedrich Daumer: Vom Gebirge Well auf Well)
- Translation: Moeder speld aan my ʼn roos vas AFR (after Georg Friedrich Daumer: Rosen steckt mir an die Mutter)
- Translation: Buurvrou, ag, bewaar jou seun AFR (after Georg Friedrich Daumer: Wahre, wahre deinen Sohn)
- Translation: Haar gitswart oë AFR (after Georg Friedrich Daumer: Ihr schwarzen Augen, ihr dürft nur winken;)
- Translation: Op elkeen van my vingers AFR (after Georg Friedrich Daumer: An jeder Hand die Finger)
- Translation: Skadu’s van stikdonker nag AFR (after Georg Friedrich Daumer: Finstere Schatten der Nacht)
- Translation: Sien af, o hart, van redding AFR (after Georg Friedrich Daumer: Verzicht, o Herz, auf Rettung)
- Träumerei (Arno Kleffel) [x]
- Nacht am Rhein (Arno Kleffel) [x]
- Translation: हे पुरुष । जागृहि । SAN (after Friedrich Wilhelm Nietzsche: Eins!)
- Translation: Die großen Winde, aus Übersee gekommen GER (after Henri Francois-Joseph de Régnier: Les grands vents venus d'outremer (Les grands vents venus d'outremer))
- De Elskendes Salighed (Friedrich Ludwig Æmelius Kunzen) (Text: Knud Lyne Rahbek after Heinrich Wilhelm von Gerstenberg)
- Die Seligkeit der Liebenden (Friedrich Ludwig Æmelius Kunzen) (Text: Heinrich Wilhelm von Gerstenberg)
- Schwing dich in Lust erglüht (Eduard August Grell) (Text: Wilhelm Bornemann)
- Die erste Traube (Eduard August Grell) (Text: Wilhelm Bornemann)
- Das liebe kleine Bäumchen hier (Eduard August Grell, Johann Adam Hiller) (Text: Christian Felix Weisse)
- Frage und Antwort (Arno Kleffel) [x]
- A total of 7 settings were added.
- A total of 42 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 51 texts were modified.
- A total of 9 settings were modified.
2020-03-08
2020-03-07
2020-03-06
- Die Schul' ist aus (Fürchtegott Ernst August Riedel) (Text: Rudolph Baumbach)
- Translation: Nighttime thoughts ENG (after Johann Wolfgang von Goethe: Nachtgedanken (Euch bedaur' ich, unglücksel'ge Sterne))
- Translation: Domiciliary rights ENG (after Rudolph Baumbach: Hausrecht (Es sprach zu mir Frau Minne))
- Einsame Klage (Benedikt Randhartinger)
- [No title] (Text: J. Enderssohn) [x]
- [No title] (Text: Charles Mackay) [x]
- [No title] (Text: J. Enderssohn) [x]
- Mädchenbrauch (Friedrich August Reissiger) (Text: Adolf Ritter von Tschabuschnigg)
- Frühlingstraum (Friedrich August Reissiger) (Text: Wolfgang Müller von Königswinter)
- An den Schlaf (Karl Gottlieb Reissiger) (Text: Emanuel von Geibel)
- Der Troubadour (Heinrich Esser, Benedikt Randhartinger) (Text: Joseph Samuel Tauber)
- Die Vertraute (Heinrich August Marschner) (Text: Anonymous)
- Ich weiss zwei Blümlein blau (Heinrich Esser, Carl Maria Kappel von Savenau, Heinrich August Marschner) (Text: August Heinrich Hoffmann von Fallersleben)
- Das Mädchen von der Heide (Heinrich August Marschner) (Text: August Heinrich Hoffmann von Fallersleben)
- Die Thräne quillt (Heinrich August Marschner) (Text: Anonymous)
- Schiffers Lied (Heinrich August Marschner) (Text: Adolf Glaßbrenner)
- Der Liebe Sehnen (Heinrich August Marschner) (Text: A. Tellkamp)
- Über das Meer (Franz Wilhelm Abt) (Text: J. Reiß after J. Enderssohn)
- Hoffnung (Franz Wilhelm Abt) (Text: J. Reiß after Charles Mackay)
- Frühlingsgedanken (Louis [Ludwig] Spohr) (Text: Anonymous)
- Ergebung (Louis [Ludwig] Spohr) (Text: Anonymous)
- An die Sterne (Louis [Ludwig] Spohr) (Text: Anonymous)
- Sonnenschein (Louis [Ludwig] Spohr) (Text: Anonymous)
- Das Lied (Louis [Ludwig] Spohr) (Text: Anonymous)
- Fahr wohl, es hat nicht sollen sein (Franz Wilhelm Abt, Wilhelm Heiser) (Text: Hermann Franke)
- O wende den Strahl deines Auges (Franz Wilhelm Abt, Catharina Baum) (Text: Karl Johann Philipp Spitta)
- Abendruhe (Franz Wilhelm Abt) (Text: Anonymous)
- Der Sonntag (Franz Wilhelm Abt) (Text: Anonymous)
- Auf ihrem Wege, da möcht' ich geh'n (Franz Wilhelm Abt, August Busch, Henry Cooper) (Text: Ed. Hiller)
- Ein Liebeslied (Franz Wilhelm Abt) (Text: J. Reiß after Ch. J. Rove)
- Wenn Du nicht wärest mein (Franz Wilhelm Abt) (Text: J. Reiß after J. Enderssohn)
- A total of 14 settings were added.
- A total of 31 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 37 texts were modified.
- A total of 38 settings were modified.
2020-03-05
- Translation: Let’s dance the jig! ENG (after Paul Verlaine: Dansons la gigue!)
- Des Kindes Tod (Friedrich August Reissiger) (Text: Johann Georg Keil)
- Der Tanz (Karl Gottlieb Reissiger) (Text: Karl Ferdinand von Dräxler-Manfred) [x]
- A total of 9 settings were added.
- A total of 3 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 6 texts were modified.
- A total of 14 settings were modified.
2020-03-04
- Translation: Saint Olivia's lullaby ENG (after Corrado D'Errico: Gesù ti guarda, Gesù ti culla)
- Ninna-nanna di S. Uliva (Ildebrando Pizzetti) (Text: Corrado D'Errico)
- Salgars Mitternachtsseufzerlein an den Mond (Text: Carl Gottlob Cramer)
- Tiefstes Leid (Algernon Bennet Langton Ashton) (Text: Ludwig Friedrich Daniel von Arentsschildt)
- Ich suchte bei den Sternen (Martin Jacobi) [x]
- Das kranke Herz (Martin Jacobi) [x]
- Die kluge Tochter (Heinrich von Eyken) (Text: Victor August Eberhard Blüthgen) [x]
- Junges Glück (Ernst Baeker) [x]
- Liebesdämmerung (Ernst Baeker) (Text: Franz Evers)
- So traumhaft müde und so leise (Ernst Baeker) (Text: Franz Evers)
- Nun schmückt der Mai mit Lust die Au' (Constantin Decker) [x]
- Liebchen! Frühlingslüfte weh'n (Constantin Decker) [x]
- Frühling, Frühling, liebliche Zeit! (Constantin Decker) (Text: August Kopisch)
- Translation: Der Wind hob alles hoch im Nord GER (after Emily Dickinson: The Wind took up the Northern Things)
- Om min tanke långt från gruset (Laura Constance Netzel, née Pistolekors) (Text: Carl David af Wirsén) [x]
- Hyazinthenträume (Hermann Bischoff) [x]
- Ruhe (Hermann Bischoff) [x]
- Frühling hat mir Hoffnung gebracht (Karl Gottlieb Reissiger) (Text: August Heinrich Hoffmann von Fallersleben)
- An den Mondschein (Karl Gottlieb Reissiger) (Text: August Kopisch)
- Wasserfahrt (Adolf Eduard Marschner) [x]
- Was die Liebe gewollt (Johanna Anderson) [x]
- Ich wollt' ich wär' die Frühlingsluft (Johanna Anderson) [x]
- So fromm wie mein Schätzel (Johanna Anderson) [x]
- Mein Herz ist still geworden (Johanna Anderson) [x]
- Mai (Johanna Anderson) [x]
- Translation: Den Schmerz zu heiligen GER (after Emily Dickinson: The hallowing of Pain)
- Translation: Es gibt kein Schweigen auf der Welt - so ohne Laut GER (after Emily Dickinson: There is no Silence in the Earth -- so silent)
- Translation: Había un rey en Tule SPA (after Johann Wolfgang von Goethe: Der König in Thule (Es war ein König in Thule))
- Kysset (Friedrich Ludwig Æmelius Kunzen) (Text: Knud Lyne Rahbek after Johann Heinrich Voss)
- Goldene Nacht (Ernst Baeker, Hugo Wilhelm Ludwig Kaun, Victor von Woikowsky-Biedau) (Text: Franz Evers)
- Im schönen Süd (Alfred Steinmann) [x]
- Sag' mir nur einmal ja (Carl Senn) [x]
- Bruder mein! ich glaub' es wohl (Eduard August Grell) (Text: Wilhelm Bornemann)
- Weißt du, was das Vöglein sagt (Sopran Camillo Engel) (Text: Adolf Strodtmann after Alfred Tennyson, Lord)
- Der Tag ist hin, es naht die Nacht (Alfred Steinmann) [x]
- Verlorenes Glück (Alfred Steinmann) [x]
- Klage (Johanna Anderson) [x]
- Verloren (Alfred Steinmann) [x]
- Veilchen (Carl Senn) [x]
- Begleitung (Hermann Bischoff) [x]
- A total of 80 settings were added.
- A total of 40 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 49 texts were modified.
- A total of 89 settings were modified.
2020-03-03
- Translation: J'ai vu l'Hélicon dans la brume des nuages FRE (after Eduard Mörike: Antike Poesie (Ich sah den Helikon in Wolkendunst))
- Translation: Aux chutes du Rhin FRE (after Eduard Mörike: Am Rheinfall (Halte dein Herz, o Wanderer, fest in gewaltigen Händen!))
- Translation: Malade sur le lit FRE (after Eduard Mörike: Auf dem Krankenbette (Gleichwie ein Vogel am Fenster vorbei mit sonnebeglaenztem))
- Translation: Datura suaveolens FRE (after Eduard Mörike: Datura suaveolens (Ich sah eben ein jugendlich Paar, o Blume Dianas))
- Translation: Au lever du jour FRE (after Eduard Mörike: Bei Tagesanbruch (Sage doch, wird es denn heute nicht Tag? es dämmert so lange))
- Translation: À ma mère FRE (after Eduard Mörike: An meine Mutter (Siehe, von allen den Liedern nicht eines gilt dir, o Mutter!))
- Translation: Par Dieu, c'est déjà avril ! FRE (after Eduard Mörike: Das Mädchen an den Mai (Es ist doch im April fürwahr))
- A gipsy maiden, I (Henry Parker) (Text: Nella)
- Translation: Hymne naar Psalm 84 DUT (after Bible or other Sacred Texts: Wie lieblich sind deine Wohnungen, o Herr!)
- Translation: Ô oiseau, en est-ce fait de toi ? FRE (after Eduard Mörike: Auf den Tod eines Vogels (O Vogel, ist es aus mit dir?))
- Translation: Par un matin d'hiver, avant le lever du soleil FRE (after Eduard Mörike: An einem Wintermorgen, vor Sonnenaufgang (O flaumenleichte Zeit der dunkeln Frühe!))
- Translation: Départ FRE (after Eduard Mörike: Abreise (Fertig schon zur Abfahrt steht der Wagen))
- Такмак (Aleksandr Tikhonovich Gretchaninov) [x]
- Куйляп (Aleksandr Tikhonovich Gretchaninov) [x]
- Узун-куй (Aleksandr Tikhonovich Gretchaninov) [x]
- Такмак (Aleksandr Tikhonovich Gretchaninov) [x]
- Куйляп (Aleksandr Tikhonovich Gretchaninov) [x]
- Такмак (Aleksandr Tikhonovich Gretchaninov) [x]
- Жиныль-куй (Aleksandr Tikhonovich Gretchaninov) [x]
- Куйляп (Aleksandr Tikhonovich Gretchaninov) [x]
- Такмак (Aleksandr Tikhonovich Gretchaninov) [x]
- Жиныль‑куй (Aleksandr Tikhonovich Gretchaninov) [x]
- Куйляп (Aleksandr Tikhonovich Gretchaninov) [x]
- Такмак (Aleksandr Tikhonovich Gretchaninov) [x]
- Куйляп (Aleksandr Tikhonovich Gretchaninov) [x]
- Куйляп (Aleksandr Tikhonovich Gretchaninov) [x]
- Такмак (Aleksandr Tikhonovich Gretchaninov) [x]
- Узун‑куй (Aleksandr Tikhonovich Gretchaninov) [x]
- Узун‑куй (Aleksandr Tikhonovich Gretchaninov) [x]
- Жиныль‑куй (Aleksandr Tikhonovich Gretchaninov) [x]
- Узун‑куй (Aleksandr Tikhonovich Gretchaninov) [x]
- Жиныль‑куй (Aleksandr Tikhonovich Gretchaninov) [x]
- Такмак (Aleksandr Tikhonovich Gretchaninov) [x]
- Куйляп (Aleksandr Tikhonovich Gretchaninov) [x]
- Жиныль-куй (Aleksandr Tikhonovich Gretchaninov) [x]
- Узун-куй (Aleksandr Tikhonovich Gretchaninov) (Text: Volkslieder , as Traditional) [x]
- Mon jardin fut doux et léger (Georges Nawrocki) (Text: Paul Verlaine)
- Gais et contents (Georges Nawrocki) (Text: Paul Verlaine)
- Fêtes de la faim (Text: Arthur Rimbaud)
- Fêtes de la faim (Georges Nawrocki) (Text: Arthur Rimbaud)
- Rosenloos (J.G. Pejacsevich) [x]
- Täubchen, niste doch so dicht (J.G. Pejacsevich) [x]
- Volkslied (J.G. Pejacsevich) [x]
- Es wiegt sich eine Möve (J.G. Pejacsevich) [x]
- Möven waren, geht die Sage (J.G. Pejacsevich) [x]
- Die Möve sagt den Sturm voraus (J.G. Pejacsevich) [x]
- Innerer Klang (J.G. Pejacsevich) [x]
- Scheide-Abend (J.G. Pejacsevich) [x]
- Heimweh (J.G. Pejacsevich) [x]
- Noch schien der Lenz nicht gekommen (J.G. Pejacsevich) [x]
- Frucht und Blüthe (J.G. Pejacsevich) [x]
- Leb' wohl, Leb' wohl, auf Wiedersehn! (J.G. Pejacsevich) [x]
- Roth-Röslein (August Enna) (Text: Anonymous after Sophus Michaëlis) [x]
- [No title] (Text: Sophus Michaëlis) [x]
- Anbetung (August Enna) (Text: Anonymous after Sophus Michaëlis) [x]
- [No title] (Text: Sophus Michaëlis) [x]
- Wie könnt' ich vergessen (August Enna) (Text: Anonymous after Sophus Michaëlis) [x]
- [No title] (Text: Sophus Michaëlis) [x]
- Scherzo (August Enna) (Text: Anonymous after Sophus Michaëlis) [x]
- [No title] (Text: Sophus Michaëlis) [x]
- Ce fut en mai (August Enna, Moniot d'Arras) (Text: Moniot d'Arras)
- O kehret zurück, ihr vergangenen Stunden (August Enna) (Text: Paul von Hase) [x]
- Er liebt mich nicht (August Enna) (Text: Victor von Hase) [x]
- Translation: Morgenständchen GER (after Ruggiero Leoncavallo: L'Aurora, di bianco vestita)
- Der Sänger (August Enna) (Text: Karl August von Hase) [x]
- Gott gnade dir (August Enna) (Text: Wilhelm Henzen after Jenny Frederikke Blicher-Clausen) [x]
- [No title] (Text: Jenny Frederikke Blicher-Clausen) [x]
- Trauer (August Enna) (Text: Wilhelm Henzen after Iben Nielsen) [x]
- Sorg (Text: Iben Nielsen)
- Resignation (August Enna) (Text: Wilhelm Henzen after Iben Nielsen) [x]
- [No title] (Text: Iben Nielsen) [x]
- Trennung (August Enna) (Text: Wilhelm Henzen after Jenny Frederikke Blicher-Clausen) [x]
- [No title] (Text: Jenny Frederikke Blicher-Clausen) [x]
- Stelldichein (August Enna) (Text: Wilhelm Henzen after Iben Nielsen) [x]
- Stævnemøde (Text: Iben Nielsen)
- Stimmung (August Enna) (Text: Wilhelm Henzen after Iben Nielsen) [x]
- Stemning (Text: Iben Nielsen)
- Sing', o Welle, du fliessende (August Enna) (Text: Wilhelm Henzen after Iben Nielsen) [x]
- Sang (Text: Iben Nielsen)
- Sommer (August Enna) (Text: Wilhelm Henzen after Iben Nielsen) [x]
- Sommer (Text: Iben Nielsen)
- In der tiefen Nacht wandern die Sterne (Felix vom Rath) [x]
- Junge Liebe (Felix vom Rath) (Text: Annette Elisabeth, Freiin von Droste-Hülshoff)
- A total of 97 settings were added.
- A total of 83 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 87 texts were modified.
- A total of 118 settings were modified.
2020-03-02
- Translation: Die orreldraaier AFR (after Wilhelm Müller: Der Leiermann (Drüben hinter'm Dorfe))
- Translation: Die bysonne AFR (after Wilhelm Müller: Die Nebensonnen (Drei Sonnen sah' ich am Himmel stehn))
- Translation: Waai die sneeu teen my gesig vas AFR (after Wilhelm Müller: Muth! (Fliegt der Schnee mir in's Gesicht))
- Translation: Tot by ’n dodeakker AFR (after Wilhelm Müller: Das Wirthshaus (Auf einen Todtenacker))
- Translation: Hoe vermy ek dan die paaie AFR (after Wilhelm Müller: Der Wegweiser (Was vermeid' ich denn die Wege))
- Translation: Misleiding AFR (after Wilhelm Müller: Täuschung (Ein Licht tanzt freundlich vor mir her))
- Translation: Die stormagtige oggend AFR (after Wilhelm Müller: Der stürmische Morgen (Wie hat der Sturm zerrissen))
- Translation: In die dorp AFR (after Wilhelm Müller: Im Dorfe (Es bellen die Hunde, es rasseln die Ketten))
- Translation: Laaste hoop AFR (after Wilhelm Müller: Letzte Hoffnung (Hier und da ist an den Bäumen))
- Translation: Die kraai AFR (after Wilhelm Müller: Die Krähe (Eine Krähe war mit mir))
- Translation: Die grys kop AFR (after Wilhelm Müller: Der greise Kopf (Der Reif hatt' einen weißen Schein))
- Translation: Die pos AFR (after Wilhelm Müller: Die Post (Von der Straße her ein Posthorn klingt))
- Translation: Eensaamheid AFR (after Wilhelm Müller: Einsamkeit (Wie eine trübe Wolke))
- Translation: Lentedroom AFR (after Wilhelm Müller: Frühlingstraum (Ich träumte von bunten Blumen))
- Translation: Rus AFR (after Wilhelm Müller: Rast (Nun merk' ich erst, wie müd' ich bin))
- Translation: In ’n diep en skurwe kloof AFR (after Wilhelm Müller: Das Irrlicht (In die tiefsten Felsengründe))
- Translation: Terugblik AFR (after Wilhelm Müller: Rückblick (Es brennt mir unter beiden Sohlen))
- Translation: Op die rivier AFR (after Wilhelm Müller: Auf dem Flusse (Der du so lustig rauschtest))
- Translation: Vele trane uit my oë AFR (after Wilhelm Müller: Wasserfluth (Manche Thrän' aus meinen Augen))
- Translation: By waters voor die stadspoort AFR (after Wilhelm Müller: Der Lindenbaum (Am Brunnen vor dem Thore))
- Translation: Verstarring AFR (after Wilhelm Müller: Erstarrung (Ich such' im Schnee vergebens))
- Translation: Bevrore druppels kantel AFR (after Wilhelm Müller: Gefrorene Thränen (Gefrorne Tropfen fallen))
- Translation: Die weerhaan AFR (after Wilhelm Müller: Die Wetterfahne (Der Wind spielt mit der Wetterfahne))
- Translation: Goeie nag AFR (after Wilhelm Müller: Gute Nacht (Fremd bin ich eingezogen))
- Translation: Je cède au sort FRE (after Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi: Cedo alla sorte)
- Translation: Soyez sereines FRE (after Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi: Tornate sereni)
- Translation: Ach, meine Liebe, werft sie mir nicht vor GER (Text: Rainer Maria Rilke after Louise Labé)
- Translation: Was hilft es mir, daß du so meisterhaft GER (Text: Rainer Maria Rilke after Louise Labé)
- Translation: Was bist du glücklich, Sonnengott, du hast GER (Text: Rainer Maria Rilke after Louise Labé)
- Translation: Wie muß der Mann sein, Farbe, Haar und Wuchs GER (Text: Rainer Maria Rilke after Louise Labé)
- Translation: Mir ward gewahrsagt, daß ich einmal sicher GER (Text: Rainer Maria Rilke after Louise Labé)
- Translation: Diana, atemlos von manchem Tier GER (Text: Rainer Maria Rilke after Louise Labé)
- Translation: Ich flieh die Stadt, die Kirchen, jeden Ort GER (Text: Rainer Maria Rilke after Louise Labé)
- Translation: Wenn Wetter eine Zeit und Hagelschauer GER (Text: Rainer Maria Rilke after Louise Labé)
- Translation: Der Sonne, eh sie wiederkommt, zu Ehren GER (Text: Rainer Maria Rilke after Louise Labé)
- Translation: Solange meine Augen Tränen geben GER (Text: Rainer Maria Rilke after Louise Labé)
- Translation: Laute, Genossin meiner Kümmernis GER (Text: Rainer Maria Rilke after Louise Labé)
- Translation: O Blicke, Augen aller Schönheit voll GER (Text: Rainer Maria Rilke after Louise Labé)
- Translation: Ich leb, ich sterb: ich brenn und ich ertrinke GER (Text: Rainer Maria Rilke after Louise Labé)
- Translation: Zwei-dreimal selig jenes Wiederkehren GER (Text: Rainer Maria Rilke after Louise Labé)
- Translation: Seitdem der Gott zuerst das ungeheuer GER (Text: Rainer Maria Rilke after Louise Labé)
- Translation: Langes Verlangen, Hoffnung ohne Sinn GER (Text: Rainer Maria Rilke after Louise Labé)
- Luisant Soleil, que tu es bien heureus (Text: Louise Labé)
- Quelle grandeur rend l'homme venerable ? (Text: Louise Labé)
- Apres qu'un tems la gresle & le tonnerre (Text: Louise Labé)
- Ô dous regars, ô yeus pleins de beauté (Text: Louise Labé)
- Translation: O braune Augen, Blicke weggekehrt GER (Text: Rainer Maria Rilke after Louise Labé)
- Translation: Hat keiner je, Odysseus oder wer GER (Text: Rainer Maria Rilke after Louise Labé)
- Küss mich noch einmal, küß mich wieder, küsse (Konrad Rötscher) (Text: Rainer Maria Rilke after Louise Labé)
- O wär ich doch entrückt an ihn, gepreßt (Konrad Rötscher) (Text: Rainer Maria Rilke after Louise Labé)
- Seh ich dein Haupt, das blonde, schöngekrönt (Konrad Rötscher) (Text: Rainer Maria Rilke after Louise Labé)
- Quand i’aperçoy ton blond chef couronné (Text: Louise Labé)
- O Venus in den Himmeln, klare du (Konrad Rötscher) (Text: Rainer Maria Rilke after Louise Labé)
- Einmal! (Richard Wetz) (Text: Richard von Schaukal)
- Deus ou trois fois bienheureus le retour (Text: Louise Labé)
- A total of 17 settings were added.
- A total of 55 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 85 texts were modified.
- A total of 29 settings were modified.
2020-03-01
- Unter dem Lindenbaum zum Stelldichein (Joseph Herz) [x]
- Bist du mir fern, bebt meine Seele (Aleksey Avgustovich Davidov) (Text: Lina Esbeer after Maria Avgustovna Davidova) [x]
- So wisse denn, woran es liegt (Aleksey Avgustovich Davidov) (Text: Lina Esbeer after Maria Avgustovna Davidova)
- Was klagest du, daß dein Gesicht (Aleksey Avgustovich Davidov) (Text: Lina Esbeer after Maria Avgustovna Davidova) [x]
- Du bist mein Morgen (Aleksey Avgustovich Davidov) (Text: Lina Esbeer after Maria Avgustovna Davidova) [x]
- Muss ich an Glückestagen trauern (Aleksey Avgustovich Davidov) (Text: Lina Esbeer after Maria Avgustovna Davidova) [x]
- О, без тебя (Aleksey Avgustovich Davidov) (Text: Maria Avgustovna Davidova) [x]
- Ты хочешь знать (Aleksey Avgustovich Davidov) (Text: Maria Avgustovna Davidova) [x]
- О, не грусти (Aleksey Avgustovich Davidov) (Text: Maria Avgustovna Davidova) [x]
- О, если плачу я (Aleksey Avgustovich Davidov) (Text: Maria Avgustovna Davidova) [x]
- Liebchens Ungewißheit (Karl Gottlieb Reissiger)
- Ein Klang, der tief im Busen lebt (Karl Gottlieb Reissiger) (Text: Wilhelmina Christiane von Chézy, née Klencke)
- All ihr Sterne (Karl Gottlieb Reissiger) (Text: Wilhelmina Christiane von Chézy, née Klencke)
- Einsamen Liebchens Lied (Karl Gottlieb Reissiger) (Text: Otto Heinrich, Graf von Loeben)
- Liebchens Erinnerung (Karl Gottlieb Reissiger)
- Der Abschiedsabend (Karl Gottlieb Reissiger) (Text: F. Kunath)
- Haja, haja (Zoltán Kodály) (Text: János Arany)
- Das Blumenmädchen (Johann Abraham Peter Schulz) (Text: Anonymous after Charles-Simon Favart)
- Ariette (Text: Charles-Simon Favart)
- Wie lustversöhnt wir uns zusammenfinden (Carl Maria von Weber) (Text: Friedrich Wilhelm Gubitz)
- Maskerade (Friedrich "Fritz" Wolfgang Lessauer) (Text: Alfons Hermann Paquet)
- Ritorno (Erkki Gustaf Melartin) (Text: Anna Emilia Vivanti)
- A total of 26 settings were added.
- A total of 22 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 47 texts were modified.
- A total of 33 settings were modified.
|