by Maria Avgustovna Davidova (1863 - ?)
Translation Singable translation by Lina Esbeer (1875 - 1912)
Ты моё утро
Language: Russian (Русский)
Ты моё утро с цветами душистыми, Прелесть весны благодатная, Ты моё небо с звездами лучистыми, Летняя ночь ароматная. Ты моё солнце и небо лазурное, Синие волны безбрежные, Ты мои тучи суровые, бурные, Молньи и вихри мятежные. Ты моя вера, мечты, упованье, Дума, любовь неизменная, Ты моё счастье, восторг и страданье, [Ты мой свет, моя заря весенняя]1!
View original text (without footnotes)
1 Davidov: "Царь мой! Мой бог и вселенная!"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
1 Davidov: "Царь мой! Мой бог и вселенная!"
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Maria Avgustovna Davidova (1863 - ?) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Aleksey Avgustovich Davidov (1867 - 1940), "Ты моё утро", op. 3 (Пять романсов = Fünf Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 2, published 1902 [ voice and piano ], Москва / Moskau, Jurgenson, also set in German (Deutsch) [sung text checked 1 time]
- by Vasily Georgyevich Vrangel (1862 - 1901), "Ты моё утро", op. 37 no. 1, published 1899 [ voice and piano ], Ю. Г. Циммерман (J. G. Zimmermann) [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Lina Esbeer (1875 - 1912) ; composed by Aleksey Avgustovich Davidov.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2014-12-10
Line count: 12
Word count: 56
Du bist mein Morgen
Language: German (Deutsch)  after the Russian (Русский)
Du bist mein Morgen im duftenden Blumenkranz, wonnige, herrliche Frühlingspracht! Du bist mein Himmel in strahlendem Sternenglanz, wohlige, duftende Sommernacht! Du meine Sonne, azurenes Himmelszelt, uferlos blauende Meeresflut! Du meine finstere, dräuende Wolkenwelt, rastloser Sturmwind, sengende Blitzesglut! Du bist mein Glaube, mein Traum, meine Seligkeit, Liebe und Treu', die sich ewig gleich! Du bist mein Glück, mein Entzücken, mein Herzeleid, König, mein Gott und mein Himmelreich!
Authorship:
- Singable translation by Lina Esbeer (1875 - 1912) [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Maria Avgustovna Davidova (1863 - ?)
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Aleksey Avgustovich Davidov (1867 - 1940), "Du bist mein Morgen", op. 3 (Пять романсов = Fünf Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 2, published 1902 [ voice and piano ], Москва / Moskau, Jurgenson, also set in Russian (Русский) [sung text checked 1 time]
Researcher for this page: Johann Winkler
This text was added to the website: 2020-05-08
Line count: 12
Word count: 66