378 song texts (973 settings), 236 placeholders, and 274 translations have been added as follows:
2009-03-31
- Abendfeier (Julius Otto Grimm, Otto Herbig) (Text: Richard Pohl)
- Morgenlied (Julius Otto Grimm) (Text: Paul Heyse)
- Mein Herzblut geht in Sprüngen (Johann Nepomuk Fuchs, Felix Semon, Mary Clement) (Text: Paul Heyse)
- A total of 3 texts, translations, and placeholders were added.
2009-03-30
- Unter den dunklen Linden
(Gerard Bunk, Wilhelm Heiser, Julius Stern) (Text: Robert Reinick)
- On ne peut me connaître
(Alphonse Stallaert, Georges Delerue, Georges Auric) (Text: Eugène Émile Paul Grindel , under the pseudonym Paul Éluard) *
- Nous approchons (Alphonse Stallaert) (Text: Eugène Émile Paul Grindel , under the pseudonym Paul Éluard) *
- Couvre-feu (Alphonse Stallaert) (Text: Eugène Émile Paul Grindel , under the pseudonym Paul Éluard) *
- Bonne justice (Alphonse Stallaert) (Text: Eugène Émile Paul Grindel , under the pseudonym Paul Éluard) *
- Feuer her, Frau Wirthin
(Karl Heinrich Carsten Reinecke, Arno Kleffel) (Text: Robert Reinick)
- Der gesühnte Hirsch (Karl Heinrich Carsten Reinecke) (Text: Robert Reinick)
- Tagesanbruch (Robert Radecke, D. Rüst) (Text: Robert Reinick)
- Die tote Braut (Joseph Rheinberger) (Text: Robert Reinick)
- König Erich (Joseph Rheinberger, Robert Radecke) (Text: Robert Reinick)
- Der Abend war so wunderschön
(Joseph Rheinberger, Ernst Heuser, Gustav Tyson Wolff) (Text: Robert Reinick)
- Schweigen ist ein schönes Ding
(Louis [Ludwig] Spohr, Karl Gottlieb Reissiger, Ferdinand Sieber, John Böie, Gustav Krug) (Text: Robert Reinick)
- Des Jägers Heimkehr (Alexis Holländer) (Text: Robert Reinick)
- Zaunstudien (Leopold Damrosch, Joseph Rheinberger, Heinrich August Marschner, A. Liek) (Text: Robert Reinick)
- Araignée (Text: Eugène Émile Paul Grindel , under the pseudonym Paul Éluard)
- Poisson (Text: Eugène Émile Paul Grindel , under the pseudonym Paul Éluard)
- Animal rit (Text: Eugène Émile Paul Grindel , under the pseudonym Paul Éluard)
- A total of 17 texts, translations, and placeholders were added.
2009-03-25
- Translation: Een kleine wolk DUT (after Mikhail Yur'yevich Lermontov: Утёс (Ночевала тучка золотая
))
- Translation: Heer Abt DUT (after Anonymous/Unidentified Artist: Signor Abbate! Io sono
)
- Signor Abbate (Ludwig van Beethoven)
- Translation: Remember your Creator in your youth ENG (after Bible or other Sacred Texts: Gedenke an deinen Schöpfer in deiner Jugend
)
- Prediger Salomo 12, 1-9 (Hermann Reutter) (Text: Bible or other Sacred Texts)
- Translation: De sneeuw DUT (after Caroline Alice Elgar, née Roberts: O snow, which sinks so light
)
- A total of 11 settings were added.
- A total of 6 texts, translations, and placeholders were added.
2009-03-24
- Translation: Restorative ENG (after Eduard Mörike: Restauration (Das süße Zeug ohne Saft und Kraft!
))
- Translation: Undeclared goods ENG (after Eduard Mörike: Lose Ware (Tinte! Tinte, wer braucht? Schön schwarze Tinte verkauf ich!))
- Translation: The joy of love ENG (after Eduard Mörike: Liebesglück (Wenn Dichter oft in warmen Phantasieen))
- Translation: Monologue I ENG (after Friedrich Hölderlin: In meine Stille kamst du leise wandelnd
)
- Translation: Monologue II ENG (after Friedrich Hölderlin: Euch ruf ich über das Gefild herein)
- Translation: Monologue III ENG (after Friedrich Hölderlin: Ha! Jupiter, Befreier! näher tritt)
- Monolog III (Hermann Reutter) (Text: Friedrich Hölderlin)
- Monolog II (Hermann Reutter) (Text: Friedrich Hölderlin)
- Monolog I (Hermann Reutter) (Text: Friedrich Hölderlin)
- Trachten will ich nicht auf Erden (Joseph Haydn)
- Jeder meint, der Gegenstand (Joseph Haydn)
- Auf meines Vaters Grab (Joseph Haydn)
- Lebenslied (Louis [Ludwig] Spohr) (Text: Heinrich Schmidt)
- A total of 3 settings were added.
- A total of 13 texts, translations, and placeholders were added.
2009-03-23
- The chaplet (Peter Andrew Tranchell) (Text: William Makepeace Thackeray after Johann Ludwig Uhland)
- The brink of night (George Whitefield Chadwick) (Text: W. M. Chauvenet) [x]
- Pack, clouds, away, and welcome day
(George Whitefield Chadwick, Alan Bullard) (Text: Thomas Heywood)
- La bonne Odile (Jacques Chailley) (Text: Maurice Carême) [x]*
- La dromadaire (Jacques Chailley) (Text: Maurice Carême) [x]*
- Embarquer? A quoi bon? (Jacques Chailley) (Text: Maurice Carême) [x]*
- La gamme (Jacques Chailley) (Text: Maurice Carême) [x]*
- Mon oncle (Jacques Chailley) (Text: Maurice Carême) [x]*
- Pluie d'été (Jacques Chailley) (Text: Maurice Carême) [x]*
- L'orphelin (Jacques Chailley, Florent Schmitt) (Text: Maurice Carême) [x]*
- À deux danseuses (Jacques Chailley) (Text: Voltaire) [x]
- À une dame de Genève qui prêchait l'auteur sur la Sainte Trinité (Jacques Chailley) (Text: Voltaire) [x]
- À une dame centenaire (Jacques Chailley) (Text: Voltaire) [x]
- Le jardin de notre soeur Claire (Jacques Chailley) (Text: Léon Chancerel) [x]*
- L'alouette (Jacques Chailley) (Text: Léon Chancerel) [x]*
- Prière pour demander pardon... (Jacques Chailley) (Text: Léon Chancerel) [x]*
- Chanson pour la Route (Jacques Chailley) (Text: Léon Chancerel) [x]*
- La mort? on verra ça plus tard (Jacques Chailley) (Text: Maurice Carême) [x]*
- Hé oui, je serai mort. Et après? (Jacques Chailley) (Text: Maurice Carême) [x]*
- Un jour (Jacques Chailley) (Text: Maurice Carême) [x]*
- Écoute (Jacques Chailley) (Text: Maurice Carême) [x]*
- Tu es la saveur de mon pain (Jacques Chailley, René Bernier) (Text: Maurice Carême) [x]*
- Femme que j'ai choisie (Jacques Chailley) (Text: Maurice Carême) [x]*
- Le chien à la mandoline (Jacques Chailley) (Text: Raymond Queneau) [x]*
- Translation: The crane ENG (after Nikolaus Lenau: Der Kranich (Stoppelfeld, die Wälder leer))
- Translation: The sound of home ENG (after Nikolaus Lenau: Heimatklang (Als sie vom Paradiese ward gezwungen))
- Translation: Niagara ENG (after Nikolaus Lenau: Niagara (Klar und wie die Jugend heiter))
- Translation: The false friend ENG (after Nikolaus Lenau: Der falsche Freund ("O sei mein Freund!" so schallt's vom Heuchelmunde))
- Translation: Voice of the wind ENG (after Nikolaus Lenau: Stimme des Windes (In Schlummer ist der dunkle Wald gesunken))
- Translation: On a Dutch landscape ENG (after Nikolaus Lenau: Auf eine holländische Landschaft (Müde schleichen hier die Bäche))
- Translation: Going home in the evening ENG (after Nikolaus Lenau: Abendheimkehr (Sein Bündel Holz am Rücken bringt))
- Translation: Changed world ENG (after Nikolaus Lenau: Veränderte Welt (Die Menschheit ist dahinter kommen
))
- Translation: My heart ENG (after Nikolaus Lenau: Mein Herz (Schlaflose Nacht, der Regen rauscht))
- Translation: Loneliness ENG (after Nikolaus Lenau: Einsamkeit (Hast du schon je dich ganz allein gefunden
))
- Translation: Echo ENG (after Nikolaus Lenau: Nachhall (Ein Wandrer läßt sein helles Lied erklingen
))
- The first born (Johan Franco) (Text: Malcolm Cowley) *
- Weisst, mein Liebchen, du wohl noch
(Heinrich August Marschner, Gustav Krug, Anton Averkamp, Ferdinand Gumbert, Johann Joseph David Naret-Koning, Arthur Vollmer, Otto Schmidt) (Text: Robert Reinick)
- Sorais's song (George Whitefield Chadwick) (Text: Henry Rider Haggard)
- Nun brechen aller Enden
(Joseph Rheinberger, Karl Heinrich Carsten Reinecke, Max Meyer-Olbersleben, Béla Szabados, Adalbert Ûberlée, Max Kretschmar, C. A. Joh. Masberg, Felix Josef Mottl, Alfred Dregert, Emil Bohm, Emil Keller, Paul Niepold, E. Breiderhoff, Hans Harthan) (Text: Robert Reinick)
- Du ziehst dahin, der Trennung Schmerz (Robert Radecke, Heinrich Kirsch, D. Rüst, Karl Appel, Johannes Doebber, Rudolf Thoma, Emil Sulzbach) (Text: Robert Reinick)
- Das Schiffermädchen (Louis [Ludwig] Spohr) (Text: Agnes Emerita Gyr)
- Lied der Freude (Louis [Ludwig] Spohr, August Wiltberger) (Text: E. Gross)
- Verzweifelt (Wolfgang Michael Rihm, Milton Byron Babbitt, Wladimir Rudolfowitsch Vogel, Steffen Reinhold, Steffen Reinhold) (Text: August Stramm)
- Morgens als Lerche möcht' ich begrüssen der Sonne Strahl
(George Henschel, Alexander Fesca, Heinrich August Marschner, August Wilhelm Julius Rietz, Richard Kleinmichel, Ernst Heuser, Hans Heinrich XIV, Graf Bolko von Hochberg, E. Breiderhoff, Ferdinand von Hiller, Heinrich Evers, Carl Schultz) (Text: Robert Reinick)
- An Chloen (Carl Friberth) (Text: Johann Peter Uz)
- Frauenlob (Wilhelm Ferdinand Halter) (Text: Friedrich Leopold, Graf zu Stolberg-Stolberg)
- Wiegenlied (Louis [Ludwig] Spohr) (Text: Karl Emil Konstantin, Freiherr von Göchhausen)
- Nacht (Friedrich Theodor Fröhlich) (Text: Johann Ludwig Tieck)
- Commanders of the Faithful (William Platt) (Text: William Makepeace Thackeray)
- Ho! pretty page, with the dimpled chin (Arthur Foote, Theophile-Jules-Henri Marzials, William Platt, Richard Henry Walthew) (Text: William Makepeace Thackeray)
- To a very old woman (Peter Andrew Tranchell) (Text: William Makepeace Thackeray after Friedrich Heinrich Karl, Freiherr de La Motte-Fouqué)
- Die Greisin (Text: Friedrich Heinrich Karl, Freiherr de La Motte-Fouqué)
- Der Kranz (Text: Johann Ludwig Uhland)
- The king on the tower (Peter Andrew Tranchell, Richard Henry Walthew) (Text: William Makepeace Thackeray after Johann Ludwig Uhland)
- For the sole edification
(George Whitefield Chadwick, Peter Andrew Tranchell) (Text: William Makepeace Thackeray)
- The Sea King (George Whitefield Chadwick) (Text: Bryan Waller Procter)
- Nachruf (Othmar Schoeck, Willy Burkhard) (Text: Johann Ludwig Uhland)
- A total of 59 settings were added.
- A total of 57 texts, translations, and placeholders were added.
2009-03-22
- Translation: Buenas tardes, buenas noches SPA (after Volkslieder (Folksongs): Guten Abend, gut Nacht,/ Mit Rosen bedacht,
)
- Translation: Licht en liefde DUT (after Matthäus Kasimir von Collin: Liebe ist ein süßes Licht
)
- Translation: Colma's klacht DUT (after Anonymous/Unidentified Artist: Rund um mich Nacht
)
- Translation: Het meisje van Inistore DUT (after Edmund von Harold, Baron: Mädchen Inistores
)
- Translation: Orpheus - Lied van Orpheus toen hij in de onderwereld afdaalde DUT (after Johann Georg Jacobi: Wälze dich hinweg, du wildes Feuer
)
- Translation: Atys DUT (after Johann Baptist Mayrhofer: Der Knabe seufzt über's grüne Meer
)
- Translation: Scène uit 'Faust' ("Wie anders, Gretchen, was dir's") DUT (after Johann Wolfgang von Goethe: Wie anders, Gretchen, was dir's
)
- Translation: Norman's gezang DUT (after Adam Storck: Die Nacht bricht bald herein, dann leg' ich mich zur Ruh'
)
- Translation: Lied van de gevangen jager DUT (after Adam Storck: Mein Roß so müd' in dem Stalle sich steht
)
- Translation: Dat was ik DUT (after (Karl) Theodor Körner: Jüngst träumte mir, ich sah auf lichten Höhen
)
- Translation: Het heimwee DUT (after Johann Ladislaus Pyrker: Ach, der Gebirgssohn hängt
)
- Translation: Het vinden DUT (after Ludwig Gotthard Theobul Kosegarten: Ich hab ein Mädchen funden
)
- Translation: Cora tot de zon DUT (after Gabriele von Baumberg: Nach so vielen trüben Tagen)
- Translation: Bertha's lied in de nacht DUT (after Franz (Seraphicus) Grillparzer: Nacht umhüllt
)
- Translation: Toen ik haar zag blozen DUT (after Bernhard Ambros Ehrlich: All mein Wirken, all mein Leben)
- Die heiligen Orte (Wilhelm Baumgartner) (Text: Ignaz Heinrich Freiherr von Wessenberg) [x]
- Es sind vier Länder gelegen (Wilhelm Baumgartner) (Text: Gottfried Keller)
- Danke Gott für jede Blume (Wilhelm Baumgartner) (Text: Johann Nepomuk Vogl) [x]
- Kein Tröpflein mehr im Becher! (Wilhelm Baumgartner, Harry von Jonquières, G. Hausmann, Heinrich Weidt, Wenzel Heinrich Veit, Hans August Friedrich Zincke genannt Sommer, Carl Heinemann, Heinrich August Marschner, Heinrich August Marschner) (Text: Emanuel von Geibel)
- Nachts (Wilhelm Baumgartner) (Text: Th. Heß) [x]
- Gesellschaftslied (Wilhelm Baumgartner) (Text: L. Morell) [x]
- Frühlingsgruß (Wilhelm Baumgartner) (Text: Gottfried Keller) [x]
- Sängergruß (Wilhelm Baumgartner) (Text: Grunholzer) [x]
- Bringt mir Blut der edlen Reben (Wilhelm Baumgartner) (Text: Ernst Moritz Arndt)
- Sängergruß (Wilhelm Baumgartner) (Text: C. Morell) [x]
- Translation: Mi reposo se hace más y más quedo SPA (after Hermann von Lingg: Lied (Immer leiser wird mein Schlummer
))
- Translation: Buenas tardes, buenas noches SPA (after Georg Scherer: Guten Abend, gut' Nacht,/ Von Englein bewacht,
)
- Translation: Escena Final del Faust de Goethe CAT (after Johann Wolfgang von Goethe: Waldung, sie schwankt heran
)
- Translation: Final Scene from Goethe's Faust ENG (after Johann Wolfgang von Goethe: Waldung, sie schwankt heran
)
- Translation: Vine, Esperit Creador CAT (after Not Applicable: Veni, creator spiritus
)
- Translation: Come, Creator Spirit ENG (after Not Applicable: Veni, creator spiritus
)
- Translation: Beaux yeux FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: Mi ferite, oh begli occhi)
- Translation: La mulinaruta FRL (after Johann Wolfgang von Goethe: Der Edelknabe und die Müllerin (Wohin, wohin?/ Schöne Müllerin!))
- Translation: Tu ch'i ti vèns dal paradìs FRL (after Johann Wolfgang von Goethe: Wanderers Nachtlied (Der du von den Himmeln bist
))
- Wer ist frei? (Wilhelm Baumgartner) (Text: Georg Herwegh)
- Gute Nacht (Wilhelm Baumgartner) (Text: Christoph Joseph Matzerath) [x]
- Fischerlied (Wilhelm Baumgartner) (Text: Christian Adolf Overbeck) [x]
- Abendgebet (Wilhelm Baumgartner) (Text: M. von Diepenbrot) [x]
- Am Morgen (Wilhelm Baumgartner) [x]
- Quelle des Frohsinns (Wilhelm Baumgartner) (Text: Ignaz Heinrich Freiherr von Wessenberg) [x]
- Ich bin der letzte Gast im Haus
(Wilhelm Baumgartner, Erik Meyer-Helmund, Alexander Fesca, Elard Hoffschlaeger, Max Joseph Beer, Karl Heinrich Carsten Reinecke, Robert Schwalm) (Text: Wilhelm Müller)
- Starker Bund (Wilhelm Baumgartner) (Text: H. Cramer) [x]
- Schön Blümlein (Karl Heinrich Carsten Reinecke, Alexander Fesca) (Text: Robert Reinick)
- Ging unter den dichten Zweigen
(Karl Heinrich Carsten Reinecke, Franz Ries, Robert Radecke, Louis Rakemann, Charlotte von Bülow, Alexis Holländer, Eugen von Volborth, Louis Rakemann, August Schulz, Gustav Schreck, Hermann von der Pfordten, Julius Kniese, Max Meyer-Olbersleben, Emil Link, Julius Weiss, Franz Wilhelm Abt, Otto Dorn, Adalbert Ûberlée, Otto Tiehsen, Gustav Krug) (Text: Robert Reinick)
- Die du still gegangen
(Wilhelm Baumgartner, Walter Courvoisier, Hans Huber) (Text: Jakob Burckhardt)
- Mein Lied (Wilhelm Baumgartner, Eduard Lassen) (Text: August Heinrich Hoffmann von Fallersleben)
- Wo sich zum Rheinesstrome
(Wilhelm Baumgartner, Niels Wilhelm Gade, Oskar Wermann) (Text: Otto Roquette)
- Wann die Sterne scheinen (Wilhelm Baumgartner) (Text: Karl Isidor Beck)
- Es waren einmal drei Käferknaben
(Wilhelm Baumgartner, Heinrich August Marschner, Richard Georg Strauss, Wilhelm Reinhard Berger, Wilhelm Sturm, Martin Blumner) (Text: Robert Reinick)
- Spricht der Mond (Wilhelm Baumgartner) (Text: Wilhelm Wackernagel)
- Fließ, murmelnder Afton, die Hügel entlang
(Wilhelm Baumgartner, Moritz Hauptmann) (Text: Wilhelm Christoph Leonhard Gerhard after Robert Burns)
- Blauer Montag (Wilhelm Baumgartner, Franz Otto, Heinrich August Marschner) (Text: Robert Reinick)
- Il vostro dipartir, donna, mi diede noiosa vita (Maddalena Casulana)
- Stavasi il mio bel Sol al Sol assiso (Maddalena Casulana)
- Translation: To Springtime my song I utter ENG (Text: Frederick Corder after Bjørnstjerne Bjørnson)
- Dem Lenz soll mein Lied erklingen (Alban Förster, Albert Hahn) (Text: Franz von Holstein after Bjørnstjerne Bjørnson)
- Herr Schmied, Herr Schmied, beschlagt mir mein Rößlein (Moritz Weyermann, Fritz Kauffmann, G. Hausmann, Wenzel Heinrich Veit, Hans August Friedrich Zincke genannt Sommer, Carl Heinemann) (Text: Emanuel von Geibel)
- Ufenau (Wilhelm Baumgartner) (Text: Gottfried Keller)
- O Jugendzeit, du grüner Wald (Wilhelm Baumgartner, Heinrich August Marschner) (Text: Emanuel von Geibel)
- Begli occhi (Barbara Strozzi)
- Translation: The elfking ENG (Text: Herbert Harper after Ernst Josephson)
- Translation: Der Neck GER (Text: Theobald Rehbaum after Ernst Josephson)
- Marriage morning (Arthur Sullivan, Sir, Sidney Thomson, Richard Henry Walthew) (Text: Alfred Tennyson, Lord)
- When (Douglas MacDonald Stewart, Arthur Sullivan, Sir, Sidney Thomson) (Text: Alfred Tennyson, Lord)
- Ay (Hubert James Hales, Sidney Thomson) (Text: Alfred Tennyson, Lord)
- The answer (Arthur Sullivan, Sir, Sidney Thomson) (Text: Alfred Tennyson, Lord)
- Translation: Friendship ENG (Text: Herbert Harper after Ernst Josephson)
- Translation: O holde Freundschaft, zarte Blüte ohne Fehle
GER (Text: Theobald Rehbaum after Ernst Josephson)
- Translation: My love she was so pure ENG (Text: Frederick Corder after Hans Christian Andersen)
- Translation: Sie ist so weiß GER (Text: after Hans Christian Andersen)
- Sängergruß aufs eidg. Sängerfest in Zürich 1858 (Wilhelm Baumgartner) (Text: Gottfried Keller)
- A total of 66 settings were added.
- A total of 71 texts, translations, and placeholders were added.
2009-03-21
- Translation: The fountains ENG (after Henri Francois-Joseph de Régnier: Épigramme
(Pour que ton rire clair, jeune, tendre et léger
))
- Translation: The beloved wound ENG (after Augustine-Malvina Souville Blanchecotte: Comme d'un sein ouvert la main arrache une arme)
- Translation: Last vow ENG (after Théodore Faullin de Banville: Oh! quand la mort (Oh! quand la mort, que rien ne saurait apaiser
))
- Translation: In the summer ENG (after Marceline Desbordes-Valmore: Un danger circule à l'ombre
)
- Translation: Song at the edge of the fountain ENG (after Maurice Magre: O blanches colombes du soir)
- Translation: Happy are the wise
ENG (after Jean Racine: Cantique III
(Heureux qui de la sagesse
))
- Translation: In the country of the Muslims ENG (after Henri Francois-Joseph de Régnier: Peut-être si j'avais choisi mon temps où vivre)
- Mortification (Olivier Greif) (Text: George Herbert)
- Ask me no more where Jove bestows
(Olivier Greif, Elisabeth Charlotta Henrietta Ernestina Sonntag, William Lawes, Maude Valérie White) (Text: Thomas Carew)
- Deniall (Olivier Greif) (Text: George Herbert)
- I am a part (Roger Bailey) (Text: Roger Bailey after Alfred Tennyson, Lord) [x]
- Come, my friends,/ 'tis not too late to seek a newer world
(Leonard Stanley Glarum, Paul William Whear, Joel Weiss) (Text: Alfred Tennyson, Lord)
- The frost is here (Arthur Henry Egerton, Robin Humphrey Milford, Arthur Sullivan, Sir, Sidney Thomson, Ralph Vaughan Williams) (Text: Alfred Tennyson, Lord)
- The goose (John Frederick Bridge, Cecil Armstrong Gibbs) (Text: Alfred Tennyson, Lord)
- King Death (George Whitefield Chadwick) (Text: Bryan Waller Procter)
- Across the hills (George Whitefield Chadwick) (Text: P. W. Lyall) [x]
- Good night (George Whitefield Chadwick) [x]
- So far away (George Whitefield Chadwick) [x]
- I know two eyes (George Whitefield Chadwick) [x]
- Translation: On a hike ENG (after Johann Ludwig Tieck: Auf der Wanderung (Oftmals durch den grünen Wald
))
- Auf der Wanderung (Fanny Mendelssohn-Hensel) (Text: Johann Ludwig Tieck)
- Translation: The evening star ENG (after Johann Graf von Majláth: Ich schied von ihr
)
- Der Abendstern (Fanny Mendelssohn-Hensel) (Text: Johann Graf von Majláth)
- Were I a prince Egyptian (George Whitefield Chadwick) (Text: Arlo Bates) [x]
- I said to the wind of the south (George Whitefield Chadwick) (Text: Arlo Bates) [x]
- Sister fairest, why art thou sighing (George Whitefield Chadwick) (Text: Arlo Bates) [x]
- In mead where roses bloom (George Whitefield Chadwick) (Text: Arlo Bates) [x]
- Dear love, when in thine arms (George Whitefield Chadwick) (Text: Arlo Bates) [x]
- As in waves without number (George Whitefield Chadwick) (Text: Arlo Bates) [x]
- Love's like a summer rose (George Whitefield Chadwick) (Text: Arlo Bates) [x]
- The rose leans over the pool (George Whitefield Chadwick) (Text: Arlo Bates) [x]
- Sings the nightingale to the rose (George Whitefield Chadwick) (Text: Arlo Bates) [x]
- Sweetheart, thy lips are touched with flame (George Whitefield Chadwick) (Text: Arlo Bates) [x]
- Woman's song (Wilhelm Rettich) (Text: Edward Shanks) [x]*
- The fairy's child (Wilhelm Rettich) (Text: Edward Shanks) [x]*
- For remembrance (Cecil Armstrong Gibbs) (Text: Edward Shanks)
- No answer (Arthur Sullivan, Sir, Sidney Thomson) (Text: Alfred Tennyson, Lord)
- Birds' love and birds' song (Charles Villiers Stanford, Sir, Arthur Sullivan, Sir, Sidney Thomson, Ralph Vaughan Williams, Richard Henry Walthew) (Text: Alfred Tennyson, Lord)
- No answer (Arthur Sullivan, Sir, Douglas MacDonald Stewart, Sidney Thomson) (Text: Alfred Tennyson, Lord)
- Where is another, sweet as my sweet! (Cecil Burleigh, Frederica Elvira Gambogi, Alfred Humphries Pease, Arthur Sullivan, Sir, Sidney Thomson, Richard Henry Walthew, Francis Cunningham Woods) (Text: Alfred Tennyson, Lord)
- O morning star that smilest in the blue (Carl Heine, Jane Mayo, Alfred Humphries Pease, M. Winn) (Text: Alfred Tennyson, Lord)
- O Sun, that wakenest all to bliss or pain (Frederick Corder, L. Gray, James Lynam Molloy) (Text: Alfred Tennyson, Lord)
- Gone!/ Gone till the end of the year! (Douglas MacDonald Stewart, Arthur Sullivan, Sir, Sidney Thomson) (Text: Alfred Tennyson, Lord)
- Queen Guinevere had fled the court, and sat
(John G. Barnett, John Blockley, Harry Collings Deacon, William Richardson Dempster, E[dwin?] Edwards, Alfred Robert Gaul, J. Guest, Edward Lear, Maria Lindsay, George Alexander MacFarren, William Henry Montgomery, Charles Salaman, Elises Smith, Albert Orlando Steed, J. A. Wade [son of Joseph Augustine Wade 1796?-1845 ? ]) (Text: Alfred Tennyson, Lord)
- On the hill (Arthur Sullivan, Sir, Sidney Thomson) (Text: Alfred Tennyson, Lord)
- Love that hath us in the net
(George John Bennett, Frederick Brandeis, Henry Burnett, Arturo Buzzi-Peccia, Alfred Cellier, George Whitefield Chadwick, O. Cramer, R. De Valmeney, William Edmondstoune Duncan, John Farmer, Edward Francis Fitzwilliam, Johann Nepomuk Fuchs, William Henry Gill, Robert Goldbeck, A. Hartel, John Liptrot Hatton, Émile Hatzfeld, Frederick Alfred John Hervey, Edward James Loder, Edwin George Monk, Frederick C. Nicholls, Alfred Humphries Pease, Ciro Ercole Pinsuti, Il Cavaliere, Alfred Plumpton (attribution uncertain), Hugh Stevenson Roberton, Sir, Laura Wilson Taylor, Emily Tennyson, John Rodgers Thomas, Sidney Thomson, Constant Vauclain, Samuel Prowse Warren, Samuel Prowse Warren, Healey Willan, Frederick Brandeis) (Text: Alfred Tennyson, Lord)
- The Latmian shepherd (Ivor Gurney) (Text: Edward Shanks)
- Dover's Hill (Ivor Gurney) (Text: Edward Shanks)
- Boats at Night (Robert Edward Perks) (Text: Edward Shanks)
- Meadow and Orchard (Ivor Gurney) (Text: Edward Shanks)
- A total of 138 settings were added.
- A total of 50 texts, translations, and placeholders were added.
2009-03-20
2009-03-19
- Afvaart (Wim Dirriwachter) (Text: Leo Vroman) [x]*
- Samen (Wim Dirriwachter) (Text: Leo Vroman) [x]*
- Mist (Wim Dirriwachter) (Text: Leo Vroman) [x]*
- Translation: April ENG (after Rocco Emanuele Pagliara: Non senti tu ne l'aria
)
- Translation: Song of Farewell ENG (after Edmond Haraucourt: Chanson de l'adieu (Partir, c'est mourir un peu
))
- Translation: Evening on the loggia ENG (after Bernhardt Severin Ingemann: Over hav og bjerg og flod)
- Translation: The snail ENG (Text: Herbert Harper after Ernst Josephson)
- Translation: Baron Magnus ENG (Text: Herbert Harper after Ernst Josephson)
- Translation: Herzog Magnus GER (Text: Theobald Rehbaum after Ernst Josephson)
- Translation: Der kahle Baum
GER (Text: Theobald Rehbaum after Ernst Josephson)
- Translation: Ode saffica ITA (after Hans Schmidt: Gereimte sapphische Ode (Rosen brach ich nachts mir am dunklen Hage
))
- Translation: Finally you lie quietly before me ENG (after Christian Reinhold: Weg nach Kreuth (Da liegst du endlich still vor mir))
- Translation: Take wing, oh German eagle! ENG (after Christian Reinhold: Deutsches Lied. 1848 (Flieg' auf du deutscher Adler!))
- Translation: New German War Song ENG (after Christian Reinhold: Deutsches Lied von März 1848 (Es regt sich im Kyffhäuser))
- Translation: Wedding Song ENG (after Christian Reinhold: O Himmel sieh vor Dir zwei Herzen!)
- Translation: Song ENG (after Christian Reinhold: Wer es wüßte (Wer es wüßte, wer es dächte))
- Perle, Träne und Tautropfen (Conradin Kreutzer) (Text: Philippi)
- Das geliebte Land (Conradin Kreutzer) (Text: Johann Martin Usteri)
- Die Wehmut (Conradin Kreutzer) (Text: Christian Ludwig Reissig)
- Wiedersehen (Conradin Kreutzer)
- Der Fischer (Conradin Kreutzer, Robert Alexander Schumann) (Text: Johann Ludwig Uhland)
- Der Königssohn (Conradin Kreutzer, Robert Alexander Schumann) (Text: Johann Ludwig Uhland)
- Lied des Gärtners (Conradin Kreutzer, Alexander Winterberger, Moritz Weyermann, Franz Paul Lachner) (Text: Johann Ludwig Uhland)
- Translation: Chutzpah ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: חוצפה (ַא יַיד הָאט
))
- Chutspeh (חוצפה) (Gary Bachlund)
- Doris (Ethelbert Woodbridge Nevin) (Text: Arthur Joseph Munby)
- I wish and I wish (George Norman Peterkin, Roger Quilter) (Text: Joseph Campbell)
- Cherry Valley (Roger Quilter) (Text: Joseph Campbell)
- Делия (Aleksandr Konstantinovich Glazunov) (Text: Aleksandr Sergeyevich Pushkin)
- Mittagskönig und Glockenherzog (Max von Schillings) (Text: Carl Spitteler)
- Translation: Die Muschel GER (Text: Theobald Rehbaum after Ernst Josephson)
- Da liegst du endlich still vor mir (Josephine Lang) (Text: Christian Reinhold)
- Flieg auf, o deutscher Adler! (Josephine Lang, Josephine Lang) (Text: Christian Reinhold)
- Neues deutsches Krieg-Lied (Josephine Lang) (Text: Christian Reinhold)
- Hochzeitlied (Josephine Lang) (Text: Christian Reinhold)
- Lied (Josephine Lang) (Text: Christian Reinhold)
- I saw a ship a-sailing
(Text: Volkslieder )
- Translation: The tree
ENG (Text: Herbert Harper after Ernst Josephson)
- A total of 43 settings were added.
- A total of 38 texts, translations, and placeholders were added.
2009-03-18
- Translation: Last night as I slept ENG (after António Machado: Anoche cuando dormía (Anoche cuando dormía))
- Translation: Morte di Maria III ITA (after Rainer Maria Rilke: Doch vor dem Apostel Thomas, der
)
- Translation: Morte di Maria II ITA (after Rainer Maria Rilke: Wer hat bedacht, daß bis zu ihrem Kommen
)
- Translation: Morte di Maria I ITA (after Rainer Maria Rilke: Derselbe große Engel, welcher einst
)
- Translation: Consolazione di Maria con il Risorto ITA (after Rainer Maria Rilke: Stillung Mariae mit dem Auferstandenen (Was sie damals empfanden: ist es nicht
))
- Translation: Pietà ITA (after Rainer Maria Rilke: Pieta (Jetzt wird mein Elend voll, und namenlos
))
- Translation: Prima della passione ITA (after Rainer Maria Rilke: Vor der Passion (O hast du dies gewollt, du hättest nicht
))
- Translation: Le nozze di Cana ITA (after Rainer Maria Rilke: Von der Hochzeit zu Kana (Konnte sie denn anders, als auf ihn
))
- Translation: Sosta durante la fuga in Egitto ITA (after Rainer Maria Rilke: Rast auf der Flucht nach Ägypten (Diese, die noch eben atemlos
))
- Translation: Nascita di Cristo ITA (after Rainer Maria Rilke: Geburt Christi (Hättest du der Einfalt nicht, wie sollte
))
- Translation: L'annunciazione ai pastori ITA (after Rainer Maria Rilke: Verkündigung über den Hirten (Seht auf, ihr Männer. Männer dort am Feuer
))
- Translation: Il dubbio di Giuseppe ITA (after Rainer Maria Rilke: Argwohn Josephs (Und der Engel sprach und gab sich Müh
))
- Translation: Visitazione di Maria ITA (after Rainer Maria Rilke: Mariae Heimsuchung (Noch erging sie's leicht im Anbeginne
))
- Translation: L'annunciazione di Maria ITA (after Rainer Maria Rilke: Mariae Verkündigung (Nicht daß ein Engel eintrat das erkenn
))
- Translation: La presentazione di Maria al Tempio ITA (after Rainer Maria Rilke: Die Darstellung Mariae im Tempel (Um zu begreifen, wie sie damals war
))
- Translation: Nascita di Maria ITA (after Rainer Maria Rilke: Geburt Mariae (O was muß es die Engel gekostet haben
))
- Translation: Sole degli insonni ITA (after George Gordon Noel Byron, Lord Byron: Sun of the sleepless (Sun of the sleepless! melancholy star
))
- Je respire où tu palpites (Charles Marie Jean Albert Widor) (Text: Victor Marie Hugo)
- À cette terre (Charles Marie Jean Albert Widor) (Text: Victor Marie Hugo)
- L'abeille (Charles Marie Jean Albert Widor) (Text: Elie Cabrol)
- Rosas en diciembre (Gary Bachlund) (Text: Ana María Fagundo) *
- A la poesía (Gary Bachlund) (Text: Ana María Fagundo) *
- Malvas en la pradera (Gary Bachlund) (Text: Ana María Fagundo) *
- No eres vano sueño (Gary Bachlund) (Text: Rosalia de Castro)
- La eterna primavera (Gary Bachlund) (Text: Rosalia de Castro)
- En El Entierro de Un Amigo (Gary Bachlund) (Text: António Machado)
- La noria (Gary Bachlund) (Text: António Machado)
- Translation: Holy guardian angel, my sweet companion
ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Ángel Santo de mi Guarda, mi dulce compañía)
- Oración de Abuelita (Gary Bachlund)
- Translation: Chant sacré FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: Dir nah ich mich, nah' mich dem Throne
)
- Translation: Amour donné FRE (after Gottfried August Bürger: Gegenliebe (Wüßt' ich, wüßt' ich, daß du mich
))
- Translation: Consolation d'un amour malheureux FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: Ihr mißvergnügten Stunden)
- Translation: Résolution de l'amoureux FRE (after George Wither: The Lover's Resolution (Shall I, wasting in despair
))
- Reeds jaren (Jan Van Dijk) (Text: Guido Gezelle)
- Zilverwitte abeelen (Jan Van Dijk) (Text: Guido Gezelle)
- Waar gaat gij (Jan Van Dijk) (Text: Guido Gezelle)
- Alles zweeg (Jan Van Dijk, Anthon Van der Horst) (Text: Guido Gezelle)
- 't Pardoent (Jan Van Dijk, Lodewijk Mortelmans, Remi Aloys Ghesquiere, Peregrinus, Johannes Röntgen, J. M. Servaes, Edgar Pierre Joseph Tinel, Omer Van Puyvelde, Renaat Veremans) (Text: Guido Gezelle)
- 't Is voorbij (Jan Van Dijk) (Text: Guido Gezelle)
- Skogsfrun (Karl Collan) (Text: Bernhard Elis Malmström) [x]
- Aamu (Karl Collan) (Text: Otto Manninen after Johan Ludvig Runeberg) [x]
- Flickan i skogen (Karl Collan) (Text: Emil von Qvanten) [x]
- In my craft or sullen art (Peter Billam, Wayne L. Davies, Peter Dickinson, Ernst Widmer, Wolfgang Fortner) (Text: Dylan Thomas) *
- All you who sleep tonight (Peter Billam) (Text: Vikram Seth) *
- From the 228'th chorus of Mexico City Blues (Peter Billam) (Text: Jack Kerouac) [x]*
- De la muchacha dorada (Casida) (Roberto García Morillo) (Text: Federico García Lorca)
- Casida de la mano imposible (Text: Federico García Lorca)
- Casida del sueño al aire libre (Text: Federico García Lorca)
- No piensan en la lluvia y se han dormido
(Roberto García Morillo, George Crumb) (Text: Federico García Lorca)
- Por las ramas del laurel
(Peter Billam, Juan José Castro) (Text: Federico García Lorca)
- La rosa/ no buscaba la aurora (Peter Billam, Roberto García Morillo) (Text: Federico García Lorca)
- Casida del Llanto (Peter Billam) (Text: Federico García Lorca)
- In a bower (Ethelbert Woodbridge Nevin, Arthur Foote) (Text: Louise Chandler Moulton)
- Slaapt, slaapt, kindje slaapt
(J. Nauta, Lodewijk Mortelmans, Joseph Ryelandt, Johan Weegenhuise, Theo Dejoncker, Jan Van Dijk, Peter Aerts, Dina Appeldoorn, Juul Bouquet, Frits Celis, Victor De Bo, Arthur Jan Frans De Hovre, Lodewijk De Vocht, Jan Decadt, Jan Decadt, Frans Dooms, Cesar Hinderdael, Marc Liebrecht, Jan Masséus, Arthur Meulemans, Jan Nieland, Marcel Oger, Willy Ostyn, Raphaël Pieters, Gaston Simonart, Jules Strens, Paul Van Crombruggen, Jef Van Hoof, Catharina Van Rennes, Frans Verhaaren, Daniël Verschraegen, Carlo Vletter, Henri Zagwijn) (Text: Guido Gezelle)
- In a dream (William Fullerton) (Text: Louise Chandler Moulton after Heinrich Heine)
- Translation: Laß mich mit Tränen mein Loos beklagen GER (Text: after Georg Friedrich Händel)
- Anoche cuando dormía (Gary Bachlund) (Text: António Machado)
- Aimons toujours ! Aimons encore !
(Charles Marie Jean Albert Widor, Benjamin Louis Paul Godard) (Text: Victor Marie Hugo)
- Avril (Charles Marie Jean Albert Widor) (Text: Lucien Paté)
- Casida del herido por el agua (Text: Federico García Lorca)
- A total of 44 settings were added.
- A total of 60 texts, translations, and placeholders were added.
2009-03-17
- Translation: Come to him ENG (after Victor Marie Hugo: Écrit au bas d'un crucifix (Vous qui pleurez, venez à ce Dieu, car il pleure))
- Translation: Folksong ENG (after Hans Bötticher: Volkslied (Wenn ich zwei Vöglein wär))
- Translation: Bureaucracy ENG (after Hans Bötticher: Ein Taschenkrebs und ein Känguruh
)
- Translation: Recipe ENG (after Hans Bötticher: Rezept (Man mische 7 Pfund Palmin
))
- Translation: A little song ENG (after Marie von Ebner-Eschenbach: Ein kleines Lied (Ein kleines Lied, wie geht's nur an
))
- Translation: What is an original? ENG (after Paul Scheerbart: Was ist ein Original? (Was ist ein Original?))
- Translation: Song of the Unborn ENG (after Hugo Hofmann, Edler von Hofmannsthal: Gesang der Ungeborenen (Vater, dir drohet nichts))
- Translation: Half-done Job ENG (after Theodor Storm: Halbe Arbeit (Leibeigenschaft war nur der Rumpf))
- Halbe Arbeit (Gary Bachlund) (Text: Theodor Storm)
- Venez à lui (Gary Bachlund) (Text: Victor Marie Hugo)
- Volkslied (Gary Bachlund) (Text: Hans Bötticher , under the pseudonym Joachim Ringelnatz)
- Bürokratismus (Gary Bachlund) (Text: Hans Bötticher , under the pseudonym Joachim Ringelnatz)
- Rezept (Gary Bachlund) (Text: Hans Bötticher , under the pseudonym Joachim Ringelnatz)
- Was ist ein Original? (Gary Bachlund) (Text: Paul Scheerbart)
- Gesang der Ungeborenen (Gary Bachlund) (Text: Hugo Hofmann, Edler von Hofmannsthal)
- A total of 20 settings were added.
- A total of 15 texts, translations, and placeholders were added.
2009-03-15
2009-03-14
- Mi Götti (Joseph Lauber) (Text: Sophie Hämmerli-Marti)
- I weiss nid (Joseph Lauber) (Text: Sophie Hämmerli-Marti)
- I d'Stube (Joseph Lauber) (Text: Sophie Hämmerli-Marti)
- Mängs Chimli (Joseph Lauber) (Text: Sophie Hämmerli-Marti)
- De Sundig (Joseph Lauber) (Text: Sophie Hämmerli-Marti)
- Translation: The last path ENG (after Hans Bötticher: Der letzte Weg ("Ich gehe ins Wasser," sagte sie leis
))
- Translation: Mother ENG (after Else Lasker-Schüler: Mutter (Ein weisser Stern singt ein Totenlied))
- Translation: Hugo the Dark Knight ENG (after Ludwig Kalisch: Mit seinen wilden Knappen zwo)
- Translation: On top of Mount Sinai ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Auf den Berge Sinai)
- Translation: The Water Snake ENG (after Gotthold Ephraim Lessing: Die Wasserschlange (Zeus hatte nunmehr den Fröschen einen anderen König gegeben))
- Die Wasserschlange (Gary Bachlund) (Text: Gotthold Ephraim Lessing)
- Translation: The Warrior Wolf ENG (after Gotthold Ephraim Lessing: Der kriegerische Wolf (Mein Vater, glorreichen Andenkens))
- Der kriegerische Wolf (Gary Bachlund) (Text: Gotthold Ephraim Lessing)
- Translation: The Fox and the Stork ENG (after Gotthold Ephraim Lessing: Der Fuchs und der Storch (Erzähle mir doch etwas von den fremden Ländern
))
- Der Fuchs und der Storch (Gary Bachlund) (Text: Gotthold Ephraim Lessing)
- Translation: A philosophic mouse ENG (after Gotthold Ephraim Lessing: Eine philosophische Maus (Eine philosophische Maus pries die gütige Natur
))
- Eine philosophische Maus (Gary Bachlund) (Text: Gotthold Ephraim Lessing)
- Translation: Aesop and the Donkey ENG (after Gotthold Ephraim Lessing: Aesopus und der Esel (Der Esel sprach zu Aesop
))
- Aesopus und der Esel (Gary Bachlund) (Text: Gotthold Ephraim Lessing)
- Goodnight (Howard Swanson) (Text: Norman Rosten) [x]*
- One day (Howard Swanson) (Text: Norman Rosten) [x]*
- No leaf may fall (Howard Swanson) (Text: Norman Rosten) [x]*
- Darling those are birds (Howard Swanson) (Text: Norman Rosten) [x]*
- Роняет лес багряный свой убор (Georgiy Vasil'yevich Sviridov) (Text: Aleksandr Sergeyevich Pushkin)
- Translation: The donkey ENG (after Matthias Claudius: Der Esel (Hab nichts, mich dran zu freuen))
- Translation: The contest ENG (after August Heinrich Hoffmann von Fallersleben: Wettstreit (Der Kuckuck und der Esel
))
- Wettstreit (Gary Bachlund, Franz Paul Lachner) (Text: August Heinrich Hoffmann von Fallersleben)
- Translation: Riddle ENG (after August Heinrich Hoffmann von Fallersleben: Ein Männlein steht im Walde
)
- Rätsel (Gary Bachlund, Heinrich Reimann) (Text: August Heinrich Hoffmann von Fallersleben)
- Translation: The moral ENG (after Hans Bötticher: Im dunkeln Erdteil Afrika)
- Die Moral (Gary Bachlund) (Text: Hans Bötticher , under the pseudonym Joachim Ringelnatz)
- Translation: Aunty Jellyfish and the Elephant ENG (after Hans Bötticher: Die Tante Qualle schwamm zum Strand)
- Translation: The little lass ENG (after Hans Bötticher: Es war ein armes kleines Mädchen
)
- Translation: The little lad ENG (after Hans Bötticher: Es war ein kleiner, böser Junge
)
- Translation: The stone ENG (after Hans Bötticher: Ein kleines Steinchen rollte munter
)
- Translation: The button ENG (after Hans Bötticher: Es war ein Knopf an Fritzens Mütze
)
- Translation: The water drop ENG (after Hans Bötticher: Ein Wassertropfen fiel vom Himmel
)
- Translation: The seed ENG (after Hans Bötticher: Ein Samenkorn lag auf dem Rücken
)
- Translation: The sewing pin ENG (after Hans Bötticher: Ein Schneider eine Nadel fand
)
- Translation: The flea ENG (after Hans Bötticher: Herr Müller hatte einen Floh
)
- Translation: The egg ENG (after Hans Bötticher: Es fiel einmal ein Kuckucksei
)
- Translation: The soap bubble ENG (after Hans Bötticher: Es schwebte eine Seifenblase
)
- Translation: The gemstone ENG (after Hans Bötticher: Der gute König Magarone
)
- Translation: The spark ENG (after Hans Bötticher: Es war einmal ein kleiner Funke
)
- Translation: The feather ENG (after Hans Bötticher: Ein Federchen flog über Land
)
- Translation: Introduction ENG (after Hans Bötticher: Viel passiert zu allen Zeiten)
- Translation: Hedgehog and Hedge-hag ENG (after Christian Morgenstern: Igel und Agel (Ein Igel saß auf einem Stein))
- Translation: You lovely star ENG (after August Heinrich Hoffmann von Fallersleben: Der Abendstern (Du lieblicher Stern,/ Du leuchtest von fern))
- Translation: No! ENG (after Christian Morgenstern: Nein! (Pfeift der Sturm?
))
- Translation: The time is gone ENG (after Theodor Storm: Die Zeit ist hin (Die Zeit ist hin; du löst dich unbewußt))
- Translation: Quodlibet ENG (after Philipp Hafner: Wenn die Krankheit mich nicht quälet)
- Translation: Spring ENG (after Rainer Maria Rilke: Frühling ist wiedergekommen. Die Erde)
- Translation: Fall ENG (after Rainer Maria Rilke: Herbst (Die Blätter fallen, fallen wie von weit
))
- Translation: If you, by this strong right hand ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Se tu della mia morte
)
- Translation: Le pigeon voyageur FRE (after Johann Gabriel Seidl: Ich hab' eine Brieftaub' in meinem Sold)
- Translation: And when I have loved you ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Und wenn ich dich geliebet hab')
- Translation: She cannot come to an end ENG (after Johann Wolfgang von Goethe: Sie kann nicht enden (Wenn ich nun gleich das weiße Blatt dir schickte
))
- Jak krásný ten svet (Josef Bohuslav Foerster) (Text: after Heinrich Heine)
- Le monde est aveugle (Arturo Buzzi-Peccia) (Text: after Heinrich Heine)
- Der letzte Weg (Gary Bachlund) (Text: Hans Bötticher , under the pseudonym Joachim Ringelnatz)
- Full knee-deep lies the winter snow (Samuel Charles Cooke, Eliza Davis, Robert Jackson) (Text: Alfred Tennyson, Lord)
- Mutter (Gary Bachlund) (Text: Else Lasker-Schüler)
- Hugo der Finstere (Gary Bachlund) (Text: Ludwig Kalisch)
- Auf den Berge Sinai (Gary Bachlund)
- The Bull, the Fleece are cramm'd, and not a room
(William George Cusins, Otto Goldschmidt) (Text: Alfred Tennyson, Lord)
- The Death of Œnone (Bernard James Naylor) (Text: Alfred Tennyson, Lord)
- Eneth fechan annwyl (David De Lloyd) (Text: T. H. Parry-Williams after Alfred Tennyson, Lord) [x]
- Der Esel (Gary Bachlund) (Text: Matthias Claudius)
- Translation: The earth is so fair and the heaven so blue ENG (Text: James Thomson after Heinrich Heine)
- Translation: And thus, as I wasted so many a day ENG (Text: Louis Untermeyer after Heinrich Heine)
- Translation: Till May came Earth was quite penurious ENG (Text: John Todhunter after Heinrich Heine)
- Translation: To me thou wert faithful and steady
ENG (Text: Edgar Alfred Bowring after Heinrich Heine)
- Translation: We have felt so much the one for the other ENG (Text: Charles Godfrey Leland after Heinrich Heine)
- Translation: The nightingale sang, the lime was in flower ENG (Text: Charles Godfrey Leland after Heinrich Heine)
- Translation: They have told you many stories ENG (Text: Louis Untermeyer after Heinrich Heine)
- Translation: Oh, why are now the roses so pale ENG (Text: John Todhunter after Heinrich Heine)
- Translation: Und wüßten's die Blumen, die kleinen ENG (Text: Alma Strettell after Heinrich Heine)
- Translation: And canst thou have forgotten wholly ENG (Text: Charles Godfrey Leland after Heinrich Heine)
- Translation: The flutes and fiddles are sounding
ENG (Text: Edgar Alfred Bowring after Heinrich Heine)
- Translation: Ja, du bist elend, und ich grolle nicht ENG (Text: James Thomson after Heinrich Heine)
- Translation: Radiant as the foam-born Venus ENG (Text: John Todhunter after Heinrich Heine)
- Translation: Loved one -- gladly would I know it
ENG (Text: Edgar Alfred Bowring after Heinrich Heine)
- Translation: Die Welt ist dumm, die Welt ist blind ENG (Text: James Thomson after Heinrich Heine)
- Translation: Upon my loved one's little eyes
ENG (Text: Emma Lazarus after Heinrich Heine)
- Und wenn ich dich geliebet hab' (Josephine Lang)
- Lieb Kind (Josephine Lang) (Text: Johann Wolfgang von Goethe)
- A total of 48 settings were added.
- A total of 86 texts, translations, and placeholders were added.
2009-03-13
- Translation: A mezzanotte ITA (after Friedrich Rückert: Mitternacht (Um Mitternacht/ Hab' ich gewacht
))
- Translation: Respiravo un delicato profumo! ITA (after Friedrich Rückert: Ich athmet' einen linden Duft)
- Translation: Hinz and Kunz ENG (after Matthias Claudius: Hinz und Kunz (Was meinst du, Kunz, wie groß die Sonne sei?
))
- Translation: Xanthippe ENG (after Frank Wedekind: Xanthippe (Die böse Frau Xanthippe heißt
))
- Translation: Joy ENG (after Hans Bötticher: Freude soll nimmer schweigen)
- Translation: My child, things here are quite the same ENG (after Wilhelm Busch: Mein Kind, es sind allhier die Dinge
)
- Translation: The sigh ENG (after Christian Morgenstern: Der Seufzer (Ein Seufzer lief Schlittschuh auf nächtlichem Eis
))
- Translation: The little rabbit ENG (after Wilhelm Busch: Das Häschen saß im Kohl)
- Translation: My smallest failing ENG (after Wilhelm Busch: Mein kleinster Fehler is der Neid
)
- Translation: so, I ask ENG (after Wolfgang Amadeus Mozart: ein kleiner Mensch
)
- Translation: A Noble crowd ENG (after Wolfgang Amadeus Mozart: Es war eine menge Nobleße da
)
- Translation: filth ENG (after Wolfgang Amadeus Mozart: dreck! dreck! o dreck! o süsses wort!
)
- Translation: Sonnet ENG (after Victor Schapìel: Sonett (In meinem Schrank hängt dein Mantel noch am Hacken))
- Translation: The little fairies of Cologne ENG (after August Kopisch: Wie war zu Cölln es doch vordem
)
- Translation: L'amant secret FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: Voglio, voglio morire,/ piuttosto ch'il mio mal venga a scoprire)
- L'amante segreto (Barbara Strozzi)
- Translation: Under the table ENG (after Hans Bötticher: Unterm Tisch (Es war ein Stückchen Fromage de brie
))
- Translation: A yellow lemon ENG (after Hans Bötticher: Es war eine gelbe Zitrone)
- Translation: A great genius ENG (after Hans Bötticher: Es war ein Brikett, ein großes Genie
)
- Translation: A manly stamp ENG (after Hans Bötticher: Ein männlicher Briefmark erlebte
)
- Translation: The snuff box ENG (after Hans Bötticher: Die Schnupftabaksdose (Es war eine Schnupftabaksdose
))
- Translation: The fly and the bug ENG (after Hans Bötticher: Fliege und Wanze (Die Fliege hat zur Wanze gesprochen
))
- Translation: Caresses ENG (after Stefan Zweig: Ich liebe jene ersten bangen Zärtlichkeiten)
- Če mogel vzdihe bi srca utopiti (Josip Ipavec) (Text: Pavel Oblák after Heinrich Heine)
- O! Zweer het niet (Gustave Léon Huberti) (Text: Emmanuel Hiel after Heinrich Heine)
- La colombella, il giglio (Luigi Ferrari Trecate) (Text: Bernardino Zendrini after Heinrich Heine)
- Benisan, bayafeh (Samuel Alman) (Text: Isaac Katznelson after Heinrich Heine)
- Lotoren lorak (Pablo Sorozábal) (Text: Arregui after Heinrich Heine)
- Translation: O kiss me only, do not swear ENG (Text: John Todhunter after Heinrich Heine)
- Translation: When thou shalt lie, my darling, low ENG (Text: after Heinrich Heine)
- Translation: Lotus blossom ENG (Text: Emma Lazarus after Heinrich Heine)
- The stars (Montague Fawcett Phillips)
- Translation: So deep will I plunge my spirit ENG (Text: John Todhunter after Heinrich Heine)
- Translation: Non curiosare fra i miei canti! ITA (after Friedrich Rückert: Verbotener Blick (Blicke mir nicht in die Lieder
))
- Translation: Oh lean thy cheek upon my cheek ENG (Text: Charles Godfrey Leland after Heinrich Heine)
- O lägg din kind intill min kind (Johan August Söderman) (Text: after Heinrich Heine)
- Translation: Thy face, so lovely and serene
ENG (Text: Edgar Alfred Bowring after Heinrich Heine)
- Translation: The rose, the lily, the sun and the dove ENG (Text: Philip G. L. Webb after Heinrich Heine)
- Translation: Out of my tears and sorrows ENG (Text: Louis Untermeyer after Heinrich Heine)
- Translation: 'Twas in the beauteous month of May
ENG (Text: Edgar Alfred Bowring after Heinrich Heine)
- Translation: There once was a knight ENG (Text: Louis Untermeyer after Heinrich Heine)
- A total of 4 settings were added.
- A total of 41 texts, translations, and placeholders were added.
2009-03-12
- Translation: Reconciliation ENG (after Else Lasker-Schüler: Versöhnung (Es wird ein großer Stern in meinen Schoß fallen
))
- Translation: The end of the world ENG (after Else Lasker-Schüler: Weltende (Es ist ein Weinen in der Welt
))
- Translation: I dream so quietly of you ENG (after Else Lasker-Schüler: Ich träume so leise von Dir (Immer kommen am Morgen schmerzliche Farben
))
- Translation: Now slumbers my soul ENG (after Else Lasker-Schüler: Nun schlummert meine Seele (Der Sturm hat ihre Stämme gefällt
))
- Translation: Verona ENG (after Rudolf Hagelstange: In den Schleifen, die der Fluß warf)
- Translation: Crapülinski and Waschlapski ENG (after Heinrich Heine: Crapülinski und Waschlapski (Crapülinski und Waschlapski))
- Translation: Scrap iron, brass, lead
ENG (after Carl Meisl: Altes Eisen, Messing, Bley)
- Translation: A Required End Rhyme ENG (after Friedrich Rückert: Auf dem Berg ein Baum steht astlos)
- Translation: Quando sulla piazzetta
ITA (after Ferdinand Freiligrath: When through the Piazetta (Wenn durch die Piazetta
))
- Translation: Piano rema qui, mio gondoliere
ITA (after Ferdinand Freiligrath: Row gently here (Leis' rudern hier
))
- Translation: Morfeo divino, invano agiti i leggiadri papaveri ITA (after Johann Wolfgang von Goethe: Göttlicher Morpheus, umsonst bewegst du die lieblichen Mohne)
- Translation: L'angelo custode ITA (after Rainer Maria Rilke: Der Schutzengel (Du bist der Vogel, dessen Flügel kamen))
- Translation: La freschezza infantile ITA (after Rainer Maria Rilke: Ich war einmal so kinderkühl (Ich war einmal so kinderkühl))
- Translation: Quando per la Piazzetta ITA (after Ferdinand Freiligrath: When through the Piazetta (Wenn durch die Piazetta
))
- Translation: Notte nel bosco (Nel bosco) ITA (after Friedrich von Schlegel: Im Walde (Windes Rauschen, Gottes Flügel
))
- Translation: Requiem per Mignon ITA (after Johann Wolfgang von Goethe: Wen bringt ihr uns zur stillen Gesellschaft
)
- My Lady of Clouds (Alexander Lang Steinert) (Text: Lilian Gertrude Shuman)
- Snow at twilight (Alexander Lang Steinert) (Text: Lilian Gertrude Shuman)
- Lullaby (Paul M. Stouffer) (Text: Paul M. Stouffer) [x]*
- Halloween (Paul M. Stouffer) (Text: Jean Soule) [x]*
- Eternal love (Paul M. Stouffer) (Text: Paul M. Stouffer) *
- Cats and more Cats (Paul M. Stouffer) (Text: John Gracen Brown) [x]*
- Bittersweet (Paul M. Stouffer) (Text: Edna St. Vincent Millay) [x]*
- Some device my aid to cover (Stephen Storace) [x]
- The oak (Charles Stokes) [x]
- Schwächer (Joep Willem Frederik Straesser) (Text: Erich Fried) [x]*
- Die Fragen und die Antworten (Joep Willem Frederik Straesser) (Text: Erich Fried) [x]*
- Fragen eines engagierten Dichters (Joep Willem Frederik Straesser) (Text: Erich Fried) [x]*
- Erste Hilfe (Joep Willem Frederik Straesser) (Text: Erich Fried) [x]*
- Unbekümmerte Künstlernatur (Joep Willem Frederik Straesser) (Text: Erich Fried) [x]*
- Gezieltes Spielzeug (Joep Willem Frederik Straesser) (Text: Erich Fried) [x]*
- Gedanken der Nacht (Joep Willem Frederik Straesser) (Text: Rainer Maria Rilke)
- Die Fledermaus (Joep Willem Frederik Straesser) [x]
- Rondell (Joep Willem Frederik Straesser) [x]
- Zwischendurch (Joep Willem Frederik Straesser) [x]
- Die Unterhose (Joep Willem Frederik Straesser) [x]
- Kammermusik (Henk Bijvanck) (Text: Anton Wildgans)
- Si si ch'io v'amo, occhi vaghi, occhi belli (Claudio Monteverdi)
- Perchè se m'odiavi (Claudio Monteverdi)
- Quando dentro al tuo seno (Claudio Monteverdi)
- Di far sempre gioire amor speranza dà (Claudio Monteverdi)
- Bel pastor dal cui bel guardo (Claudio Monteverdi, Marco da Gagliano) (Text: Ottavio Rinuccini after Jean Passerat)
- By the Runic Stone (Roy Buckle) (Text: Thomas Hardy)
- Wessex Heights (Roy Buckle) (Text: Thomas Hardy)
- Uncle Arly (Edwin Roxburgh) (Text: Edward Lear)
- Frühlingslied des Rezensenten (Text: Johann Ludwig Uhland)
- Frühlingstrost (C. Altenburg, Theobald Kretschmann) (Text: Johann Ludwig Uhland)
- To the Nile (Alexander Lang Steinert) (Text: Percy Bysshe Shelley)
- So, nun wird es doch ein Engel sein (Joep Willem Frederik Straesser) (Text: Rainer Maria Rilke)
- O von Gesicht zu Gesicht (Joep Willem Frederik Straesser) (Text: Rainer Maria Rilke)
- Einmal nahm ich (Joep Willem Frederik Straesser) (Text: Rainer Maria Rilke)
- Geburtsakt der Philosophie (Joep Willem Frederik Straesser) (Text: Christian Morgenstern)
- Trauriger Winter (Joep Willem Frederik Straesser) (Text: Josef Karl Benedikt von Eichendorff)
- [No title] (Text: Olindo Guerrini , under the pseudonym Lorenzo Stecchetti) [x]
- Tristizia (Henk Bijvanck) (Text: Anton Wildgans after Olindo Guerrini)
- A total of 39 settings were added.
- A total of 56 texts, translations, and placeholders were added.
2009-03-11
- Serenata (Pietro Mascagni) (Text: Olindo Guerrini , under the pseudonym Lorenzo Stecchetti)
- Translation: Winter, Ihr seid ein rechter Bösewicht
GER (after Charles, Duc d'Orléans: Chanson LXXXII (Yver, vous n'estes qu'un villain
))
- Translation: La notte di maggio ITA (after Ludwig Heinrich Christoph Hölty: Die Mainacht (Wenn der silberne Mond durch die Gesträuche blinkt))
- Translation: Canto di un navigante ai Dioscuri ITA (after Johann Baptist Mayrhofer: Dioskuren, Zwillingssterne)
- Het liedje van den simpele (Joep Willem Frederik Straesser) (Text: Martinus Nijhoff) [x]*
- Het strijkje (Joep Willem Frederik Straesser) (Text: Martinus Nijhoff) [x]*
- Die Liebenden (Joep Willem Frederik Straesser, Erik Norby) (Text: Rainer Maria Rilke)
- Ein Frühlingswind (Joep Willem Frederik Straesser) (Text: Rainer Maria Rilke)
- Aus dem Nachlass des Grafen C.W. (nr. 3) (Joep Willem Frederik Straesser) (Text: Rainer Maria Rilke) [x]
- An die Musik (Joep Willem Frederik Straesser) (Text: Rainer Maria Rilke)
- Traveler's prayer (Ellen Mandel) (Text: Ellen Mandel) [x]*
- Inside my heart (Ellen Mandel) (Text: Daniel Pociernicki) [x]*
- Human beings suffer (Ellen Mandel) (Text: Seamus Heaney) [x]*
- Hercules (Ellen Mandel) (Text: Seamus Heaney) [x]*
- Sleep (Ellen Mandel) (Text: Seamus Heaney) [x]*
- Remember me, forget me (Ellen Mandel) (Text: Glyn Maxwell) [x]*
- Don't ask why (Ellen Mandel) (Text: Ellen Mandel) [x]*
- Clouds (Ellen Mandel) (Text: Ellen Mandel) [x]*
- I Apologize (Ellen Mandel) (Text: Ellen Mandel) [x]*
- Ik june my daaran (Fréderic Devreese) (Text: Volkslieder ) [x]
- Jan myne man (Fréderic Devreese) (Text: Volkslieder ) [x]
- Wil heden nu treden (Fréderic Devreese) (Text: Volkslieder ) [x]
- Nu is die roe (Fréderic Devreese) (Text: Volkslieder ) [x]
- Love by Fortune sent (Fréderic Devreese) (Text: after Aleksandr Sergeyevich Pushkin) [x]
- [No title] (Text: Aleksandr Sergeyevich Pushkin) [x]
- Vannacht (Fréderic Devreese) (Text: Hugo Maurice Julien Claus) [x]*
- Het lied van de zeven (Fréderic Devreese) (Text: J. Daine) [x]
- La vie s'en va (Fréderic Devreese) (Text: A. Delvaux) [x]
- La fleur de l'été (Fréderic Devreese) (Text: A. Delvaux) [x]
- Het lied van het werkelijke leven (Fréderic Devreese) (Text: A. Delvaux) [x]
- Zes Liederen (Fréderic Devreese) (Text: T. Brulin) [x]
- Maartse buien (Fréderic Devreese) (Text: Jozef Simons) [x]
- Goudschijn (Fréderic Devreese) (Text: Jozef Simons) [x]
- Madonna von Mantegna (Henk Bijvanck) (Text: S. Borris) [x]
- Det sitter en duva på liljekvist (Natanael Berg) (Text: Natanael Berg) [x]*
- Dalmålaren (Natanael Berg) (Text: Erik Axel Karlfeldt) [x]
- Stille, du elskede Kvinde!
(Natanael Berg, Valdemar Fini Henriques, Theodora Cormontan) (Text: Jens Peter Jacobsen)
- Predikaren (Natanael Berg) (Text: Gustaf Fröding)
- Berceuse de maître Canard (Jacques Beers) [x]
- La paresseuse (Jacques Beers) [x]
- little ladies more than dead (Ellen Mandel) (Text: E. E. Cummings) [x]*
- the hours rise up putting off stars (Ellen Mandel) (Text: E. E. Cummings) *
- supposing i dreamed this (Ellen Mandel) (Text: E. E. Cummings) *
- i am a little church (Malcolm Singer, Ellen Mandel) (Text: E. E. Cummings) *
- Orientale I: i spoke to thee (Ellen Mandel) (Text: E. E. Cummings) *
- Translation: Vlieg, vogeltje... DUT (after Volkslieder (Folksongs): Veleť, vtáčku, velet' přes te hore, dole
)
- Translation: Nog is het licht van de zon amper te bespeuren
DUT (after Johann Ludwig Uhland: Morgenlied (Noch ahnt man kaum der Sonne Licht
))
- Translation: A stormy night ENG (after Hugo Hofmann, Edler von Hofmannsthal: Sturmnacht (Die Sturmnacht hat uns vermählt
))
- Translation: Clouds ENG (after Hugo Hofmann, Edler von Hofmannsthal: Am nächtigen Himmel
)
- Translation: Rain in the twilight ENG (after Hugo Hofmann, Edler von Hofmannsthal: Regen in der Dämmerung (Der wandernde Wind auf den Wegen
))
- Translation: The big and little dogs ENG (after Matthias Claudius: Der grosse und der kleine Hund (Ein kleiner Hund, der lange nichts gerochen))
- Translation: A liar's tale ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Ich will euch singen und will nicht lügen
)
- Translation: Water mouse and toad ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Eine Wassermaus und Kröte
)
- Translation: A lullaby (to be sung by moonlight for well-read and sensitive people) ENG (after Matthias Claudius: Meine Mutter hat Gänse)
- Translation: The old Marabou ENG (after Edwin Bormann: Im Schneegebirge Hindukuh)
- Translation: A tragic tale ENG (after Joseph Viktor von Scheffel: Ein Hering liebt' eine Auster)
- Translation: The crocodile ENG (after Hermann von Lingg: Das Krokodil zu Singapur (Im heil'gen Teich zu Singapur
))
- Translation: The aesthetic Weasel ENG (after Christian Morgenstern: Das ästhetische Wiesel (Ein Wiesel saß auf einem Kiesel
))
- Translation: Day ENG (after Theodor Storm: Trost (So komme, was da kommen mag
))
- Translation: Between you and me ENG (after Theodor Storm: Dämmerstunde (Im Sessel du, und ich zu deinen Füßen))
- Translation: Once again ENG (after Theodor Storm: Noch einmal! (Noch einmal fällt in meinen Schoß
))
- Translation: Lore Lay ENG (after Clemens Maria Wenzeslaus von Brentano: Zu Bacharach am Rheine/ Wohnt' eine Zauberin)
- Translation: No misery ENG (after Johann Wolfgang von Goethe: Beherzigung (Feiger Gedanken bängliches Schwanken))
- Translation: Talent ENG (after Johann Wolfgang von Goethe: Hätte Gott mich anders gewollt)
- Translation: I have only written ENG (after Johann Wolfgang von Goethe: Teilen kann ich nicht das Leben)
- Translation: What remains then ENG (after Johann Wolfgang von Goethe: Und was bleibt denn an dem Leben)
- Translation: Zest for life ENG (after Johann Wolfgang von Goethe: Wenn im Unendlichen dasselbe
)
- Translation: The best ENG (after Johann Wolfgang von Goethe: Das Beste (Wenn dir's in Kopf und Herzen schwirrt
))
- Translation: Advertisement ENG (after Johann Wolfgang von Goethe: Ein Hündchen wird gesucht)
- Translation: Yes, just scold ENG (after Johann Wolfgang von Goethe: Ja, schelte nur und fluche fort)
- Translation: Old Age ENG (after Johann Wolfgang von Goethe: Das Alter ist ein höflich Mann)
- Translation: Water and wine ENG (after August Kopisch: Drei Fragen und drei Antworten (Freunde sagt, was wollt ihr trinken?
))
- Was? (Gary Bachlund) (Text: Wolfgang Amadeus Mozart)
- Tante Qualle und der Elefant (Gary Bachlund) (Text: Hans Bötticher , under the pseudonym Joachim Ringelnatz)
- Hjärtat (Wilhelm Eugen Stenhammar, Harry Orsin) (Text: Bo Bergman)
- Människornas ögon (Wilhelm Eugen Stenhammar) (Text: Bo Bergman)
- Tröst (Wilhelm Eugen Stenhammar) (Text: Gustaf Fröding)
- Varför till ro så brått (Wilhelm Eugen Stenhammar) (Text: Verner von Heidenstam)
- När genom rummet fönsterkorsets skugga ligger (Wilhelm Eugen Stenhammar) (Text: Verner von Heidenstam)
- Stjärnan (Wilhelm Eugen Stenhammar) (Text: Bo Bergman)
- Du hade mig kär (Wilhelm Eugen Stenhammar) (Text: Verner von Heidenstam)
- Du söker ryktbarhet (Wilhelm Eugen Stenhammar) (Text: Verner von Heidenstam)
- I Rom, i Rom, dit ung jag kom (Wilhelm Eugen Stenhammar) (Text: Verner von Heidenstam)
- Kom vänner, låt oss sätta oss ned (Wilhelm Eugen Stenhammar) (Text: Verner von Heidenstam)
- Min stamfar hade en stor pokal (Wilhelm Eugen Stenhammar) (Text: Verner von Heidenstam)
- I enslighet försvinna mina år (Wilhelm Eugen Stenhammar) (Text: Verner von Heidenstam)
- Där innerst i min ande bor en gnista (Wilhelm Eugen Stenhammar) (Text: Verner von Heidenstam)
- Behagen (Wilhelm Eugen Stenhammar, Ture Rangström) (Text: Johan Ludvig Runeberg)
- Den tidiga sorgen (Wilhelm Eugen Stenhammar) (Text: Johan Ludvig Runeberg)
- Dottern sade (Wilhelm Eugen Stenhammar) (Text: Johan Ludvig Runeberg)
- Vid fönstret (Wilhelm Eugen Stenhammar) (Text: Bo Bergman)
- Klockan (Yrjö Henrik Kilpinen, Wilhelm Eugen Stenhammar) (Text: Bo Bergman)
- Månsken (Wilhelm Eugen Stenhammar) (Text: Bo Bergman)
- i thank you God for most this amazing
(Jacob Avshalomov, Peter Dickinson, David McKay, Daniel Moe, Malcolm Cameron Peyton, Lloyd Alvin Pfautsch, Clyde Tipton, Ellen Mandel, Jeffrey Thomas King) (Text: E. E. Cummings) *
- The Meditation of the Old Fisherman (Ellen Mandel) (Text: William Butler Yeats)
- Volksweise (Henk Bijvanck) (Text: Hermann Löns) [x]
- Hedstämning (Natanael Berg) (Text: Gustaf Fröding after Nikolaus Lenau)
- A total of 65 settings were added.
- A total of 97 texts, translations, and placeholders were added.
2009-03-09
- Translation: Addio ITA (after Johann Baptist Mayrhofer: Über die Berge zieht ihr fort)
- Translation: Gli occhi della mia donna non sono come il sole ITA (after William Shakespeare: My mistress' eyes are nothing like the sun
)
- Translation: Serenata della sera. A Lina ITA (after Gabriele von Baumberg: Abendständchen. An Lina (Sei sanft wie ihre Seele
))
- Translation: Canto serale della principessa ITA (after Johann Baptist Mayrhofer: Der Abend rötet nun das Tal)
- Translation: Come il guardiano che in mezzo alla vigna ITA (after Rainer Maria Rilke: Wie der Wächter in den Weingeländen (Wie der Wächter in den Weingeländen
))
- Translation: Sogni ITA (after Rainer Maria Rilke: Träume (Es kommt die Nacht, reich mit Geschmeiden
))
- Das kleine Mädchen (Gary Bachlund) (Text: Hans Bötticher , under the pseudonym Joachim Ringelnatz)
- Der kleine Junge (Gary Bachlund) (Text: Hans Bötticher , under the pseudonym Joachim Ringelnatz)
- Der Stein (Gary Bachlund, Karl Fegers) (Text: Hans Bötticher , under the pseudonym Joachim Ringelnatz)
- Der Knopf (Gary Bachlund) (Text: Hans Bötticher , under the pseudonym Joachim Ringelnatz)
- Der Wassertropfen (Gary Bachlund) (Text: Hans Bötticher , under the pseudonym Joachim Ringelnatz)
- Das Samenkorn (Gary Bachlund, Karl Fegers) (Text: Hans Bötticher , under the pseudonym Joachim Ringelnatz)
- Die Nadel (Gary Bachlund) (Text: Hans Bötticher , under the pseudonym Joachim Ringelnatz)
- Der Floh (Gary Bachlund, Karl Fegers) (Text: Hans Bötticher , under the pseudonym Joachim Ringelnatz)
- Das Ei (Gary Bachlund) (Text: Hans Bötticher , under the pseudonym Joachim Ringelnatz)
- Die Seifenblase (Gary Bachlund, Karl Fegers) (Text: Hans Bötticher , under the pseudonym Joachim Ringelnatz)
- Der Edelstein (Gary Bachlund) (Text: Hans Bötticher , under the pseudonym Joachim Ringelnatz)
- Der Funke (Gary Bachlund, Karl Fegers) (Text: Hans Bötticher , under the pseudonym Joachim Ringelnatz)
- Die Feder (Gary Bachlund, Karl Fegers) (Text: Hans Bötticher , under the pseudonym Joachim Ringelnatz)
- Einleitung (Gary Bachlund) (Text: Hans Bötticher , under the pseudonym Joachim Ringelnatz)
- Wärst du ein Bächlein (Gary Bachlund) (Text: Wilhelm Busch)
- Translation: Düster und feucht war der Abend GER (Text: Dmitri Usov after Aleksey Nikolayevich Pleshcheyev)
- Alles ist Eins (Gary Bachlund) (Text: Rainer Maria Rilke)
- Die Zeit ist hin (Gary Bachlund, Christian Frederik Emil Horneman) (Text: Theodor Storm)
- A total of 21 settings were added.
- A total of 24 texts, translations, and placeholders were added.
2009-03-08
2009-03-07
- When A Feller's Itchin' To Be Spanked (Gary Bachlund) (Text: Paul Laurence Dunbar)
- The Double Standard Song (Gary Bachlund) (Text: Gary Bachlund)
- Pigs is Pigs (Gary Bachlund) (Text: Ellis Parker Butler)
- What's the use? (Gary Bachlund, Florence Bea Price) (Text: Paul Laurence Dunbar)
- Over silent waters (Gary Bachlund) (Text: E. E. Cummings)
- A frolic (Gary Bachlund) (Text: Paul Laurence Dunbar)
- Primer Lesson (Gary Bachlund) (Text: Carl Sandburg)
- Love (Gary Bachlund) (Text: Gary Bachlund)
- Who Am I? (Gary Bachlund) (Text: Gary Bachlund)
- Life (Gary Bachlund) (Text: Gary Bachlund)
- Philosophy (Gary Bachlund) (Text: Paul Laurence Dunbar)
- The Young Housewife (Gary Bachlund) (Text: William Carlos Williams)
- Winter Is Coming (Gary Bachlund) (Text: Waverley Turner Carmichael)
- The Lawyers' Way (Gary Bachlund) (Text: Paul Laurence Dunbar)
- The Old Men (Gary Bachlund) (Text: William Carlos Williams)
- The Snow-Blossoms (Gary Bachlund) (Text: Clark Ashton Smith)
- Letter to Saint Andrew (Gary Bachlund) (Text: Samuel Langhorne Clemens , under the pseudonym Mark Twain)
- The red wheelbarrow (Gary Bachlund) (Text: William Carlos Williams)
- spring omnipotent goddess (Gary Bachlund) (Text: E. E. Cummings)
- Chrismus Is A-Comin' (Gary Bachlund) (Text: Paul Laurence Dunbar)
- Decoration (Gary Bachlund) (Text: Samuel Foster Damon)
- Sarah and Sandy and Sally and Sue (Gary Bachlund) (Text: Gary Bachlund)
- A Chorus Girl (Gary Bachlund) (Text: E. E. Cummings)
- it is at moments after i have dreamed (Gary Bachlund) (Text: E. E. Cummings)
- Where the mind is without fear and the head is held high
(Gary Bachlund, Paul Creston, born Giuseppe Guttoveggio, Wally Kleucker) (Text: Rabindranath Tagore after Rabindranath Tagore)
- [No title] (Text: Rabindranath Tagore) [x]
- Lullaby (Gary Bachlund) (Text: Paul Laurence Dunbar)
- Pray tell, my brother, why (Gary Bachlund) (Text: Rudolph J. Rummel) *
- I Am Freedom's Fool (Gary Bachlund) (Text: Robert Service) *
- An Easy Goin' Feller (Gary Bachlund) (Text: Paul Laurence Dunbar)
- Hymn (Gary Bachlund) (Text: C. S. Lewis)
- The Bear Hunt (Gary Bachlund) (Text: Abraham Lincoln)
- The Hammer (Gary Bachlund) (Text: Carl Sandburg)
- The Sand-Man (Gary Bachlund) (Text: Paul Laurence Dunbar)
- And What Shall You Say? (Gary Bachlund) (Text: Joseph Seamon Cotter, Jr.)
- To Rosa (Gary Bachlund) (Text: Abraham Lincoln)
- The Social Democrat's Song (Gary Bachlund) (Text: Gary Bachlund)
- Hope won't survive (Gary Bachlund) (Text: Julie Dalton Williamson) *
- A man said to the universe
(Gary Bachlund, Paul Siskind, Joshua Alan Lindsay, David Sisco) (Text: Stephen Crane)
- Mors et Vita (Gary Bachlund) (Text: James Edwin Campbell)
- Opera, n. (Gary Bachlund) (Text: Ambrose Bierce)
- The Idol-Maker Prays (Gary Bachlund) (Text: Arthur Guiterman)
- Jim (Gary Bachlund, Francis Boott) (Text: Bret Harte)
- A total of 52 settings were added.
- A total of 43 texts, translations, and placeholders were added.
2009-03-06
- Limmerich ohne worte (Charles Villiers Stanford, Sir)
- A visit of Elizabeth (Charles Villiers Stanford, Sir) [x]
- Barkerolle (Charles Villiers Stanford, Sir) (Text: Edward Lear)
- Nileinsamkeit (Charles Villiers Stanford, Sir) (Text: Edward Lear)
- The Cow and the Coward (Charles Villiers Stanford, Sir) (Text: Edward Lear)
- The Generous Parishioner (Charles Villiers Stanford, Sir) (Text: Edward Lear)
- Boat song (Charles Villiers Stanford, Sir) (Text: Edward Lear)
- There was a Young Lady of Tyre (Geoffrey Bush, Charles Villiers Stanford, Sir) (Text: Edward Lear)
- Tone poem (Charles Villiers Stanford, Sir) (Text: Edward Lear)
- Translation: Why do I again turn to paper
ENG (after Johann Wolfgang von Goethe: Die Liebende abermals (Warum ich wieder zum Papier mich wende?))
- It's Great When You Get In (Gary Bachlund) (Text: Eugene O'Neill)
- Matinée (Gary Bachlund) (Text: Louis Untermeyer)
- With a Volume of Heine (Gary Bachlund) (Text: Louis Untermeyer)
- Advice to Little Girls (Gary Bachlund) (Text: Samuel Langhorne Clemens , under the pseudonym Mark Twain)
- Translation: May ENG (Text: Herbert Harper after Ernst Josephson)
- Translation: Mai GER (Text: Theobald Rehbaum after Ernst Josephson)
- Translation: Luonnotar GER (Text: Alfred Julius Boruttau after Volkslieder )
- Nothing to Do (Gary Bachlund) (Text: James Ephriam McGirt)
- Si mundus vult decipi (Gary Bachlund) (Text: Gary Bachlund)
- The Law the Lawyers Know About (Gary Bachlund) (Text: Harry Douglas Clark Pepler)
- Politics (Gary Bachlund) (Text: Gary Bachlund)
- After love (Gary Bachlund) (Text: Sara Teasdale)
- The Lawyers Know Too Much (Gary Bachlund) (Text: Carl Sandburg)
- Beyond Debate (Gary Bachlund) (Text: Hervey Allen)
- I Can Trust (Gary Bachlund) (Text: Daniel Webster Davis)
- The Opening Game (Gary Bachlund) (Text: Ernest Hemmingway)
- Calling the Doctor (Gary Bachlund) (Text: John Wesley Holloway)
- A Young Man and His Sister (Gary Bachlund) (Text: Lewis Carroll)
- No Aigs fo Breakfast (Gary Bachlund) (Text: William Chambers Barnett II) *
- An old Fellow of Trinity (Gary Bachlund) (Text: Arthur Clement Hilton)
- The Big Bell in Zion (Gary Bachlund) (Text: Theodore Henry Shackelford)
- A Solitary Triumph (Gary Bachlund) (Text: Sir Pelham Grenville Wodehouse KBE)
- On the Coast of Coromandel (Dudley Glass, Walter Skolnik, Martin Best) (Text: Edward Lear)
- How pleasant to know Mr. Lear
(Gary Bachlund, Martin Best, Cecil Armstrong Gibbs, Edwin Roxburgh) (Text: Edward Lear)
- Every man (Gary Bachlund) (Text: George Reginald Margetson)
- God's Will (Gary Bachlund) (Text: Mildred Howells)
- Not All There (Gary Bachlund) (Text: Robert Frost)
- End of the Comedy (Gary Bachlund) (Text: Louis Untermeyer)
- The Late Singer (Gary Bachlund) (Text: William Carlos Williams)
- Question (Gary Bachlund) (Text: Langston Hughes)
- A total of 52 settings were added.
- A total of 40 texts, translations, and placeholders were added.
2009-03-05
- The Broom and the Shovel, the Poker and the Tongs
(Dudley Glass, George Ingraham, Gary Bachlund) (Text: Edward Lear)
- The Akond of Swat (Roberto Gerhard, Edwin Roxburgh, Walter Skolnik, Virgil Garnett Thomson) (Text: Edward Lear)
- There was an Old Man with a flute (Kelsey Jones, Theron Kirk, Elis Pehkonen, Goffredo Petrassi) (Text: Edward Lear)
- There was an Old Man with a gong (Cecil Armstrong Gibbs, Margaret Ruthven Lang, Elis Pehkonen, Charles Villiers Stanford, Sir) (Text: Edward Lear)
- Freedom (Gary Bachlund) (Text: Ambrose Bierce)
- Government (Gary Bachlund) (Text: Carl Sandburg)
- The Adventures of Footfruit (Gary Bachlund) (Text: Mervyn Peake) [x]*
- The Thread Remains (Gary Bachlund) (Text: Mervyn Peake) [x]*
- Leave the Stronger (Gary Bachlund) (Text: Mervyn Peake) [x]*
- Squat Ursula (Gary Bachlund) (Text: Mervyn Peake) [x]*
- Crown Me With Hairpins (Gary Bachlund) (Text: Mervyn Peake) [x]*
- Uncle Jake (Gary Bachlund) (Text: Mervyn Peake) [x]*
- Aunty Jill (Gary Bachlund) (Text: Mervyn Peake) [x]*
- Aunty Mig (Gary Bachlund) (Text: Mervyn Peake) [x]*
- Aunty Nag (Gary Bachlund) (Text: Mervyn Peake) [x]*
- Uncle Sam (Gary Bachlund) (Text: Mervyn Peake) [x]*
- Aunty Vi (Gary Bachlund) (Text: Mervyn Peake) [x]*
- Aunty Flo (Gary Bachlund) (Text: Mervyn Peake) *
- Uncle Wog (Gary Bachlund) (Text: Mervyn Peake) [x]*
- Aunty Grace (Gary Bachlund) (Text: Mervyn Peake) [x]*
- Aunty Jane (Gary Bachlund) (Text: Mervyn Peake) [x]*
- Shrink, Shrink (Gary Bachlund) (Text: Mervyn Peake) [x]*
- The Men in Bowler Hats Are Sweet (Gary Bachlund) (Text: Mervyn Peake) [x]*
- The Hideous Root (Gary Bachlund) (Text: Mervyn Peake) [x]*
- Tintinnabulum (Gary Bachlund) (Text: Mervyn Peake) [x]*
- Lean Sideways on the Wind (Gary Bachlund) (Text: Mervyn Peake) [x]*
- I Have My Price (Gary Bachlund) (Text: Mervyn Peake) *
- O Here It Is! And There It Is! (Gary Bachlund) (Text: Mervyn Peake) [x]*
- O Love! O Death! O Ecstasy! (Gary Bachlund) (Text: Mervyn Peake) [x]*
- Crocodiles (Gary Bachlund) (Text: Mervyn Peake) *
- The Trouble With Geraniums (Gary Bachlund) (Text: Mervyn Peake) *
- I Cannot Give You Reasons (Gary Bachlund) (Text: Mervyn Peake) *
- An Angry Cactus Does No Good (Gary Bachlund) (Text: Mervyn Peake) [x]*
- 'Come, Break the News to Me, Sweet Horse' (Gary Bachlund) (Text: Mervyn Peake) [x]*
- O'er Seas That Have No Beaches (Gary Bachlund) (Text: Mervyn Peake) [x]*
- It Is Most Best (Gary Bachlund) (Text: Mervyn Peake) [x]*
- An Old and Crumbling Parapet (Gary Bachlund) (Text: Mervyn Peake) [x]*
- Of Pygmies, Palms and Pirates (Gary Bachlund) (Text: Mervyn Peake) *
- How Fly the Birds of Heaven (Gary Bachlund) (Text: Mervyn Peake) [x]*
- 'It Worries Me to Know' (Gary Bachlund) (Text: Mervyn Peake) [x]*
- O Little Fly (Gary Bachlund) (Text: Mervyn Peake) [x]*
- Little Spider (Gary Bachlund) (Text: Mervyn Peake) [x]*
- The Dwarf of Battersea (Gary Bachlund) (Text: Mervyn Peake) [x]*
- Translation: If men have killed themselves for my sake, that doesn't lower my value
ENG (Text: Samuel Atkins Eliot after Frank Wedekind)
- when life is quite through with (Marc Blitzstein, Dan Welcher, Gary Bachlund) (Text: E. E. Cummings)
- Ein Bildchen (Max von Schillings) (Text: Carl Spitteler)
- [No title] (Goffredo Petrassi) (Text: Carlo Izzo after Edward Lear) [x]
- Song in a minor key (Gary Bachlund) (Text: Dorothy Parker)
- Complete Destruction (Gary Bachlund) (Text: William Carlos Williams)
- Union Square (Gary Bachlund) (Text: Sara Teasdale)
- Punch, Brothers, Punch (Gary Bachlund) (Text: Samuel Langhorne Clemens , under the pseudonym Mark Twain)
- but the other (Gary Bachlund) (Text: E. E. Cummings)
- into the strenuous briefness (Gary Bachlund) (Text: E. E. Cummings)
- Translation: The wild flower ENG (Text: Herbert Harper after Ernst Josephson)
- Translation: Ein Blümlein stand am Wege GER (Text: Theobald Rehbaum after Ernst Josephson)
- Translation: Margaret's Cradle Song ENG (Text: Frederick Corder after Henrik Ibsen)
- Translation: Margarethen Wiegenlied GER (Text: Franz von Holstein after Henrik Ibsen)
- A total of 62 settings were added.
- A total of 57 texts, translations, and placeholders were added.
2009-03-04
- Translation: En la orilla SPA (after Wilhelm Christoph Leonhard Gerhard: Traurig schau ich von der Klippe
)
- Translation: A la riba CAT (after Wilhelm Christoph Leonhard Gerhard: Traurig schau ich von der Klippe
)
- the bigness of cannon (Gary Bachlund) (Text: E. E. Cummings)
- Translation: In ta un sun ti ni às spes jodùt FRL (after Johann Wolfgang von Goethe: Das Glück (Du hast uns oft im Traum gesehen
))
- Translation: I lu ài jodùt FRL (after Johann Wolfgang von Goethe: Ich hab ihn gesehen!
)
- King and Queen of the Pelicans we (Gary Bachlund, Martin Best, Robert Stiebel Elkin, Walter Skolnik) (Text: Edward Lear)
- Strictly Germ-Proof (Gary Bachlund) (Text: Arthur Guiterman)
- A total of 74 settings were added.
- A total of 7 texts, translations, and placeholders were added.
2009-03-03
- Zoe! Zoe! (Gary Bachlund) (Text: Julie Dalton Williamson) *
- Vin was my cat (Gary Bachlund) (Text: Julie Dalton Williamson) *
- Our Ginger Moggy (Gary Bachlund) (Text: Julie Dalton Williamson) *
- Saph goes under the bed (Gary Bachlund) (Text: Julie Dalton Williamson) *
- Beer (Gary Bachlund) (Text: George Arnold)
- Raisin Pie (Gary Bachlund) (Text: Edgar Guest)
- Stupidity Street (Gary Bachlund) (Text: Ralph Hodgson)
- If freckles were lovely (Gary Bachlund) (Text: E. E. Cummings)
- A Litany of Symptoms (Gary Bachlund) (Text: Gary Bachlund)
- Jumbled (Gary Bachlund) (Text: Gary Bachlund)
- What about it? (Gary Bachlund) (Text: Gary Bachlund)
- Cigarette Smoke (Gary Bachlund) (Text: Gary Bachlund)
- Romance Novel (Gary Bachlund) (Text: Gary Bachlund)
- No Body Blues (Gary Bachlund) (Text: Gary Bachlund)
- Hot House (Gary Bachlund) (Text: Gary Bachlund)
- Heavenly Days (Gary Bachlund) (Text: Gary Bachlund)
- Hot and Blue (Gary Bachlund) (Text: Gary Bachlund)
- Romanze (Rudolf Gernlein) [x]
- Abschied von der Geliebten (Rudolf Gernlein) [x]
- Gut' Nacht (Rudolf Gernlein) [x]
- Nächtlicher Gruss (Rudolf Gernlein) [x]
- Liebchens Schlummer (Rudolf Gernlein) [x]
- Der Sänger (Rudolf Gernlein) [x]
- Abschiedsständchen (Rudolf Gernlein) [x]
- Scene und Arie: Von dir getrennt, mein Leben (Julius Freudenthal) [x]
- Liebes-Frühling (H. W. Ernst) [x]
- Zur guten Nacht (H. W. Ernst) [x]
- Lied der Gesellschaft des Frohsinns (Carl Beils) [x]
- Drei Monde schwanden (Otto Ehrenfried Nicolai) [x]
- Der Liebestrunkene (Otto Ehrenfried Nicolai) [x]
- Des Trinkers Wunsch (Otto Ehrenfried Nicolai) [x]
- Ein entmutigter Liebhaber (Otto Ehrenfried Nicolai) (Text: after Robert Burns) [x]
- [No title] (Text: Robert Burns) [x]
- Pastorella (Otto Ehrenfried Nicolai) [x]
- Du bist zu klein, mein Hänselein (Otto Ehrenfried Nicolai) [x]
- Alle Tage Feiertag (Otto Ehrenfried Nicolai) [x]
- Der Kuckuck (Otto Ehrenfried Nicolai) [x]
- Der Flohjammer (Otto Ehrenfried Nicolai) [x]
- Der getreue Bub (Otto Ehrenfried Nicolai) [x]
- Die Beruhigung (Otto Ehrenfried Nicolai) (Text: Ewald Hecker) [x]
- Das treue Mädchen (Otto Ehrenfried Nicolai) (Text: P. Breuer) [x]
- An die Entfernte (Otto Ehrenfried Nicolai) (Text: Hermann Köhler) [x]
- Lebewohl (Otto Ehrenfried Nicolai) (Text: after William Shakespeare) [x]
- [No title] (Text: William Shakespeare) [x]
- Liebesrausch (Otto Ehrenfried Nicolai) (Text: Alexander von Treskow) [x]
- Was soll ich erst kaufen (Otto Ehrenfried Nicolai, Otto Tiehsen, C. Solbrück) (Text: Wilhelm Müller)
- Siehst du das Vöglein nisten (Otto Ehrenfried Nicolai, A. R. Hellmann, J. Brixner, Jul. Melcher, Heinrich Karl Johann Hofmann, Gustav Rebling) (Text: Fr. Lange) [x]
- Tyroler-Jägerlied (Carl Blum) [x]
- Gondellied aus den Lagunen (Carl Blum) [x]
- [No title] (Christian Friedrich Grimmer) (Text: Heinrich Heine) [x]
- Love forever lost (Samuel Harold Oakley) (Text: after Heinrich Heine) [x]
- A total of 69 settings were added.
- A total of 51 texts, translations, and placeholders were added.
2009-03-02
2009-03-01
|