Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Ein Fräulein schaut vom hohen Thurm Das weite Meer so bang; Zum trauerschweren Zitherschlag Hallt düster ihr Gesang; "Mich halten Schloß und Riegel fest, Mein Retter weilt so lang." Sei wohl getrost, du edle Maid! Schau hinterm Kreidenstein Treibt in der Buchtung Dunkelheit Ein Kriegesboot herein: Der Aarenbusch, der Rosenschild, Das ist der Retter dein! Schon ruft des Hunen Horn zum Streit, Hinab zum Muschelrain. "Willkommen, schmucker Knabe, mir! Bist du zu Stelle kummen? Gar bald vom schwarzen Schilde dir Hau' ich die gold'nen Blumen. Die achtzehn Blumen, blutbethaut, Les' deine königliche Braut Auf aus dem Sand der Wogen, Nur flink die Wehr gezogen!" Zum Thurm aufschallt das Schwerdtgeklirr! Wie harrt die Braut so bang! Der Kampf dröhnt laut durch's Waldrevier, So heftig und so lang! Und endlich, endlich däucht es ihr, Erstirbt der Hiebe Klang. Es kracht das Schloß, die Thür klafft auf, Die ihren sieht sie wieder, Sie eilt im athemlosen Lauf Zum Muschelplane nieder. Da liegt der Peiniger zerschellt, Doch weh! dicht neben nieder, Ach! decken's blutbespritzte Feld Des Retters blasse Glieder. Still sammelt sie die Rosen auf In ihren keuschen Schooß Und bettet ihren Lieben drauf, Ein Thränchen stiehlt sich los! Und thaut die breiten Wunden an, Und sagt: ich, ich hab' das gethan! Da fraß es einem Schandgesell Des Raubes im Gemüth, Daß die, die seinen Herrn verdarb, Frei nach der Heimath zieht. Vom Busch, wo er verkrochen lag In wilder Todeslust, Pfeift schnell sein Bolzen durch die Luft, In ihre keusche Brust. Da ward ihr wohl im Brautgemach, Im Kiesgrund, still und klein; Sie senkten sie dem Lieben nach Dort unter einem Stein, Den ihr, von Diesteln überweht, Noch nächst des Turmes Trümmern seht.
Confirmed with Schochow, Schuberts Liedertexte, Band I, Georg Olms Verlag, 1997, pages 207-208.
Authorship:
- by Josef Kenner (1794 - 1868), written 1814 [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Ballade", op. posth. 126, D 134 (1814/1815), published 1830 [ voice, piano ], Josef Czerny, VN 2664, Wien [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Balada", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Ballade 'Een jonkvrouw ziet van de toren neer'", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Ballad", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Ballade", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Francesco Campanella) , "Ballata", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 56
Word count: 280
Een jonkvrouw ziet van de toren neer Op de wijde zee zo bang; Bij treurniszware citerslag Klinkt droevig haar gezang: "Mij houden slot en grendel vast, Mijn redder wacht zo lang." Wees welgemoed, jij eed'le maagd! Kijk, bij de rots van krijt, Gedekt door 't duister van de bocht Een krijgsschip hierheen glijdt: De arendsbos, het rozenschild, Het is jouw ridderheld! Reeds roept de Hunnenhoorn tot strijd Daarginds bij 't schelpenveld. "Wees welkom, knappe jongeling, Ben je toch aangekomen? Weldra van 't zwarte schild mijn kling Houwt af jouw gouden bloemen. De achttien bloemen, bloedbespat, Mag straks jouw koninklijke schat Op uit het zand gaan rapen. Nu flink en snel te wapen!" De toren weerkaatst het zwaardgeweld! De bruid wacht o zo bang! De kamp dreunt luid door bos en veld, Zo heftig en zo lang. Maar eind'lijk, eind'lijk, lijkt het wel, Sterft weg de zwaardenklank. Dan kraakt het slot, de deur klapt uit, Haar vrienden ziet zij weder; En ademloos snelt zij vooruit Naar 't schelpenveld beneden. Daar ligt haar kwelgeest dan geveld, Doch wee, waar beiden streden, Ach, vindt z' op 't bloedbesproeide veld Haar redders bleke leden. Stil plukt zij rozen, knop na knop, - Haar schortje houdt z' omhoog -, Zij bedt er straks haar liefste op; Een traan valt uit haar oog En raakt de brede wonden aan En zegt: ik, ik heb dat gedaan! Intussen werd een bendelid Verteerd door diepe wrok, Dat zij die hem zijn baas ontnam, Vrij naar haar land vertrok. Uit de struik waar hij verborgen ligt, Vervuld van dodingsdorst, Vliegt snel zijn doodspijl door de lucht, Doorboort haar kuise borst. Een graf werd haar tot bruidsvertrek, In grindgrond, stil, sereen; Men gaf haar naast haar vriend een plek, Ginds, onder 'n grote steen, Die nu, in disteloverdaad, Nog naast de torenbouwval staat.
Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2009 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Josef Kenner (1794 - 1868), written 1814
This text was added to the website: 2009-12-05
Line count: 56
Word count: 303