299 song texts (664 settings), 205 placeholders, and 204 translations have been added as follows:
2009-12-31
- Translation: Sè àtu -- alc ca ti sbušighèa in tal cjaf e'n tal còu?
FRL (after Johann Wolfgang von Goethe: Das Beste (Wenn dir's in Kopf und Herzen schwirrt
))
- Translation: I vevi mil vòltis zuràt
FRL (after Johann Wolfgang von Goethe: Unüberwindlich (Hab' ich tausendmal geschworen
))
- Translation: A la Luna FRL (after Johann Wolfgang von Goethe: An den Mond (Schwester von dem ersten Licht
))
- Translation: Buntìmp di primavera FRL (after Johann Wolfgang von Goethe: Frühzeitiger Frühling (Tage der Wonne, kommt ihr so bald?
))
- The happy flood (Daniel Rogers Pinkham) (Text: Anne Bradstreet)
- La Luciole (Pauline Viardot-García) (Text: Gustave de Larenaudière)
- Marie et Julie (Pauline Viardot-García) (Text: Gustave de Larenaudière)
- A total of 6 settings were added.
- A total of 7 texts, translations, and placeholders were added.
2009-12-30
- En mer (Pauline Viardot-García) (Text: Gustave de Larenaudière)
- Villanelle (Pauline Viardot-García) (Text: Edouard Turquety)
- Un jour de printemps (Pauline Viardot-García) (Text: Edouard Turquety)
- L'absence (Caña española) (Pauline Viardot-García) (Text: after Volkslieder )
- Si de tu ausencia no muero (Text: Volkslieder )
- Solitude (Pauline Viardot-García) (Text: Edouard Turquety)
- Vårvisa (Fredrik Pacius) (Text: Johan Ludvig Runeberg)
- Hvad jag är säll (Fredrik Pacius) (Text: Johan Ludvig Runeberg)
- Translation: Sotilaspoika FIN (Text: Paavo Cajander after Johan Ludvig Runeberg)
- Sjömansflickan (Fredrik Pacius, Halfdan Kjerulf) (Text: Johan Ludvig Runeberg)
- A total of 10 settings were added.
- A total of 10 texts, translations, and placeholders were added.
2009-12-29
- The happy life (Anonymous/Unidentified Artist) (Text: Henry Howard, Earl of Surrey)
- O happy dames (John Sheppard) (Text: Henry Howard, Earl of Surrey)
- The bitter sweet (Anonymous/Unidentified Artist) (Text: Jasper Hagwood)
- Young Cupid hath proclaimed (Thomas Weelkes)
- Like as the doleful dove (Thomas Tallis) (Text: William Hunnis)
- When griping griefs (Richard Edwards)
- On the plains, fairy trains (Thomas Weelkes) (Text: Barnabe Barnes)
- Sweet nymph (Thomas Morley)
- O Care, thou wilt despatch me (Thomas Weelkes)
- In going to my naked bed (Richard Edwards)
- Mother, I will have a husband (Thomas Vautor, John Linton Gardner)
- Translation: Porilaisten marssi FIN (Text: Paavo Cajander after Johan Ludvig Runeberg)
- Björneborgarnes marsch (Fredrik Pacius) (Text: Johan Ludvig Runeberg)
- The birks of Abergeldie (Joseph Haydn) (Text: Robert Burns)
- Tears that must ever fall (Joseph Haydn) (Text: David Mallet)
- Ay waking, O! (Joseph Haydn)
- Galashiels (Joseph Haydn) (Text: William Hamilton)
- Fy let's a' to the bridal (Joseph Haydn)
- Johnie's grey breeks (Joseph Haydn) (Text: Robert Burns)
- Waes my heart that we should sunder (Joseph Haydn) (Text: Allan Ramsay)
- Tak your auld cloak about ye (Joseph Haydn) (Text: Volkslieder )
- Edinburgh Kate (Joseph Haydn) (Text: Allan Ramsay)
- Sensibility (Joseph Haydn) (Text: Robert Burns)
- Sommardag (Knut Håkanson) (Text: Erik Lindorm) [x]
- Hödoft (Knut Håkanson) (Text: Erik Lindorm) [x]
- Skuggad av döden (Knut Håkanson) (Text: Erik Lindorm) [x]
- Sångerna om hjärtat (Knut Håkanson) (Text: Gustaf Ullman) [x]
- Öde (Knut Håkanson) (Text: Fredrik Mauritz Vetterlund) [x]
- Bildskäraren (Knut Håkanson) (Text: Verner von Heidenstam) [x]
- Nu det våras (Knut Håkanson) (Text: Fredrik Mauritz Vetterlund) [x]
- Sångerna om Signe II (Knut Håkanson) (Text: Fredrik Mauritz Vetterlund) [x]
- Sångerna om Signe I (Knut Håkanson) (Text: Fredrik Mauritz Vetterlund) [x]
- Bortgången och förgånget (Knut Håkanson) (Text: Fredrik Mauritz Vetterlund) [x]
- Serenad (Knut Håkanson) (Text: Fredrik Mauritz Vetterlund) [x]
- Translation: Il cielo, lassù oltre il tetto ITA (after Paul Verlaine: Le ciel est, par-dessus le toit
)
- Translation: Voi che volate... ITA (after Emanuel von Geibel: Die ihr schwebet
)
- Translation: Tyndaris ITA (after Charles-Marie-René Leconte de Lisle: Tyndaris (Ô blanche Tyndaris, les Dieux me sont amis
))
- Translation: Notte di Valpurga ITA (after Not Applicable: Liebe Mutter, heut' Nacht heulte Regen und Wind
)
- Translation: Domani ITA (after John Henry Mackay: Morgen (Und morgen wird die Sonne wieder scheinen
))
- Translation: La mer FRE (after Wilhelm Müller: Die Meere (Alle Winde schlafen
))
- Translation: Chemin de l'amour FRE (after Johann Gottfried Herder: Weg der Liebe (Den gordischen Knoten
))
- Translation: Chemin de l'amour FRE (after Johann Gottfried Herder: Weg der Liebe (Über die Berge und über die Wellen))
- A total of 39 settings were added.
- A total of 42 texts, translations, and placeholders were added.
2009-12-28
- Translation: Le bonheur FRE (after (Christian) Friedrich Hebbel: Das Glück (Vöglein vom Zweig
))
- Translation: Message FRE (after Emanuel von Geibel: Nelken wind' ich und Jasmin
)
- An den Ufern jenes Wassers
(Leopold Damrosch, Max Bruch, Friedrich August Naubert, Reinhold Ludwig Herman) (Text: Emanuel von Geibel after Gil Vicente)
- Бабушка и внучек (Text: Aleksey Nikolayevich Pleshcheyev)
- [No title] (Text: Johann Wolfgang von Goethe) [x]
- Die blinde Horimirz (Ignaz von Mosel) (Text: Karoline Pichler)
- Translation: Les conspirateurs FRE (after Ignaz Franz Castelli: Ich schleiche bang und still herum)
- A total of 7 texts, translations, and placeholders were added.
2009-12-22
- Vinterblida (Knut Håkanson) (Text: Ola Hansson) [x]
- Slättstormen (Knut Håkanson) (Text: Ola Hansson) [x]
- Natt-tystnad (Knut Håkanson) (Text: Ola Hansson) [x]
- Påsksång (Knut Håkanson) (Text: Gustaf Ullman) [x]
- Hymn (Hönskrock) (Knut Håkanson) (Text: Knut Håkanson) [x]
- Fall, fall ymniga snö (Knut Håkanson) (Text: Ola Hansson) [x]
- Öresund: Jag drömde som barn vid Kärnan i Helsingborg (Knut Håkanson) (Text: Ola Hansson) [x]
- Sommar: Högsommardag i skördetid (Knut Håkanson) (Text: Ola Hansson) [x]
- Jul: Fall fall ymniga snö (Knut Håkanson) (Text: Ola Hansson) [x]
- Prolog: I, stilla danska minnen (Knut Håkanson) (Text: Ola Hansson) [x]
- Det sjunger i markerna (Knut Håkanson) (Text: Gunnar Johanson) [x]
- Det är söndag och vår (Knut Håkanson) (Text: Axel Wallengren) [x]
- Djupt i världens innandömen (Knut Håkanson) (Text: Ola Hansson) [x]
- Himlen är blå (Knut Håkanson) (Text: Ola Hansson) [x]
- Den tvunget spake orda må (Knut Håkanson) (Text: Ola Hansson) [x]
- I människornas hjärtan natten står (Knut Håkanson) (Text: Ola Hansson) [x]
- Spleen (Knut Håkanson) (Text: Ola Hansson) [x]
- Caprifol (Knut Håkanson) (Text: Gustaf Ullman) [x]
- Timman är sen (Knut Håkanson) (Text: Gustaf Ullman) [x]
- Dragspelet vinade (Knut Håkanson) (Text: Ola Hansson) [x]
- Du livets eviga röda flamma (Knut Håkanson) (Text: Ola Hansson) [x]
- De bägge viljorna (Knut Håkanson) (Text: Ola Hansson) [x]
- När sommaren dör (Knut Håkanson) (Text: Gustaf Ullman) [x]
- Ödevik (Knut Håkanson) (Text: Gustaf Ullman) [x]
- Alla dem som vilse fara (Knut Håkanson) (Text: Gustaf Ullman) [x]
- Erinran (Knut Håkanson) (Text: Gustaf Ullman) [x]
- Mitt hjärta (Knut Håkanson) (Text: Erik Axel Karlfeldt) [x]
- Andante (Henning Mankell) (Text: Sigurd Agrell) [x]
- Berceuse triste (William Seymer) (Text: Sven Ritzell) [x]
- Snöklockan (Karl Valentin) (Text: Ernst Josephson)
- Kesk laotusi (Eduard Tubin) (Text: Ernst Enno) [x]*
- Nocturne (Erik Bergman) (Text: Anders Österling) [x]
- Majnätter (Erik Bergman) (Text: Jarl Robert Hemmer) [x]
- Tänään vielä (Erik Bergman) (Text: Yrjö Vilhelm Kaijärvi) [x]*
- Koko maailma (Erik Bergman) (Text: Yrjö Vilhelm Kaijärvi) [x]*
- Olet tuskani (Erik Bergman) (Text: Yrjö Vilhelm Kaijärvi) [x]*
- Joka hetki on kaunis (Erik Bergman) (Text: Yrjö Vilhelm Kaijärvi) [x]*
- Ho! who comes here along with bagpiping and drumming?
(Thomas Morley, Gordon Percival Septimus Jacob)
- Duetto (Gloria & Imeneo) (Antonio Vivaldi)
- Recitativo (Gloria & Imeneo) (Antonio Vivaldi)
- Aria (Gloria) (Antonio Vivaldi)
- Recitativo (Gloria) (Antonio Vivaldi)
- Aria (Imeneo) (Antonio Vivaldi)
- Recitativo (Gloria & Imeneo) (Antonio Vivaldi)
- Duetto (Gloria & Imeneo) (Antonio Vivaldi)
- Recitativo (Gloria & Imeneo) (Antonio Vivaldi)
- Aria (Gloria) (Antonio Vivaldi)
- Recitativo (Gloria & Imeneo) (Antonio Vivaldi)
- Aria (Imeneo) (Antonio Vivaldi)
- Recitativo (Gloria & Imeneo) (Antonio Vivaldi)
- Aria (Gloria) (Antonio Vivaldi)
- Recitativo (Gloria & Imeneo) (Antonio Vivaldi)
- Aria (Imeneo) (Antonio Vivaldi)
- Recitativo (Imeneo) (Antonio Vivaldi)
- Aria (Gloria) (Antonio Vivaldi)
- Recitativo (Gloria & Imeneo) (Antonio Vivaldi)
- Aria (Imeneo) (Antonio Vivaldi)
- Recitativo (Imeneo) (Antonio Vivaldi)
- Aria (Gloria) (Antonio Vivaldi)
- Recitativo (Gloria) (Antonio Vivaldi)
- Translation: Nuit de Walpurgis FRE (after Not Applicable: Liebe Mutter, heut' Nacht heulte Regen und Wind
)
- Translation: Phénomène FRE (after Johann Wolfgang von Goethe: Phänomen (Wenn zu der Regenwand
))
- Translation: Sons FRE (after Klaus Groth: Wenn ein müder Leib begraben)
- Mor Britta (Wilhelm Peterson-Berger) (Text: Carl Fredric Dahlgren)
- Humlor (Wilhelm Peterson-Berger) (Text: Erik Axel Karlfeldt)
- Vandring (Wilhelm Peterson-Berger) (Text: Erik Axel Karlfeldt)
- Traumfalter : Sinfonisches Lied (Moses Pergament) (Text: Larin Kyösti) [x]
- Zionslied (Moses Pergament)
- Barnet of faaret (Moses Pergament) (Text: Volkslieder ) [x]
- Kväll i skogen (Moses Pergament, Ture Rangström) (Text: Oscar Levertin)
- Tuskan kukka (Moses Pergament) (Text: R. O. Sten) [x]
- Die Quelle der Schmerzen (Moses Pergament) (Text: Friedrich Rückert after Anonymous/Unidentified Artist)
- [No title] [x]
- Kung Liv och Drottning Död (Moses Pergament) (Text: Oscar Levertin) [x]
- A klap hot gegeben der wint (Moses Pergament) (Text: Abraham Reisin) [x]
- Vöglein singen, Glöcklein klingen (Moses Pergament) (Text: Moses Pergament) [x]
- Woher, wohin? (Moses Pergament) (Text: after Gustavo Adolfo Bécquer) [x]
- [No title] (Text: Gustavo Adolfo Bécquer) [x]
- Zwei Kammern hat das Herz (Moses Pergament) (Text: Moses Pergament) [x]
- Jag gav, jag tog (Moses Pergament) (Text: Bertel Gripenberg) [x]
- Gunin laulu (Moses Pergament) (Text: Paloheimo) [x]
- Havsnatt (Moses Pergament) (Text: Anders Österling) [x]
- Ganymed (Moses Pergament) (Text: Carl Sam Åsberg) [x]
- Drömmen om Samoa (Moses Pergament) (Text: Moses Pergament) [x]
- Uppvaknande (Harry Orsin) (Text: Anders Österling) [x]
- Der Rival (Harry Orsin) (Text: Heinrich Heine) [x]
- Die Reise (Harry Orsin) (Text: Heinrich Heine) [x]
- Das Mädchen (Harry Orsin) (Text: Heinrich Heine) [x]
- Min lille sang (Harry Orsin) (Text: Ernst Frederik Wilhelm von der Recke) [x]
- La Kapelo (Harry Orsin) (Text: Harry Orsin) [x]*
- Diktarlust (Harry Orsin) (Text: Sten Forsén) [x]
- Över granarnes kronor står himmelen blå (Gustaf Nordqvist) (Text: Oscar Levertin)
- Önskan (John [Jacques] Jacobsson) (Text: Carl Fredric Dahlgren)
- Epitaph voor Louis van Tulder (Juriaan Andriessen) (Text: Bible or other Sacred Texts)
- The Queen of Arabia (Marshall Moore Bartholomew) (Text: Walter de la Mare)
- A total of 113 settings were added.
- A total of 95 texts, translations, and placeholders were added.
2009-12-21
2009-12-20
- Confitebor tibi, Domine (Antonio Vivaldi) (Text: Bible or other Sacred Texts)
- Deus tuorum militum (Antonio Vivaldi)
- Non in pratis aut in hortis (Antonio Vivaldi)
- Epilogue: De Profundis (Dominick Argento) (Text: William Wordsworth)
- The Lake At Night (Dominick Argento) (Text: William Wordsworth)
- Hymn Near the Rapids (Dominick Argento) (Text: William Wordsworth)
- In Remembrance Of Schubert (Dominick Argento) (Text: William Wordsworth)
- Fair Is The Swan (Dominick Argento) (Text: William Wordsworth)
- Music On The Water (Dominick Argento) (Text: William Wordsworth)
- The Lake At Evening (Dominick Argento) (Text: William Wordsworth)
- Prologue: Shadow And Substance (Dominick Argento) (Text: William Wordsworth)
- Hvad du liknar (Ludvig Norman) (Text: Carl David af Wirsén)
- Translation: Autuas sinä olet, Maria FIN (after Bible or other Sacred Texts: Beata es, Maria)
- Beata es Maria (Jacob Obrecht) (Text: Bible or other Sacred Texts)
- Translation: Sinua minä huudan sinua, Herra, turvakallioni:
FIN (after Bible or other Sacred Texts: Jeg råber til dig, o Herre, min Klippe:
)
- Jeg råber til dig (Per Nørgård) (Text: Bible or other Sacred Texts)
- Translation: Äiti Kirkko iloitsee hänestä FIN (after Bible or other Sacred Texts: Gaudet mater ecclesia
)
- Gaudet mater (Per Nørgård) (Text: Bible or other Sacred Texts)
- Translation: Ruusu puhkesi kukkaan
FIN (after Anonymous/Unidentified Artist: Flos ut rosa floruit
)
- Flos ut rosa floruit
(Per Nørgård, Per Nørgård)
- Agnus Dei
(Krzysztof Penderecki, C. A. Joh. Masberg) (Text: Bible or other Sacred Texts)
- Mot nord (Erik Bergman) (Text: Arvid Mörne) [x]
- Låt vid gungan (Erik Bergman) (Text: Arvid Mörne) [x]
- På fästet stiger månen (Erik Bergman) (Text: Arvid Mörne) [x]
- I kvällningen (Erik Bergman) (Text: Arvid Mörne) [x]
- Skymningen faller (Erik Bergman) (Text: Arvid Mörne) [x]
- Sång till Stockholm (Gustaf Nordqvist) (Text: Gabriel Jönsson) [x]
- Sång till Sverige (Gustaf Nordqvist) (Text: Albert Theodor Gellerstedt) [x]
- Sången om Dalsland (Gustaf Nordqvist) (Text: Viktor Myrén) [x]
- Slåttervisa (Gustaf Nordqvist) (Text: Viktor Myrén) [x]
- Av rosor, rosor röda (Gustaf Nordqvist) (Text: Astrid Gullstrand) [x]
- Nya stjärnor (Gustaf Nordqvist) (Text: Bertel Gripenberg) [x]
- Kunde jag dikta en visa (Gustaf Nordqvist) (Text: Arvid Mörne) [x]
- Visa (Gustaf Nordqvist) (Text: Jacob Tegengren) [x]
- Hav tack (Gustaf Nordqvist) [x]
- Sipporna (Gustaf Nordqvist) (Text: Karl Gustav Ossiannilsson) [x]
- Sol över Sverige (Gustaf Nordqvist) (Text: Osvald Sirén) [x]
- Drivsnö (Gustaf Nordqvist) (Text: Bertel Gripenberg) [x]
- Så älskade Gud (Jacob Nyvall) (Text: Bible or other Sacred Texts)
- Translation: Minä olen alfa, minä olen omega.
FIN (after Bible or other Sacred Texts: Jag är alfa, jag är omega.
)
- Jag är A och O (Knut Nystedt) (Text: Bible or other Sacred Texts)
- Translation: Leg op haar lijkwagen een krans
DUT (after Francis Beaumont: Aspatia's song (Lay a garland on my hearse
))
- Translation: Thule, dit aardrijkskunde-uur
DUT (after Thomas Weelkes: Thule, the Period of Cosmography (Thule, the period of cosmography
))
- Thule, the Period of Cosmography (Thomas Weelkes) (Text: Thomas Weelkes)
- Translation: Vesta kwam van haar Latmosheuvel naar benee DUT (after Anonymous/Unidentified Artist: As Vesta was from Latmos hill descending
)
- A total of 42 settings were added.
- A total of 45 texts, translations, and placeholders were added.
2009-12-19
- Translation: Kom bij mij, o zoete nacht DUT (after Anonymous/Unidentified Artist: Draw on, sweet night, best friend unto those cares
)
- Translation: Lief hartje, wat doe je mij toch aan?
DUT (after James Joyce: Dear heart, why will you use me so?)
- Translation: Ontwaak, mijn ziel, uit dauwbedekte dromen
DUT (after James Joyce: From dewy dreams, my soul, arise)
- Translation: Si le Seigneur n'édifie pas la demeure FRE (after Bible or other Sacred Texts: Psalmus 126 (127) (Nisi Dominus aedificaverit domum in vanum laboraverunt
))
- Translation: Heureux tous ceux qui craignent le Seigneur FRE (after Bible or other Sacred Texts: Psalmus 127 (128) (Beati omnes qui timent Dominum, qui ambulant in viis ejus
))
- Pulsarna sjunga (Gustaf Nordqvist) (Text: Jarl Robert Hemmer) [x]
- Bygg ditt hus på evighetens strand (Gustaf Nordqvist) (Text: Jarl Robert Hemmer) [x]
- Prinsessan (Gustaf Nordqvist) (Text: Wilhelm Hagquist) [x]
- Moder Sverige (Gustaf Nordqvist) (Text: Gustaf Ullman) [x]
- Gammal sorg (Gustaf Nordqvist, Lennart Hedwall) (Text: Anders Österling) [x]*
- Tag vingar (Gustaf Nordqvist) (Text: Karl August Tavaststjerna)
- Kommen till en Fader åter : Andlig sång (Gustaf Nordqvist) (Text: Johan Olof Wallin)
- Vid källan (Gustaf Nordqvist) (Text: Bertel Gripenberg) [x]
- Vid dammen (Gustaf Nordqvist) (Text: Bertel Gripenberg) [x]
- Jag hör en stämma så känd och kär (Gustaf Nordqvist) (Text: Hans Larsson) [x]
- Så kom du (Gustaf Nordqvist) (Text: Bertel Gripenberg) [x]
- Det var en gång (Gustaf Nordqvist) (Text: Sten Selander) [x]
- Vinden blåser (Gustaf Nordqvist) (Text: Gustaf Ullman) [x]
- Vårvisa (Gustaf Nordqvist) (Text: Karl-Erik Forsslund) [x]
- Sista strålen (Gustaf Nordqvist) (Text: Tor Hedberg) [x]
- En vårrefräng (Gustaf Nordqvist) (Text: Anders Österling) [x]
- En vit viol (Gustaf Nordqvist) (Text: Bengt Engelbrekt Nyström) [x]
- Bygg dig en värld (Gustaf Nordqvist) (Text: Anders Österling) [x]
- Gycklare (Gustaf Nordqvist) (Text: Verner von Heidenstam) [x]
- Tankens duva (Gustaf Nordqvist) (Text: Verner von Heidenstam) [x]
- Psaltare och lyra (Gustaf Nordqvist) (Text: Erik Axel Karlfeldt)
- Translation: Joulu, loistava joulu FIN (after Edvard Evers: Jul, jul, strålande jul)
- Jul, jul, strålande jul (Gustaf Nordqvist) (Text: Edvard Evers)
- Litania do Marii Panny (Litany to the Virgin Mary) (Karol Maciej Szymanowski) (Text: Jerzy Liebert)
- A total of 37 settings were added.
- A total of 29 texts, translations, and placeholders were added.
2009-12-18
- Annina (Oskar Merikanto) (Text: Daniel Fallström)
- Translation: Une horrible tempête brassait l'air --
FRE (after Emily Dickinson: An awful Tempest mashed the air
)
- Even though the world keeps changing
(George Perle, David Leo Diamond) (Text: Margaret Dows Herter Norton Crena de Iongh after Rainer Maria Rilke) *
- Wandelt sich rasch auch die Welt (Andrew Hudson) (Text: Rainer Maria Rilke)
- Sonnet #5 (George Perle) (Text: Margaret Dows Herter Norton Crena de Iongh after Rainer Maria Rilke) *
- Sonnet #9 (George Perle) (Text: Margaret Dows Herter Norton Crena de Iongh after Rainer Maria Rilke) *
- Nur wer die Leier (Nancy Laird Chance) (Text: Rainer Maria Rilke)
- Sonnet #1 (George Perle) (Text: Margaret Dows Herter Norton Crena de Iongh after Rainer Maria Rilke) *
- Orpheus (Hans Werner Henze) (Text: Edward Bond) *
- It was changed (Hans Werner Henze) (Text: Edward Bond) *
- You who survived (Hans Werner Henze) (Text: Edward Bond) *
- The point to be noted (Hans Werner Henze) (Text: Edward Bond) *
- What was Hell like? (Hans Werner Henze) (Text: Edward Bond) *
- Translation: J'appréhendais ce premier Merle, tant FRE (after Emily Dickinson: I dreaded that first robin so)
- Translation: Le Merle est Celui
FRE (after Emily Dickinson: The robin is the one)
- Translation: Niin muuttui kanteleeni soitto valitukseksi
FIN (after Bible or other Sacred Texts: Versa est in luctum cithara mea
)
- Versa est in luctum (Markus Mäkelä, Alonso Lobo) (Text: Bible or other Sacred Texts)
- Triste estava el Rey David (Alonso Mudarra, Mario Davidovsky)
- Claros y frescos ríos (Alonso Mudarra)
- Translation: Kevään kaipuu FIN (after Christian Adolf Overbeck: Komm, lieber Mai, und mache
)
- Собака сбежала (Aleksandr Vasil'yevich Mosolov)
- Скажите всем (Aleksandr Vasil'yevich Mosolov)
- Лично хожу (Aleksandr Vasil'yevich Mosolov)
- Гражданин „Заика” (Aleksandr Vasil'yevich Mosolov)
- Heute geh' ich. Komm ich wieder
(Mary Howe, Gary Bachlund) (Text: Johann Wolfgang von Goethe)
- Die Jahre (Mary Howe) (Text: Johann Wolfgang von Goethe)
- Dainty fine sweet Nymph (Thomas Morley)
- Segersång (Gunnemar Carlstedt) (Text: Ragnar Jändel) [x]*
- Nära dig (Gunnemar Carlstedt) (Text: Ragnar Jändel) [x]*
- Glädjedag (Gunnemar Carlstedt) (Text: Ragnar Jändel) [x]*
- Det största ordet (Gunnemar Carlstedt) (Text: Ragnar Jändel) [x]*
- Lärkan (Gunnemar Carlstedt) (Text: Ragnar Jändel) [x]*
- Brodern (Ove Engström) (Text: Ragnar Jändel) [x]*
- Bortom mörkret (Ove Engström) (Text: Ragnar Jändel) [x]*
- Ingen är som du (Stig Ågren) (Text: Ragnar Jändel) [x]*
- Kom låt oss vandra (Stig Ågren) (Text: Ragnar Jändel) [x]*
- Kristus (Stig Ågren) (Text: Ragnar Jändel) [x]*
- Rening (Stig Ågren) (Text: Ragnar Jändel) [x]*
- Svenskt landskap (Stig Ågren) (Text: Ragnar Jändel) [x]*
- Till de unga (Stig Ågren) (Text: Ragnar Jändel) [x]*
- Höstfjäril (Stig Ågren) (Text: Ragnar Jändel) [x]*
- Härdad i Hunger (Stig Ågren) (Text: Ragnar Jändel) [x]*
- Det tändes en stjärna (Carl Bertil Agnestig) (Text: Ragnar Jändel) [x]*
- Förvårs kväll (David Wikander) (Text: Ragnar Jändel) [x]*
- Sånger vid havet (Gösta Nystroem) (Text: Ragnar Jändel) [x]*
- Da stieg ein Baum. O reine Übersteigung!
(Einojuhani Rautavaara, Rudi Spring, Vivian Fine) (Text: Rainer Maria Rilke)
- Benedic anima mea Domino (Jaakko Mäntyjärvi, Paweł Łukaszewski) (Text: Bible or other Sacred Texts)
- A total of 35 settings were added.
- A total of 47 texts, translations, and placeholders were added.
2009-12-17
2009-12-16
- Hjärtstilla (Erkki Gustaf Melartin, Knut Håkanson) (Text: Erik Axel Karlfeldt)
- The Minstrel Boy will return, we pray;
- Fågeln (Erkki Gustaf Melartin) (Text: Johan Ludvig Runeberg)
- A total of 2 settings were added.
- A total of 3 texts, translations, and placeholders were added.
2009-12-15
- Translation: Abaisse les Barres, Ô Mort !
FRE (after Emily Dickinson: Let down the bars, O Death
)
- Translation: Suis ton merveilleux chemin !
FRE (after Emily Dickinson: Go thy great way!)
- Fågeln i päronträd (Erkki Gustaf Melartin)
- Flickans klagan (Erkki Gustaf Melartin) (Text: Johan Ludvig Runeberg)
- Translation: Oodi rakkaudelle FIN (after Otto Erich Hartleben: Im Arm der Liebe schliefen wir selig ein
)
- Translation: Oi iankaikkinen Jumala! Näen Jumalan kasvot!
FIN (after Hugo Hofmann, Edler von Hofmannsthal: O ewiger Gott! O göttliches Gesicht)
- Translation: Kyllä! Minä uskon: sen Hän on tehnyt FIN (after Hugo Hofmann, Edler von Hofmannsthal: Ja! Ich glaub: solches hat er vollbracht)
- Translation: Olenko minä lopullisesti mennyttä;
FIN (after Hugo Hofmann, Edler von Hofmannsthal: So wollt ich ganz zernichtet sein
)
- Translation: On aivan kuin joku olisi huutanut FIN (after Hugo Hofmann, Edler von Hofmannsthal: Ist als wenn eins gerufen hätt)
- Translation: Joko iloinen ateria on lopussa
FIN (after Hugo Hofmann, Edler von Hofmannsthal: Ist alls zu End das Freudenmahl
)
- Translation: Hyvä Jumala, miten minua kauhistaa Kuoleman edessä
FIN (after Hugo Hofmann, Edler von Hofmannsthal: Ach Gott, wie graust mir vor dem Tod
)
- Ha! noch einen ganzen Tag! - Ha! ha! welche Lust! (Heinrich August Marschner) (Text: Wilhelm August Wohlbrück)
- An jenem Tag (Heinrich August Marschner) (Text: Eduard Devrient)
- The Star that bids the Shepherd fold (Text: John Milton)
- Translation: Kultani kaksi sinistä silmää FIN (after Gustav Mahler: Die zwei blauen Augen von meinem Schatz
)
- Translation: Minun rinnassani on hehkuva veitsi
FIN (after Gustav Mahler: Ich hab' ein glühend Messer
)
- Translation: Kävelin tänä aamuna kedon poikki
FIN (after Gustav Mahler: Ging heut morgen übers Feld)
- Translation: Kun minun kultani viettää häitään, viettää iloisia häitään
FIN (after Gustav Mahler: Wenn mein Schatz Hochzeit macht
)
- Translation: Keskiyöllä FIN (after Friedrich Rückert: Mitternacht (Um Mitternacht/ Hab' ich gewacht
))
- Translation: Olen päässyt irti maailmasta FIN (after Friedrich Rückert: Ich bin der Welt abhanden gekommen
)
- Translation: Minä hengitin suloista tuoksua.
FIN (after Friedrich Rückert: Ich athmet' einen linden Duft)
- Translation: Älä kurkistele lauluihini!
FIN (after Friedrich Rückert: Verbotener Blick (Blicke mir nicht in die Lieder
))
- Translation: Jos kauneuden tähden rakastat FIN (after Friedrich Rückert: Liebst du um Schönheit
)
- Jag längtar hem (Dag Lundin) (Text: Ragnar Jändel) [x]*
- Havets klockor (Dag Lundin) (Text: Ragnar Jändel) [x]*
- November (Dag Lundin) (Text: Ragnar Jändel) [x]*
- Det regnar (Dag Lundin, Olallo Morales) (Text: Ragnar Jändel) [x]*
- Allt är tyst och stilla (Dag Lundin) (Text: Ragnar Jändel) [x]*
- Hemlös (Dag Lundin) (Text: Ragnar Jändel) [x]*
- Vid havet (Dag Lundin, Stig Ågren, Ove Engström) (Text: Ragnar Jändel) [x]*
- Ensam kväll (Dag Lundin) (Text: Ragnar Jändel) [x]*
- Ett vårstycke (Dag Lundin) (Text: Ragnar Jändel) [x]*
- Song of myself (Einojuhani Rautavaara) (Text: Walt Whitman) [x]
- Sa var det (Einojuhani Rautavaara) (Text: Dag Hjalmar Agne Carl Hammarskjöld) [x]*
- Me emme kuole koskaan (Einojuhani Rautavaara) (Text: Paavo Haavikko) [x]*
- Kuojuva keula (Einojuhani Rautavaara) (Text: Aaro Hellaakoski) [x]*
- Are you ready? (Einojuhani Rautavaara) (Text: James Broughton) [x]*
- Translation: Rakasta niin kauan kuin osaat rakastaa!
FIN (after Ferdinand Freiligrath: O lieb, solang du lieben kannst
)
- Translation: Siinä täytyy olla jotain aivan ihmeellistä
FIN (after Oscar von Redwitz-Schmölz: Es muß ein Wunderbares sein)
- Translation: Aluksi olin aivan luhistumaisillani FIN (after Heinrich Heine: Anfangs wollt' ich fast verzagen
)
- Vill du komma med mig (Gabriel Linsén) (Text: Josef Julius Wecksell)
- Vallgossen (Gabriel Linsén) (Text: Johan Ludvig Runeberg)
- Translation: Merentyven FIN (after Johann Wolfgang von Goethe: Meeres-Stille (Tiefe Stille herrscht im Wasser
))
- Lägg ljufva, din hand på mitt hjärta här (Gabriel Linsén) (Text: after Heinrich Heine) [x]
- Med sina skönaste sånger (Eino Linnala) (Text: Josef Julius Wecksell)
- Gläns över sjö och strand
(Oskar Fredrik Lindberg, Alice Tegnér) (Text: Viktor Rydberg)
- Translation: Kuolema, olet katkera kuin sappi FIN (after Anonymous/Unidentified Artist: O Tod, du bist ein bittre Gallen)
- O Tod, du bist ein bittre Gallen (Leonhard Lechner)
- Translation: Saksalaisia säkeitä elämästä ja kuolemasta FIN (after Georg Rudolf Wechherlin: Alles auf Erden
)
- Deutsche Sprüche von Leben und Tod (Leonhard Lechner) (Text: Georg Rudolf Wechherlin)
- Translation: Suurin ja rakkain on lihaksitullut Poika FIN (after Anonymous/Unidentified Artist: Summus erit sub carne satus clarissimus atque Virginis
)
- Translation: Näin Jumalalle syntyvän pojan, näin hänen laskeutuvan korkeuksista.
FIN (after Anonymous/Unidentified Artist: Cerno Dei natum, qui se dimisit ab alto
)
- Translation: Totisesti itse Jumala on antanut minulle lahjat ja kyvyn
FIN (after Anonymous/Unidentified Artist: Verax ipse Deus dedit haec mihi munia fandi
)
- Translation: Neitsyen ruumiin kautta tulee maailmaan iankaikkinen pyhä sana.
FIN (after Anonymous/Unidentified Artist: Virginis aeternum veniet de corpore verbum purum
)
- Translation: Minä näin itsensä Jumalan, joka tahtoi rangaista
FIN (after Anonymous/Unidentified Artist: Ipsa Deum vidi summum punire volentem
)
- Translation: Kerran mietteisiini vajonneena näin neitsyttä kruunattavan.
FIN (after Anonymous/Unidentified Artist: Dum meditor quondam, vidi decorare puellam
)
- Translation: Nämä sanat pysyvät varmoina ja tosina FIN (after Anonymous/Unidentified Artist: Iam mea certa manent et vera novissima verba)
- Translation: Katso päivä, joka muuttaa synkän yön riemuksi FIN (after Anonymous/Unidentified Artist: Ecce dies, nigras quae tollet laeta tenebras
)
- Translation: Pientä lasta, jonka kasvoilta loistaa kirkkaus
FIN (after Anonymous/Unidentified Artist: In teneris annis facie insignis honore
)
- Translation: Ei kestä kauan, hän tulee pian, pidä salassa, säilytä mielessä
FIN (after Anonymous/Unidentified Artist: Nun tarde veniet, tacita sed mente tenendum
)
- Translation: Katso päivä koittaa, jolloin ikuisten aikojen ruhtinas
FIN (after Anonymous/Unidentified Artist: Ecce dies venient, quo aeternus tempore princeps
)
- Translation: Neitsyt-äidin poika hallitsee aasin selässä istuen FIN (after Anonymous/Unidentified Artist: Virgine matre satus pando residebit assello
)
- Translation: Kromaattiset laulut FIN (after Anonymous/Unidentified Artist: Carmina Chromatico, quae audis modulata tenore
)
- Translation: Rakas tyttö kulta FIN (after Anonymous/Unidentified Artist: Matona mia cara, mi follere canzon
)
- Eccho (Roland de Lassus)
- Kaddish (Leonard Bernstein) (Text: Bible or other Sacred Texts)
- Translation: Kiiruhtakaa, lempeät sielut, kohti rakkautta FIN (after Anonymous/Unidentified Artist: Or sù(n), gentili spiriti ad amar pronti)
- Or su, gentili spirti (Francesco Landini)
- Translation: Enkelien leivästä tulee ihmisten(kin) leipä.
FIN (after St. Thomas Aquinas: Panis angelicus, fit panis hominum
)
- Le voci di sempre (Bjørn Howard Kruse) (Text: Salvatore Polizotto Allegra)
- Translation: Mutare? Quando lo faranno i monti.
ITA (after Emily Dickinson: Alter? When the hills do)
- Translation: I mattini si sono fatti più miti -
ITA (after Emily Dickinson: The morns are meeker than they were)
- Translation: Una tempesta orribile ITA (after Emily Dickinson: An awful Tempest mashed the air
)
- Translation: Ti ho sentito cantare ITA (after Harry Rodney Bennett: I heard you singing when the dawn was grey
)
- Translation: Se davvero, Clori, mi vuoi bene ITA (after Théophile de Viau: S'il est vrai, Chloris, que tu m'aimes)
- L'Ombre est bleue (George Enescu) (Text: Fernand Gregh)
- Violon de Lune (Text: Albert Giraud)
- Es zürnt das Meer (Joseph Marx) (Text: Paul Heyse after Volkslieder )
- Beaucoup d'amour (Guillaume-Louis Bocquillon, Edouard Lalo) (Text: Pierre Jean de Béranger)
- A total of 44 settings were added.
- A total of 79 texts, translations, and placeholders were added.
2009-12-14
2009-12-13
2009-12-12
2009-12-11
- Soir d'hiver (Jean Coulthard, Jacques Hétu, OC, Jean Chatillon, Maurice Blackburn) (Text: Émile Nelligan)
- Violon de villanelle (Jean Coulthard, Jean Chatillon) (Text: Émile Nelligan)
- A total of 4 settings were added.
- A total of 2 texts, translations, and placeholders were added.
2009-12-10
- Translation: Sinä salaperäinen ruusu FIN (after Anonymous/Unidentified Artist: Rosa mystica)
- Rosa mystica (Pekka Kostiainen)
- Translation: Jos alla lehmuksen
FIN (Text: Paavo Cajander after William Shakespeare)
- Translation: Hei Antti, hupi-Antti FIN (Text: Paavo Cajander after William Shakespeare)
- Translation: Kulen, kulen, herra
FIN (Text: Paavo Cajander after William Shakespeare)
- Translation: Kuka on Silvia? FIN (after William Shakespeare: Who is Sylvia? what is she)
- Beatus vir (Ferdinando Paër) (Text: Bible or other Sacred Texts)
- Tyrol, qui m'as vu naître (Auguste Panseron) (Text: Adolphe Favre)
- Si mon cœur avait des ailes (Florent Schmitt) (Text: Théodore Aubanel) [x]
- Un cantique (Florent Schmitt) (Text: Robert, comte de Montesquiou-Fezensac)
- Translation: La mort de Cléopâtre FRE (after William Shakespeare: Take up her bed
)
- Translation: La mort d'Antoine FRE (after William Shakespeare: Noblest of men, woo't die?
)
- Translation: Chanson à boire FRE (after Stanisław Barącz: Precz mi z posępną myślą! Pójdźmy, druhy)
- Translation: Suhise, kaisla FIN (after Gustaf Fröding: Säv, säv, susa (Säv, säv, susa
))
- Translation: Lehdon nuori Kielokuningas
FIN (after Gustaf Fröding: Kung Liljekonvalje (Kung Liljekonvalje av dungen
))
- Det borde varit stjärnor (Selim Palmgren, Gustaf Nordqvist) (Text: Gustaf Fröding)
- Tristesse au jardin (Florent Schmitt, François Berthet) (Text: Laurent Tailhade)
- Fleurs décloses (Florent Schmitt) (Text: Jules Le Roy , under the pseudonym Catulle Blée) [x]
- Sphinx (George Enescu) (Text: Elisabeth of Wied, Queen Consort of King Carol I of Romania , under the pseudonym Carmen Sylva) [x]
- Oda (George Enescu) (Text: I. Soricu) [x]
- Eu mă duc, Codrul Rămîne (George Enescu) [x]
- Plugar (George Enescu) (Text: Nicolae Rădulescu-Niger) [x]
- Waldgesang (George Enescu) (Text: Elisabeth of Wied, Queen Consort of King Carol I of Romania , under the pseudonym Carmen Sylva) [x]
- Morgengebet (George Enescu) (Text: Elisabeth of Wied, Queen Consort of King Carol I of Romania , under the pseudonym Carmen Sylva) [x]
- Doina (George Enescu) (Text: Volkslieder ) [x]
- Entsagen (George Enescu) (Text: Elisabeth of Wied, Queen Consort of King Carol I of Romania , under the pseudonym Carmen Sylva) [x]
- Die Kirschen (George Enescu) (Text: Elisabeth of Wied, Queen Consort of King Carol I of Romania , under the pseudonym Carmen Sylva) [x]
- Prinz Waldvogelgesang (George Enescu) (Text: Elisabeth of Wied, Queen Consort of King Carol I of Romania , under the pseudonym Carmen Sylva) [x]
- De la flûte au cor (George Enescu) (Text: Fernand Gregh) [x]
- Le silence musicien (George Enescu) (Text: Fernand Gregh) [x]
- Pluie (George Enescu) (Text: Fernand Gregh) [x]
- Souhait (George Enescu) (Text: George Enescu) [x]
- Mittagsläuten (George Enescu) (Text: Elisabeth of Wied, Queen Consort of King Carol I of Romania , under the pseudonym Carmen Sylva) [x]
- A total of 22 settings were added.
- A total of 33 texts, translations, and placeholders were added.
2009-12-09
- Mauerlied (George Enescu) (Text: Elisabeth of Wied, Queen Consort of King Carol I of Romania , under the pseudonym Carmen Sylva) [x]
- Königshusarenlied (George Enescu) (Text: Elisabeth of Wied, Queen Consort of King Carol I of Romania , under the pseudonym Carmen Sylva) [x]
- Der Schmetterlingskuss (George Enescu) (Text: Elisabeth of Wied, Queen Consort of King Carol I of Romania , under the pseudonym Carmen Sylva) [x]
- Schlaflos (George Enescu) (Text: Elisabeth of Wied, Queen Consort of King Carol I of Romania , under the pseudonym Carmen Sylva) [x]
- Reue (George Enescu) (Text: Elisabeth of Wied, Queen Consort of King Carol I of Romania , under the pseudonym Carmen Sylva) [x]
- Le désert (George Enescu) (Text: François Élie Jules Lemaître) [x]
- Frauenberuf (George Enescu) (Text: Elisabeth of Wied, Queen Consort of King Carol I of Romania , under the pseudonym Carmen Sylva) [x]
- Translation: Louez, enfants, le Seigneur ; louez le nom du Seigneur.
FRE (after Bible or other Sacred Texts: Laudate pueri Dominum laudate nomen Domini
)
- Translation: Disillusion ENG (Text: Gwendolen Gore after Carl Siebel)
- Translation: Flame ENG (Text: Gwendolen Gore after Georg Friedrich Daumer)
- Translation: Le Lied du punch FRE (after Friedrich von Schiller: Punschlied (Vier Elemente, innig gesellt
))
- Translation: À Emma FRE (after Friedrich von Schiller: An Emma (Weit in nebelgrauer Ferne
))
- Translation: Vous alpages, adieu FRE (after Friedrich von Schiller: Ihr Matten, lebt wohl
)
- Translation: Le chant du garçon archer FRE (after Friedrich von Schiller: Mit dem Pfeil, dem Bogen
)
- Translation: Danse FRE (after Stanisław Barącz: Wszystkie dziś tańczą, taniec płynie w krąg
)
- Translation: Auf wutschäumender See GER (after Anonymous/Unidentified Artist: In turbato mare irato
)
- Translation: If only I were meant to be
ENG (after Friedrich Rückert: Hätte zu einem Traubenkerne)
- Translation: Amidst the sea there is a soaring altar.
ENG (after Friedrich Rückert: Die Andacht im Meere (In Meeres Mitt' ist ein Altar erhaben))
- Translation: Amidst the sea there is a golden ball ENG (after Friedrich Rückert: Der Goldball im Meere (In Meeres Mitten ist ein Ball von Golde))
- Translation: Amidst the sea there is an open store
ENG (after Friedrich Rückert: Der Kramladen im Meere (In Meeres Mitten ist ein offner Laden
))
- Translation: In summer so far
ENG (after Friedrich Rückert: In Sommertagen rüste den Schlitten)
- Translation: Be not cross with winds in fall
ENG (after Friedrich Rückert: Zürne nicht des Herbstes Wind)
- I could do with a drink! (Gary Bachlund) (Text: Bertram Kottmann after Friedrich Rückert)
- Translation: Blossom or snow!
ENG (after Friedrich Rückert: Blüt' oder Schnee! Lust oder Weh!)
- Translation: The lutes shall play and chalices be ringing
ENG (after Friedrich Rückert: Lasst Lautenspiel und Becherklang nicht rasten
)
- Translation: La pauvre âme assise soupirait près d'un sycomore...
FRE (Text: François-Victor Hugo after William Shakespeare)
- Translation: The rose stood washed in dew
ENG (after Friedrich Rückert: Die Rose stand im Tau, es waren Perlen grau)
- Translation: Ta voix FRE (after Stanisław Barącz: Najświętsze z srebrnych źródeł: Selsebil
)
- Translation: Les perles de mon coeur FRE (after Stanisław Barącz: Serca mego perły
)
- Translation: Le lac sourit, il invite au bain
FRE (after Friedrich von Schiller: Es lächelt der See, er ladet zum Bade
)
- Translation: Le soir FRE (after Friedrich von Schiller: Der Abend (Senke, strahlender Gott, die Fluren dürsten
))
- Translation: Le chasseur des Alpes FRE (after Friedrich von Schiller: Es donnern die Höh'n, es zittert der Steg
)
- Translation: Spring-Rain ENG (Text: Gwendolen Gore after Ludwig August Frankl)
- Lorsqu'elle est entrée (Claude Achille Debussy) (Text: Claude Achille Debussy)
- Nuit sans fin (Claude Achille Debussy) (Text: Claude Achille Debussy)
- A total of 23 settings were added.
- A total of 35 texts, translations, and placeholders were added.
2009-12-08
- Translation: Voi! Orvokki raukan surmaa pohjatuuli
FIN (after Giosuè Carducci: Oh! Fior tricolore
)
- Congedo (József Karai, Ferenc Farkas) (Text: Giosuè Carducci)
- Till en fogel (Robert Kajanus) (Text: Johan Ludvig Runeberg)
- Tidig gryning (Jouni Kaipainen) (Text: Edith Irene Södergran)
- Månens hemlighet (Jouni Kaipainen) (Text: Edith Irene Södergran)
- Månen (Jouni Kaipainen) (Text: Edith Irene Södergran)
- How pleasant it is to have money (Sergius Kagen) (Text: Arthur Hugh Clough)
- Translation: Fluid, lágrimas mías, caed de vuestros manantiales! SPA (after Anonymous/Unidentified Artist: Flow, my tears, fall from your springs)
- Solsken (Armas Järnefelt) (Text: Jonatan Reuter)
- Fågeln (Armas Järnefelt) (Text: Josef Julius Wecksell)
- En spel- och dansvisa (Armas Järnefelt) (Text: Jacob Tegengren) [x]*
- Den vakande modern (Armas Järnefelt) (Text: Josef Julius Wecksell)
- Translation: Sinä olet köyhien turva FIN (after Anonymous/Unidentified Artist: Tu pauperum refugium)
- Tu pauperum refugium (Josquin des Prez)
- Translation: Armahda minua, Jumala
FIN (after Bible or other Sacred Texts: Psalmus 50 (51) (Miserere mei, Deus, secundum magnam misericordiam tuam
))
- A total of 26 settings were added.
- A total of 15 texts, translations, and placeholders were added.
2009-12-07
- Sous bois (Florent Schmitt) [x]
- Translation: Bravuomo e Bravadonna ITA (after Johann Wolfgang von Goethe: Und morgen fällt Sankt Martins Fest
)
- Translation: Come è felice il ciottolo
ITA (after Emily Dickinson: How happy is the little stone)
- Translation: La bellezza non ha origine, - esiste;
ITA (after Emily Dickinson: Beauty be not caused, - it is
)
- Translation: Tesseva, a notte, un ragno
ITA (after Emily Dickinson: A spider sewed at night)
- Translation: A prova di germi ITA (after Arthur Guiterman: Strictly Germ-Proof (The Antiseptic Baby and the Prophylactic Pup
))
- Translation: Espoir FRE (after Friedrich von Schiller: Hoffnung (Es reden und träumen die Menschen viel
))
- Translation: L'amour, dit-on, est attaché au poteau FRE (after Eduard Mörike: Die Liebe, sagt man, steht am Pfahl gebunden
)
- Translation: Pourquoi mon amour, pensé-je à toi
FRE (after Eduard Mörike: Warum, Geliebte, denk' ich dein
)
- Translation: La folie est arrivée dans les jardins baignés de lune
FRE (after Eduard Mörike: Ein Irrsal kam in die Mondscheingärten
)
- Translation: La salle des festivités est décorée.
FRE (after Eduard Mörike: Aufgeschmückt ist der Freudensaal
)
- Translation: Le miroir de ces fidèles yeux marrons
FRE (after Eduard Mörike: Der Spiegel dieser treuen, braunen Augen
)
- Translation: The wanderer ENG (after Friedrich von Schlegel: Der Wanderer (Wie deutlich des Mondes Licht
))
- Translation: Déjà le soleil du Gange FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: Già il sole dal Gange)
- Translation: Archers ENG (after Enrique Beck: Bogenschützen (Die dunklen Bogenschützen
))
- Bogenschützen (Hermann Reutter) (Text: Enrique Beck after Federico García Lorca) *
- Ein ganzes Leben (Erich Zeisl) (Text: Hans Bötticher , under the pseudonym Joachim Ringelnatz)
- Arqueros (Text: Federico García Lorca)
- Der nahe Retter (Johann Karl Gottfried Loewe) (Text: August Hermann Niemeyer)
- A total of 6 settings were added.
- A total of 19 texts, translations, and placeholders were added.
2009-12-06
- Vocalise (Florent Schmitt)
- La barque est petite et la mer immense
(Jacques Guillaume de Sauville de la Presle, Florent Schmitt, Jean-Georges Kastner, Louis-Albert Bourgault-Ducoudray, Adolphe N. Bérard, Bernard-Louis Crocé-Spinelli, Gustave Galand, Louis Imbert, Edmond Malherbe, Jules-Ernest Georges Mouquet, Charles d'Ivry, Fernand-Gustave Halphen, Charles-Gaston Levadé, Max d'Ollone, Jean-Baptiste Ganaye, Lili Boulanger, Marcel Dupré, Fernand Bodé, G. Bourgoin, François Emmanuel Joseph Bazin, Raymond Decazes, Vicomte, Antoine-Louis Malliot, Jean-Baptiste de Rongé) (Text: Pierre-Jules-Théophile Gautier)
- Tendre (Florent Schmitt)
- Martiale (Florent Schmitt)
- Boréale (Florent Schmitt)
- Naïve (Florent Schmitt) (Text: Florent Schmitt after Louis Charles Alfred de Musset)
- Nostalgique (Florent Schmitt)
- A total of 7 settings were added.
- A total of 7 texts, translations, and placeholders were added.
2009-12-05
- Translation: Ballade 'Een jonkvrouw ziet van de toren neer' DUT (after Josef Kenner: Ein Fräulein schaut vom hohen Turm
)
- Translation: Roverslied DUT (after Anonymous/Unidentified Artist: Hinter Büschen, hinterm Laub)
- Translation: Hymne voor de Oneindige DUT (after Friedrich von Schiller: Hymne an den Unendlichen (Zwischen Himmel und Erd' hoch in der Lüfte Meer
))
- Translation: Graf en maan DUT (after Johann Gabriel Seidl: Silbergrauer Mondenschein)
- Translation: God in het onweer DUT (after Johann Peter Uz: Du Schrecklicher, wer kann vor dir)
- Translation: God, de schepper der wereld DUT (after Johann Peter Uz: Zu Gott flieg' auf, hoch über alle Sphären)
- Translation: Het grote Alleluja DUT (after Friedrich Gottlieb Klopstock: Das große Halleluja (Ehre sei dem Hocherhabnen, dem Ersten, dem Vater der Schöpfung
))
- Translation: Het graf DUT (after Johann Gaudenz Freiherr von Salis-Seewis: Das Grab (Das Grab ist tief und stille
))
- Sonet 94 (Adolf Wallnöfer) (Text: Friedrich Martin von Bodenstedt after William Shakespeare)
- They that have power to hurt, and will do none (Adolf Wallnöfer, James Henry Baseden Butt, Mario Castelnuovo-Tedesco, Richard Simpson) (Text: William Shakespeare)
- Sonet 76 (Adolf Wallnöfer) (Text: Friedrich Martin von Bodenstedt after William Shakespeare)
- Passionate Pilgrim. VIII (Adolf Wallnöfer) (Text: Friedrich Martin von Bodenstedt after William Shakespeare)
- Passionate Pilgrim. VIII (Adolf Wallnöfer) (Text: Richard Barnfield)
- My flocks feed not (Graeme Allwright)
- Translation: Ihana oli aamu, ja rakkauden ihana kuningatar
FIN (after William Shakespeare: Fair was the morn when the fair queen of love
)
- Venus and Adonis, IV Encounter (Bengt Johansson)
- A friend is someone who likes you (Bengt Johansson) (Text: Joan Anglund) [x]*
- Translation: The night was cold and starlit ENG (after Hans Bötticher: Die Nacht war kalt und sternenklar)
- Logik (Gary Bachlund) (Text: Hans Bötticher , under the pseudonym Joachim Ringelnatz)
- Translation: I would be God and hear prayers
ENG (after Erich Kurt Mühsam: Ich möchte Gott sein (Ich möchte Gott sein und Gebete hören
))
- Ich möchte Gott sein (Gary Bachlund) (Text: Erich Kurt Mühsam)
- Translation: There was once a boomerang
ENG (after Hans Bötticher: Bumerang (War einmal ein Bumerang;
))
- Bumerang (Gary Bachlund) (Text: Hans Bötticher , under the pseudonym Joachim Ringelnatz)
- Translation: Hors de la belle cage FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: Fuor de la bella gaiba
)
- Translation: Celui qui ressent l'amour FRE (after Giovanni Fiorentino: Chi d'amor sente ed ha cor peregrino
)
- Translation: Fleurs fanées FRE (after Matteo Maria Boiardo, Count of Scandiano: Fior scoloriti e pallide viole)
- Translation: Que celui qui veut voir FRE (after Matteo di Dino Frescobaldi: Chi vuol veder visibilmente Amore)
- Translation: N'apportons pas d'entraves au mariage de nos âmes loyales.
FRE (Text: François-Victor Hugo after William Shakespeare)
- Translation: Oh ! de quelle puissance tiens-tu cette faculté toute-puissante
FRE (Text: François-Victor Hugo after William Shakespeare)
- Translation: Cupidon, ayant posé près de lui sa torche, s'endormit :
FRE (Text: François-Victor Hugo after William Shakespeare)
- Translation: Le petit dieu d'amour, gisant un jour endormi
FRE (Text: François-Victor Hugo after William Shakespeare)
- Translation: Comme le clair de lune dort doucement sur ce banc !
FRE (Text: François-Victor Hugo after William Shakespeare)
- O qui coeli terraeque serenitas (Antonio Vivaldi)
- In turbato mare irato (Antonio Vivaldi)
- In furore giustissimae irae (Antonio Vivaldi)
- Translation: Les tours coiffées de nuages, les palais magnifiques FRE (after William Shakespeare: The cloud-capp'd towers, the gorgeous palaces
)
- Translation: Séparation FRE (after William Shakespeare: Good night, Good night, parting is such sweet sorrow
)
- Epilog (Karol Maciej Szymanowski) (Text: Jerzy Mieczysław Rytard) *
- Napad harnasiów. Taniec (Raid of the Harnasie. Dance) (Karol Maciej Szymanowski) (Text: Jerzy Mieczysław Rytard) *
- Taniec góralski (The Tatra Highlanders' dance) (Karol Maciej Szymanowski) (Text: Jerzy Mieczysław Rytard) *
- Cepiny (Entry of the Bride) (Karol Maciej Szymanowski) (Text: Jerzy Mieczysław Rytard) *
- Wesele (The Wedding) (Karol Maciej Szymanowski) (Text: Jerzy Mieczysław Rytard) *
- Marsz zbójnicki (The Tatra Robbers' March) (Karol Maciej Szymanowski) (Text: Jerzy Mieczysław Rytard) *
- Translation: De mourir, je suis certain, mais je ne connais pas encore l'heure FRE (after Michelangelo Buonarroti: Di morte certo, ma non già dell' ora
)
- Translation: Dis-moi où siège l'amour :
FRE (Text: Victor Marie Hugo after William Shakespeare)
- Translation: Par cinq brasses, ton père gît FRE (after William Shakespeare: Full fathom five thy father lies
)
- Chanson bretonne (Florent Schmitt) (Text: Paul Arosa)
- Neige, coeur et lys (Florent Schmitt) (Text: Georges Maze-Sencier)
- Translation: Don't be so trusting, because desire is alluring, it's true.
ENG (after Paolo Antonio Rolli: Non ti fidar, perchè il desire lusinga è ver!
)
- Non ti fidar (Georg Friedrich Händel) (Text: Paolo Antonio Rolli)
- Translation: Suloisemmalta kuulostaa linnunlaulukin FIN (after Ludwig Heinrich Christoph Hölty: Holder klingt der Vogelsang
)
- Translation: Sinun isäsi lepää viiden sylen syvyydessä FIN (after William Shakespeare: Full fathom five thy father lies
)
- Translation: Kaikin olet kaunis, armaani FIN (after Not Applicable: Tota pulchra es amica mea
)
- Tota pulchra es (Heinrich Isaac, John Plummer)
- Translation: Taivaan Kuningatar, iloitse, halleluja.
FIN (after Bible or other Sacred Texts: Regina caeli laetare, alleluia
)
- De fångna (Ture Rangström) (Text: Johan Ludvig Runeberg)
- Tala, tala tycktes alla (Ture Rangström) (Text: Johan Ludvig Runeberg)
- Så jag färdas själv mot fjärran (Ture Rangström) (Text: Johan Ludvig Runeberg)
- Translation: Arioso FIN (after Johan Ludvig Runeberg: Flickans årstider (Flickan gick en vintermorgon
))
- Sådan vård blott finner flickan (Ture Rangström) (Text: Johan Ludvig Runeberg)
- Fjärilposten (Ture Rangström) (Text: Johan Ludvig Runeberg)
- Translation: Ajatuksellani on sata tietä FIN (after Johan Ludvig Runeberg: Hundra vägar har min tanke (Store skapare, förlåt det
))
- Translation: Orjantappura FIN (after Johan Ludvig Runeberg: Törnet (Törne, du min syskonplanta))
- Törnet (Ture Rangström, Erkki Gustaf Melartin, Jean Sibelius) (Text: Johan Ludvig Runeberg)
- Wie Brot dem Leben, bist Du den Gedanken (Adolf Wallnöfer, Anton Beer-Walbrunn) (Text: Friedrich Martin von Bodenstedt after William Shakespeare)
- So are you to my thoughts as food to life (Adolf Wallnöfer, Jean Coulthard, Richard Simpson) (Text: William Shakespeare)
- Wohl gleicht nicht meine Muse jenem Lied (Adolf Wallnöfer) (Text: Friedrich Martin von Bodenstedt after William Shakespeare)
- Two loves I have, of comfort and despair (Text: William Shakespeare)
- When my love swears that she is made of truth
(Text: William Shakespeare)
- A total of 37 settings were added.
- A total of 69 texts, translations, and placeholders were added.
2009-12-04
- Translation: Tytön viesti FIN (after Johan Ludvig Runeberg: Hennes budskap (Kom, du sorgsna nordan
))
- Den försmådda (Ture Rangström) (Text: Johan Ludvig Runeberg)
- Translation: Kesäyö FIN (after Johan Ludvig Runeberg: Sommarnatten (På den lugna skogssjöns vatten
))
- Translation: Kulnev FIN (Text: Paavo Cajander after Johan Ludvig Runeberg)
- Kulneff (Axel Gabriel Ingelius) (Text: Johan Ludvig Runeberg)
- Den hemkommande (Axel Gabriel Ingelius) (Text: Johan Ludvig Runeberg)
- Soir sur le lac (Florent Schmitt) (Text: Henry Gauthier-Villars) [x]
- Les barques (Florent Schmitt) (Text: Robert, comte de Montesquiou-Fezensac)
- Chanson (Florent Schmitt) (Text: Jules Le Roy , under the pseudonym Catulle Blée) [x]
- Nature morte (Florent Schmitt) (Text: Maurice Ganivet) [x]
- Fils de la vierge (Florent Schmitt) (Text: Maurice Ganivet)
- Lied (Florent Schmitt) (Text: Séverin Faust , under the pseudonym Camille Mauclair)
- Translation: In a little coat with much frou-frou ENG (after Erich Kurt Mühsam: Im Mäntelchen mit viel Besatz
)
- Kind und Pfau (Gary Bachlund) (Text: Erich Kurt Mühsam)
- Liedchen (Gary Bachlund) (Text: Hans Bötticher , under the pseudonym Joachim Ringelnatz)
- Ein Herbstlied (Gary Bachlund) (Text: Francisca Stoecklin)
- A total of 28 settings were added.
- A total of 16 texts, translations, and placeholders were added.
2009-12-03
- Translation: Je suis allé au Paradis --
FRE (after Emily Dickinson: I went to Heaven
)
- Πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς
(Text: Bible or other Sacred Texts)
- Translation: O Sermão de Santo Antônio de Pádua aos Peixes POR (after Volkslieder (Folksongs): Antonius zur Predigt)
- Translation: How is it that I seem no longer mine ?
ENG (Text: John Scandrett Harford after Michelangelo Buonarroti)
- När natten skänker frid (Carita Holmström) (Text: Gunnar Olof Björling) [x]*
- Jag såg min herre (Carita Holmström) (Text: Edith Irene Södergran)
- Translation: How shall I e'er have power
ENG (Text: John Edward Taylor after Michelangelo Buonarroti)
- Du kastade din kärleks röda ros (Carita Holmström) (Text: Edith Irene Södergran)
- Dagen svalnar (Carita Holmström) (Text: Edith Irene Södergran)
- Translation: Where are you little star? ENG (after Nikolai Porfiryevich Grekov: Где ты, звёздочка? (Где ты, звёздочка, ах, где ты, ясная
))
- Bålet (Eskil Hemberg, Ingvar Wieslander) (Text: Gunnar Mascoll Silfverstolpe) [x]
- Translation: Toivo FIN (after Friedrich von Schiller: Hoffnung (Es reden und träumen die Menschen viel
))
- Das quiekende Ei (Gary Bachlund) (Text: Paul Scheerbart)
- Für ewig (Gary Bachlund) (Text: Wolfgang Amadeus Mozart)
- Zum Bockspringen (Gary Bachlund) (Text: Hans Bötticher , under the pseudonym Joachim Ringelnatz)
- Amor hai vinto (Antonio Vivaldi, Antonio Vivaldi)
- Cessate, omai cessate (Antonio Vivaldi)
- Translation: Désirs FRE (after Stanisław Barącz: Zaczaruj mnie w jeziora jasną głąb
)
- Translation: The world turned to gold;
ENG (after Christian Morgenstern: Herbst (Zu Golde ward die Welt
))
- Translation: Marietta's song ENG (after Julius Korngold: Glück, das mir verblieb
)
- The bishop's spring dream (Mikko Heiniö) (Text: Juha Siltanen) [x]*
- Prästens bön (Mikko Heiniö) (Text: Elmer Rafael Diktonius) [x]*
- Krigsherrens bön (Mikko Heiniö) (Text: Elmer Rafael Diktonius) [x]*
- Kapitalistens bön (Mikko Heiniö) (Text: Elmer Rafael Diktonius) [x]*
- Qual per ignoto calle (Antonio Vivaldi)
- Perfidissimo cor! (Antonio Vivaldi)
- A total of 24 settings were added.
- A total of 26 texts, translations, and placeholders were added.
2009-12-01
- Framtidens skugga (Mikko Heiniö) (Text: Edith Irene Södergran)
- Helvetet (Mikko Heiniö, Pehr Henrik Nordgren) (Text: Edith Irene Södergran)
- Hamlet (Mikko Heiniö) (Text: Edith Irene Södergran)
- Landet som icke är (Mikko Heiniö, Rudi Spring) (Text: Edith Irene Södergran)
- Nätet (Mikko Heiniö) (Text: Edith Irene Södergran)
- Det underliga havet (Mikko Heiniö) (Text: Edith Irene Södergran)
- Canto di natale (Paavo Heininen) (Text: Jacopone da Todi)
- So went my love (Jean Coulthard) (Text: Joseph Braddock) *
- Delos (Jean Coulthard) (Text: Joseph Braddock) [x]*
- There is no darkness (Jean Coulthard) (Text: Louis Alexander MacKay) *
- I often wonder (Jean Coulthard) (Text: Louis Alexander MacKay) *
- Stand swaying, slightly (Jean Coulthard) (Text: Louis Alexander MacKay) *
- Der kleine Kunstreiter (Gary Bachlund) (Text: Erich Kurt Mühsam)
- The cherry blossom wand (Jean Coulthard, Rebecca Clarke) (Text: Edith Alice Mary Harper)
- I love thee, Atthis, in the long ago (Jean Coulthard) (Text: Bliss Carman after Sappho)
- The Gypsy Folk in Arcady (Jean Coulthard) (Text: ?, Mrs. J. B. Williamson) [x]
- Sulla morte di Cecchino Bracci (Tristan Keuris) (Text: Michelangelo Buonarroti)
- In the woods (Jean Coulthard) (Text: Coventry Patmore) [x]
- The red rose whispers of passion
(Jean Coulthard, John Jeffreys) (Text: John Boyle O'Reilly)
- A total of 24 settings were added.
- A total of 19 texts, translations, and placeholders were added.
|