190 song texts (944 settings), 148 placeholders, and 172 translations have been added as follows:
2013-03-30
- Enfant aux airs d'impératrice (Jacques Offenbach, Benedetto Asani, Auguste Cœdès, Jules-Alfred Cressonnois, Paul-Jean-Jacques Lacome d'Estalenx, Émile Paladilhe, Alban Dorcy, Louis Bonnel, Aimée Strohl, dit Rita Strohl, Célanie Carissan, Charles Poisot) (Text: Pierre-Jules-Théophile Gautier)
- La plainte (André Devaere) (Text: Lucien Paté)
- Genevière (André Devaere) (Text: Valère Gille) [x]
- La flûte amère de l'automne
(André Devaere, Louis Aubert) (Text: Ferdinand Hérold) [x]
- Translation: At night ENG (after Friedrich Adolf Ludwig von Oeynhausen: Deinem Fenster vorüber)
- Diamant du cœur (Léon Vercken) (Text: Pierre-Jules-Théophile Gautier)
- Clair de lune sentimental (Virgilio Mortari) (Text: Pierre-Jules-Théophile Gautier)
- Carnaval (Virgilio Mortari) (Text: Pierre-Jules-Théophile Gautier)
- Sur les lagunes (Virgilio Mortari) (Text: Pierre-Jules-Théophile Gautier)
- Il est un vieil air populaire
(Francis Thomé, Jacques Dupont, dit Jacque-Dupont, Jacques Dupont, dit Jacque-Dupont, Virgilio Mortari) (Text: Pierre-Jules-Théophile Gautier)
- Dans le fronton d'un temple antique
(Robert Caby, Rolande Falcinelli) (Text: Pierre-Jules-Théophile Gautier)
- Snow at night (Herbert Bielawa) (Text: Charles Bergstom) [x]
- Rain at night (Herbert Bielawa) (Text: Charles Bergstom) [x]
- I'll come no more to that enchanted wood (Charles Lemon Bestor) [x]
- My summer love too late (Charles Lemon Bestor) [x]
- Nights, in my small voice I call you (Charles Lemon Bestor) [x]
- It is a fine evening (Charles Lemon Bestor) [x]
- Awake once more in spring (Charles Lemon Bestor) [x]
- Nightland (Herbert Bielawa) (Text: Arlene Stone) [x]*
- The marriage house (Herbert Bielawa) (Text: Arlene Stone) [x]*
- Love as a second language (Herbert Bielawa) (Text: Arlene Stone) [x]*
- Coda for a lover (Herbert Bielawa) (Text: Arlene Stone) [x]*
- Swan song (Herbert Bielawa) (Text: Arlene Stone) [x]*
- Serenade (Warner Hutchinson) (Text: Edgar Allan Poe)
- A paen (Warner Hutchinson) (Text: Edgar Allan Poe)
- Translation: The caged siskin ENG (after Fanny (Franziska) von Hoffnaaß, née Jägerhuber: Vöglein, willst du wieder fliegen
)
- Translation: The Worship of the Wisemen ENG (after Fanny (Franziska) von Hoffnaaß, née Jägerhuber: O König du, im armen Stall)
- Translation: Que le jour règne FRE (after Aleksei Nikolayevich Apukhtin: День ли царит, тишина ли ночная
)
- Translation: Berceuse FRE (after Apollon Nikolayevich Maykov: Колыбельная песня (Спи, дитя моё, усни!))
- Translation: C'était au début du printemps FRE (after Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count: То было раннею весной)
- Translation: Ici il fait bon FRE (after Glafira Adol'fovna Galina: Здесь хорошо..)
- Translation: Dans le silence de la nuit FRE (after Afanasy Afanas'yevich Fet: О, долго буду я, в молчаньи ночи тайной
(О, долго буду я, в молчаньи ночи тайной
))
- Translation: Je suis tombé amoureux pour mon chagrin FRE (after Aleksey Nikolayevich Pleshcheyev: Полюбила я/ на печаль свою
)
- Translation: Rêve FRE (after Aleksey Nikolayevich Pleshcheyev: Сон (И у меня был край родной
))
- Translation: Amour silencieux FRE (after Justinus (Andreas Christian) Kerner: Stille Liebe (Könnt' ich dich in Liedern preisen
))
- Translation: My Vistula, grey Vistula ENG (after Volkslieder (Folksongs): Wisło moją, Wisło szara
)
- Translation: Wide water ENG (after Volkslieder (Folksongs): Szeroka woda na Wiśle)
- Wisło moja, Wisło szara (Henryk Mikołaj Górecki) (Text: Volkslieder )
- Szeroka woda (Henryk Mikołaj Górecki) (Text: Volkslieder )
- A total of 61 settings were added.
- A total of 39 texts, translations, and placeholders were added.
2013-03-28
- Translation: Le jardin est en fleur FRE (after Afanasy Afanas'yevich Fet: Сад весь в цвету, вечер в огне)
- Translation: Tranquillement sur les eaux du lac flotte
FRE (after Fyodor Ivanovich Tyutchev: Тихо в озере струится
)
- Translation: Viens vers moi FRE (after Aleksey Vasil'yevich Kol'tsov: Приди ко мне, когда зефир
)
- Translation: Adieu FRE (after Justinus (Andreas Christian) Kerner: An L. U[hland] (Als wir schieden, da war's am Himmel stürmisch und trübe
))
- Translation: Valse FRE (after Anton Antonovich Delvig: Могу ль забыть то сладкое мгновенье)
- Translation: Soirée d'hiver FRE (after Aleksandr Sergeyevich Pushkin: Зимний вечер (Буря мглою небо кроет
))
- Translation: Le chanteur FRE (after Aleksandr Sergeyevich Pushkin: Певец (Слыхали ль вы за рощей глас ночной
))
- Translation: Siesta ITA (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Mittagsruh (Über Bergen, Fluß und Talen
))
- Translation: Di notte ITA (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Nachts (Ich wandle durch die stille Nacht))
- Translation: Dal cielo scende un mite vento
ITA (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Frische Fahrt (Laue Luft kommt blau geflossen
))
- Translation: Quando venti leggeri e cieli luminosi ITA (after Percy Bysshe Shelley: Fragment: "When soft winds and sunny skies" (When soft winds and sunny skies))
- Translation: Frammenti di un dramma incompiuto ITA (after Percy Bysshe Shelley: He came like a dream in the dawn of life
)
- Tho' for seven years and mair (Joseph Haydn) (Text: Allan Ramsay)
- Johnie Armstrong (Joseph Haydn)
- The young Highland rover (Joseph Haydn) (Text: Robert Burns)
- The death of the linnet (Joseph Haydn)
- O'er the hills and far away (Joseph Haydn)
- Lady Randolph's complaint (Joseph Haydn) (Text: Thomas Blacklock, Dr.)
- On a bank of flowers (Joseph Haydn) (Text: Robert Burns)
- Fair Eliza (Joseph Haydn) (Text: Robert Burns)
- Nithsdall's welcome hame (Joseph Haydn) (Text: Robert Burns)
- The rose bud (Joseph Haydn)
- She's fair and fause (Joseph Haydn) (Text: Robert Burns)
- Translation: Hymne an die Nacht GER (after Pierre Louÿs: Hymne à la nuit (Les masses noires des arbres))
- Translation: Hymnus auf Astarte GER (after Pierre Louÿs: Hymne à Astarté (Mère inépuisable, incorruptible, créatrice
))
- Translation: Geschichten GER (after Pierre Louÿs: Les contes (Je suis aimée des petits enfants; dès qu'ils))
- Translation: Letzte Grabinschrift GER (after Pierre Louÿs: Dernière épitaphe (Sous les feuilles noires des lauriers
))
- Au bord de la mer (Victor Massé, Paul Charles Marie Puget, Gottfried Mann, Otto Bouwens van der Boijen, Jacques Dupont, dit Jacque-Dupont, Louis Lavoye, Charly Martin, Johann Heinrich Samuel "Marcel" Sulzberger, Klaus Miehling) (Text: Pierre-Jules-Théophile Gautier)
- Les affres de la mort (Charles Poisot) (Text: Pierre-Jules-Théophile Gautier)
- A total of 41 settings were added.
- A total of 29 texts, translations, and placeholders were added.
2013-03-25
- Translation: Der Junge und die Liebe GER (after Robert Louis Stevenson: Youth and Love II (To the heart of youth the world is a highwayside
))
- Lass gin ye lo'e me, tell me now (Joseph Haydn)
- The tears I shed (Joseph Haydn) (Text: Helen Darcy Cranstoun)
- Now westlin winds (Joseph Haydn)
- A cold frosty morning (Joseph Haydn) (Text: Allan Ramsay)
- Bid me not forget (Joseph Haydn) (Text: John Walcot , under the pseudonym Peter Pindar)
- My goddess woman (Joseph Haydn) (Text: John Learmont)
- Hughie Graham (Joseph Haydn) (Text: Robert Burns)
- The bonny gray ey'd morn (Joseph Haydn) (Text: Allan Ramsay)
- The wee wee man (Joseph Haydn)
- A country lassie (Joseph Haydn) (Text: Robert Burns)
- While hopeless (Joseph Haydn) (Text: Robert Mundell)
- The shepherd's wife (Joseph Haydn)
- Strephon and Lydia (Joseph Haydn) (Text: William Wallace of Cairnhill)
- Roy's wife (Joseph Haydn) (Text: Elizabeth Grant )
- Green sleeves (Joseph Haydn) (Text: Allan Ramsay)
- Frae the friends and land I love (Joseph Haydn) (Text: Robert Burns)
- The posie (Joseph Haydn) (Text: Robert Burns)
- The widow (Joseph Haydn) (Text: Allan Ramsay)
- The tither morn (Joseph Haydn) (Text: Robert Burns)
- Dear Silvia (Joseph Haydn) (Text: John Walcot , under the pseudonym Peter Pindar)
- The vain pursuit (Joseph Haydn) (Text: Thomas Blacklock, Dr.)
- Jenny drinks nae water (Joseph Haydn) (Text: John Walcot , under the pseudonym Peter Pindar)
- The slave's lament (Joseph Haydn) (Text: Robert Burns)
- As I cam down by yon castle wa' (Joseph Haydn)
- Translation: Io vengo meno, muoio ITA (after Percy Bysshe Shelley: Fragment: I faint, I perish with my love! (I faint, I perish with my love! I grow
))
- Translation: L'amore perduto ITA (after William Butler Yeats: Aedh laments the Loss of Love (Pale brows, still hands and dim hair
))
- Translation: Politica ITA (after William Butler Yeats: Politics (How can I, that girl standing there
))
- Translation: Al suo cuore, esortandolo a non temere ITA (after William Butler Yeats: Out of the old days (Be you still, be you still, trembling heart))
- Translation: O chiurlo, più non gridare all'aria ITA (after William Butler Yeats: O'Sullivan Rua to the Curlew (O, curlew, cry no more in the air
))
- Translation: In viaggio verso Bisanzio ITA (after William Butler Yeats: Sailing to Byzantium (That is no country for old men. The young
))
- Translation: Nostalgia ITA (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Sehnsucht (Es schienen so golden die Sterne
))
- Translation: Voglia di cantare ITA (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Was Lorbeerkranz und Lobestand!
)
- Translation: Dorme in ogni cosa un canto ITA (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Wünschelrute (Schläft ein Lied in allen Dingen
))
- Translation: Italia ITA (after Franz (Seraphicus) Grillparzer: Schöner und schöner schmückt sich der Plan)
- Translation: Nice the beautiful ENG (after Auguste Marin: Quand ton ciel se dore aux feux du matin)
- Translation: Viatique ENG (after Eugène Manuel: Si vous voulez chanter)
- Sleep (Ernst Bacon)
- How many thousands of my poorest subjects
(Text: William Shakespeare)
- Truth, sir! (Ernst Bacon) (Text: Samuel Johnson, Dr.)
- Translation: Ce à quoi dans le silence de la nuit FRE (after Apollon Nikolayevich Maykov: О чём в тиши ночей, таинственно мечтаю
)
- Translation: Je vous aimais FRE (after Aleksandr Sergeyevich Pushkin: Я вас любил: любовь ещё, быть может)
- Translation: El doble CAT (after Heinrich Heine: Still ist die Nacht, es ruhen die Gassen
)
- Translation: Vora el mar CAT (after Heinrich Heine: Das Meer erglänzte weit hinaus
)
- Translation: La ciutat CAT (after Heinrich Heine: Am fernen Horizonte
)
- Translation: La jove pescadora CAT (after Heinrich Heine: Du schönes Fischermädchen
)
- Translation: Atlas CAT (after Heinrich Heine: Ich unglücksel'ger Atlas! Eine Welt
)
- Translation: Comiat CAT (after Ludwig Rellstab: Ade! du muntre, du fröhliche Stadt, ade)
- Translation: A la llunyania CAT (after Ludwig Rellstab: Wehe dem Fliehenden)
- Translation: Sojorn CAT (after Ludwig Rellstab: Rauschender Strom)
- Translation: Serenata CAT (after Ludwig Rellstab: Leise flehen meine Lieder)
- Translation: Nostàlgia de primavera CAT (after Ludwig Rellstab: Säuselnde Lüfte wehend so mild)
- Translation: El pressentiment del guerrer CAT (after Ludwig Rellstab: Kriegers Ahnung (In tiefer Ruh liegt um mich her
))
- Translation: Missatge d'amor CAT (after Ludwig Rellstab: Liebesbotschaft (Rauschendes Bächlein
))
- Translation: Pour les rives de la patrie lointaine FRE (after Aleksandr Sergeyevich Pushkin: Для берегов отчизны дальной
)
- Translation: Je l'aime encore FRE (after Yulya Valeryanovna Zhadovskaya: Безумная (Я всё ещё его, безумная, люблю))
- Translation: Chant de mariage FRE (after Evdokiya Petrovna Grafinya Rostopchina: Северная звезда (Дивный терем стоит))
- Translation: Nuit FRE (after Aleksandr Sergeyevich Pushkin: Ночь (Твой голос для тебя и ласковый и томный))
- J'allais partir ; doña Balbine
(Théodore Labarre, Jean-Théodore Radoux, G. Gautier, Émile Pessard, Jules Philipot, Émile Bourgeois) (Text: Pierre-Jules-Théophile Gautier)
- De nativitate domini nostri Jhesu Christi (Text: Bible or other Sacred Texts)
- In des Lenzes schönen Tagen
(J. E. Leonhard, Franz Zeiller) (Text: Adalbert von Heidewaldt)
- España (Danièle Hecquet) (Text: Pierre-Jules-Théophile Gautier)
- Vom Himmel hoch, da komm ich her (Text: Martin Luther)
- A total of 51 settings were added.
- A total of 63 texts, translations, and placeholders were added.
2013-03-23
- La Lune (Édouard Chavagnat) (Text: Pierre-Jules-Théophile Gautier)
- J'ai dans mon cœur, dont tout voile s'écarte (T. Le Bel de Lalance, Georges-Louis Pantillon) (Text: Pierre-Jules-Théophile Gautier)
- Verdammnis (Georg Lewin) (Text: Else Lasker-Schüler)
- Vergeltung (Georg Lewin) (Text: Else Lasker-Schüler)
- Insommie (Pauline Viardot-García) (Text: Victor Wilder after Aleksandr Sergeyevich Pushkin) [x]
- Le miroir (Pauline Viardot-García) (Text: Louis Pomey after Aleksandr Sergeyevich Pushkin) [x]
- Лаиса Венере, посвящая ей своё зеркало (Text: Aleksandr Sergeyevich Pushkin)
- L'énigme (Pauline Viardot-García) (Text: Paul Collin after Richard Pohl) [x]
- A total of 29 settings were added.
- A total of 8 texts, translations, and placeholders were added.
2013-03-20
- Je suis enfant de la montagne
(Giacomo Meyerbeer, Théodore Labarre, Léon Charles François Kreutzer, Ernest Doré, Paul Blaquièere, Charles Lecocq, Jules Philipot, L. Beluzzi, André Gédalge, Nicolas Karren, Louis Lacombe, Charles-Gaston Levadé, Paul Henrion, Édouard Boilly, Édouard Pascal, Charles Poisot, Edmond Viault, Jean-Théodore Radoux) (Text: Pierre-Jules-Théophile Gautier)
- Le Poète et la Foule (Louis-Charles-Bonaventure-Alfred Bruneau) (Text: Pierre-Jules-Théophile Gautier)
- Le Roi solitaire (Édouard de Hartog, Ernest Doré, Auguste-Emmanuel Ferville, dit Vaucorbeil) (Text: Pierre-Jules-Théophile Gautier)
- La Fontaine du Cimetière (Suzanne Daneau) (Text: Pierre-Jules-Théophile Gautier)
- Le Pin des Landes (Text: Pierre-Jules-Théophile Gautier)
- A total of 55 settings were added.
- A total of 5 texts, translations, and placeholders were added.
2013-03-19
- Le Puits mystérieux (Louis-Charles-Bonaventure-Alfred Bruneau) (Text: Pierre-Jules-Théophile Gautier)
- Translation: Dans le royaume du vin et des roses, viens FRE (after Afanasy Afanas'yevich Fet: В царство розы и вина-приди
)
- Translation: Ce n'est pas le vent qui souffle des hauteurs FRE (after Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count: Не ветер, вея с высоты)
- Translation: Le rossignol FRE (after Aleksey Vasil'yevich Kol'tsov: Соловей (Пленившись розой, соловей
))
- Translation: Tu et vous FRE (after Aleksandr Sergeyevich Pushkin: Пустое вы сердечным ты
)
- Fatuité (Émile Jaques-Dalcroze) (Text: Pierre-Jules-Théophile Gautier)
- Preghiera (Francesco Paolo Tosti) (Text: Olindo Guerrini , under the pseudonym Lorenzo Stecchetti after Pierre-Jules-Théophile Gautier) [x]
- Prière (Émile Jaques-Dalcroze, Francesco Paolo Tosti, Gustave Collignon, Henri Rabaud, Anna François) (Text: Pierre-Jules-Théophile Gautier)
- Aubade (Paul Viardot) (Text: Michel Carré , under the pseudonym M. Fonteille) [x]
- A total of 105 settings were added.
- A total of 9 texts, translations, and placeholders were added.
2013-03-18
- Translation: Geef vrede, Heer DUT (after Bible or other Sacred Texts: Da pacem Domine, in diebus nostris
)
- Villanelle (Louis Lacombe) (Text: F. Bachmann after Pierre-Jules-Théophile Gautier) [x]
- L'hippopotame (Louis-Albert Bourgault-Ducoudray) (Text: Pierre-Jules-Théophile Gautier)
- Annie (Gabriel Dupont, Émile Paladilhe) (Text: Charles-Marie-René Leconte de Lisle)
- Sonnet chinois (Émile Paladilhe) (Text: Pierre-Jules-Théophile Gautier)
- Translation: Pastoral dialogue ENG (after Volkslieder (Folksongs): È passo dè dessaï
)
- L'oiseau rock (Text: Pierre-Jules-Théophile Gautier)
- Fantaisie-Duo (Louis Diémer) (Text: Albert Grimault) [x]
- Angoisse ! (Louis Diémer) (Text: Albert Grimault after Pierre-Jules-Théophile Gautier) [x]
- Sans elle (Louis Diémer) (Text: Albert Grimault) [x]
- Barcarolle (Adelaide Fredrika "Armorell" Cochran) (Text: Arthur Warren after Pierre-Jules-Théophile Gautier) [x]
- Love at sea (Percy Reeve) (Text: Algernon Charles Swinburne after Pierre-Jules-Théophile Gautier)
- Am See (Text: Johann Baptist Mayrhofer)
- Wohl weiß ich, was das Schilfrohr sagt (Franz Peter Schubert) (Text: Max Kalbeck)
- Translation: Farewell, my white dove ENG (after Ricarda Octavia Huch: Lebe wohl, du meine weiße Taube)
- Absence (Arthur Hyde) (Text: Theodore Baker after Pierre-Jules-Théophile Gautier) [x]
- Translation: Zwei leuchtend rote Lippen, süße GER (after Anonymous/Unidentified Artist: Intorno a due vermiglie e vaghe labra)
- Translation: Seiner Gitarre GER (after Pierre de Ronsard: Ma guitare, je te chante)
- Translation: Ah, forever now I've lost you ENG (after Carlo Pepoli, Conte: Ah, per sempre io te perdei)
- Translation: Les bergers FRE (after Gabriele D'Annunzio: Settembre, andiamo. É tempo di migrare)
- Translation: Érotique FRE (after Gabriele D'Annunzio: Romanza (Ondeggiano i letti di rose
))
- Translation: Voix du désir FRE (after Karl (or Carl) Busse: Ich raun' dir am Bette in schlafloser Nacht)
- Translation: Le voyageur de la nuit FRE (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Nachtwanderer (Er reitet nachts auf einem braunen Roß
))
- Translation: 'Mid clash and clang and mighty roar
ENG (Text: Fred W. Leigh after Detlev von Liliencron)
- Die Musik kommt (Oscar Nathan Straus) (Text: Detlev von Liliencron)
- Translation: La chaîne de nuages s'amincit dans le ciel FRE (after Aleksandr Sergeyevich Pushkin: Редеет облаков летучая гряда
)
- Translation: Sur les collines de Géorgie FRE (after Aleksandr Sergeyevich Pushkin: На холмах Грузии (На холмах Грузии лежит ночная мгла
))
- Translation: L'amour insidieux et ennemi entoure FRE (after Giulio Strozzi: Gira il nemico insidioso amore)
- Translation: Que d'autres chantent d'Amour FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: Altri canti d'Amor, tenero arciero)
- Madrigal: My thoughts hold mortal strife (Robert Matthew-Walker) (Text: William Drummond of Hawthornden)
- In mir klingt ein Lied (Frédéric Chopin) (Text: Ernst Marischka) *
- Regardez les branches (Marguerite Roesgen Champion, Jean Mein, Simone Plé-Caussade, dite Erik Ham, Jacques Filleul) (Text: Pierre-Jules-Théophile Gautier)
- Chant du grillon (Léon Charles François Kreutzer) (Text: Pierre-Jules-Théophile Gautier)
- Translation: Der Tod der Ophelia GER (Text: Emma Klingenfeld after Ernest-Wilfrid Legouvé)
- Nonnelied (Carl Philipp Emanuel Bach) (Text: Volkslieder )
- A total of 124 settings were added.
- A total of 35 texts, translations, and placeholders were added.
2013-03-16
- My curly-headed baby (George Howard Clutsam) (Text: Volkslieder )
- A total of 1 text or placeholder was added.
2013-03-14
2013-03-13
- [No title] (Ettore Perosio, Francesco Paolo Tosti) (Text: Angelo Zanardini after Pierre-Jules-Théophile Gautier) [x]
- La farfaletta (Émile Pessard) (Text: Giuseppe Zaffira after Pierre-Jules-Théophile Gautier) [x]
- A total of 28 settings were added.
- A total of 2 texts, translations, and placeholders were added.
2013-03-12
- Translation: Grabgesang GER (after Pierre Louÿs: Chant funèbre (Chantez un chant funèbre, muses my
))
- Translation: Liebkosungen GER (after Pierre Louÿs: Tendresses (Ferme doucement tes bras, comme une ceinture sur moi
))
- Translation: Das Grab der Quellnymphen GER (after Pierre Louÿs: Le long du bois couvert de givre, je marchais
)
- Translation: Die Puppe GER (after Pierre Louÿs: La poupée (Je lui ai donné une poupée
))
- Translation: Das namenlose Grab GER (after Pierre Louÿs: Le tombeau sans nom (Mnasidika m'ayant prise par la main me mena hors des portes de la
))
- The soul of life (Miguel Sandoval) (Text: Michael G. Mahoney) [x]
- Christ the Redeemer (Miguel Sandoval) (Text: Carmela Ponselle) [x]*
- Zamorana (Miguel Sandoval) [x]
- Soleá (Miguel Sandoval) [x]
- Copla Malagueña (Miguel Sandoval) [x]
- Copla Leonesa (Miguel Sandoval) [x]
- Copla bailable (Miguel Sandoval) [x]
- Cantiga (Miguel Sandoval) [x]
- Translation: Autour des deux lèvres vermeilles et magnifiques FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: Intorno a due vermiglie e vaghe labra)
- Translation: J'ai chanté un temps, et si le chant fut doux FRE (after Pietro Bembo: Cantai un tempo e se fu dolce il canto)
- Translation: Elle t'a coupé les ailes, Amour, ma dame FRE (after Filippo Alberti: Ti spontò l'ali, Amor, la donna mia)
- A total of 18 settings were added.
- A total of 16 texts, translations, and placeholders were added.
2013-03-11
- Dans son jardin la sultane se baigne (Ernest Lépine, Martial Caillebotte, Riccardo Pick-Mangiagalli, Guy Morançon) (Text: Pierre-Jules-Théophile Gautier)
- Tout ce bonheur n'est plus. Qui l'aurait dit ? Nous sommes
(Fernando d'Azevedo e Silva) (Text: Pierre-Jules-Théophile Gautier)
- Nous ne nous disions rien, et nous avions l'air triste (Fernando d'Azevedo e Silva) (Text: Pierre-Jules-Théophile Gautier)
- Sonnet (Jules Philipot) (Text: Pierre-Jules-Théophile Gautier)
- Thu Cảm (Thuy Duong) (Text: Đông Yên Lương Tấn Lực after Pierre-Jules-Théophile Gautier) *
- Pensées d'automne (Text: Pierre-Jules-Théophile Gautier)
- Fantaisie (Émile Paladilhe) (Text: Pierre-Jules-Théophile Gautier)
- From the red rose (Mary Grant Carmichael) (Text: Alfred Perceval Graves)
- He'll come to-day (Mary Grant Carmichael) (Text: W. K. Clifford, Mrs.) [x]
- Fly away (Mary Grant Carmichael) (Text: Robert Smythe Hichens) [x]
- Soar, thou sombre cloud of night (Mary Grant Carmichael) (Text: Georgeanne Hubi-Newcombe) [x]
- The tryst (Mary Grant Carmichael) (Text: W. Davies) [x]
- Good fish in the sea (Mary Grant Carmichael) (Text: Edward Oxenford) [x]
- Rondel (Mary Grant Carmichael) (Text: Alice L. Head) [x]
- Among the daisies (Mary Grant Carmichael) (Text: A. J. Daryl) [x]
- Gondoliera (Mary Grant Carmichael) (Text: Claxson Bellamy after Emanuel von Geibel) [x]
- At daybreak (Mary Grant Carmichael) (Text: May Clarissa Gillington Byron) [x]
- [No title] (Text: Volkslieder ) [x]
- Translation: Nuit de pluie FRE (after Hermann Hesse: Regennacht (Auf Dach und Simsen überall
))
- Kind und Großmutter (Dora Pejačević) (Text: after Jovan Jovanović Zmaj)
- Mütterlein, mein Engel (Dora Pejačević) (Text: after Jovan Jovanović Zmaj)
- Der kleine Radojica (Dora Pejačević) (Text: after Jovan Jovanović Zmaj)
- Surly burly Shirley (Violet Balestreri Archer) (Text: Shirley Ottman)
- [No title] (Text: Francesco Petrarca) [x]
- Все меньше сил (Boris Alexandrovich Arapov) (Text: E. Solonovich after Francesco Petrarca)
- Брожу в полях (Boris Alexandrovich Arapov) (Text: E. Solonovich after Francesco Petrarca)
- Mie venture al venir son tarde et pigre (Text: Francesco Petrarca)
- Благословляю день (Boris Alexandrovich Arapov) (Text: E. Solonovich after Francesco Petrarca)
- Я счастья жду (Boris Alexandrovich Arapov) (Text: E. Solonovich after Francesco Petrarca)
- Уж я не тот (Boris Alexandrovich Arapov, Evgenii Fedorovich Alenev) (Text: Aleksandr Sergeyevich Pushkin)
- Пиры, любовницы, друзья
(Boris Alexandrovich Arapov) (Text: Aleksandr Sergeyevich Pushkin)
- Весёлый пир (Evgenii Fedorovich Alenev, Boris Alexandrovich Arapov) (Text: Aleksandr Sergeyevich Pushkin)
- April weather (Violet Balestreri Archer) (Text: Amy Bissett England)
- Silent strings (Granville Ransome Bantock, Sir) (Text: Helen Taylor)
- Song of the peach-blossom fountain (Granville Ransome Bantock, Sir) (Text: Launcelot Alfred Cranmer-Byng after T'ao Ch'ien)
- [No title] (Text: T'ao Ch'ien) [x]
- The secret (Amy Marcy Cheney Beach) (Text: after Jules, le comte de Rességuier)
- For my love (Amy Marcy Cheney Beach) (Text: Isidora Martinez after Armand Silvestre)
- Silent love (Amy Marcy Cheney Beach) (Text: Isidora Martinez after Eduard Wissman)
- Die Spinnerin (Richard Wagner, Dr.) (Text: Wilhelm Christoph Leonhard Gerhard after Volkslieder )
- Mali Radojica (Dora Pejačević) (Text: Jovan Jovanović Zmaj)
- Majčica, moj anđeo (Dora Pejačević) (Text: Jovan Jovanović Zmaj)
- Dijete i baka (Dora Pejačević) (Text: Jovan Jovanović Zmaj)
- 'Tis I can weave woollen and linen (Charles Villiers Stanford, Sir) (Text: Alfred Perceval Graves)
- The smith's song (Text: Alfred Perceval Graves)
- The flight of the earls (Charles Villiers Stanford, Sir) (Text: Alfred Perceval Graves)
- Colleen Oge Asthore (Charles Villiers Stanford, Sir) (Text: Alfred Perceval Graves)
- The new moon's silver sickle (Granville Ransome Bantock, Sir) (Text: Edwin Arnold after Hafis )
- Sáki! dye the cup's rim deeper (Granville Ransome Bantock, Sir) (Text: Edwin Arnold after Hafis )
- The children's thanks (Amy Marcy Cheney Beach) (Text: John Bernhoff after Louis Zacharias)
- Der Totenkranz (Amy Marcy Cheney Beach) (Text: Louis Zacharias)
- With Granny (Amy Marcy Cheney Beach) (Text: John Bernhoff after Louis Zacharias)
- Grossmütterchen (Amy Marcy Cheney Beach) (Text: Louis Zacharias)
- Ich sagte nicht (Amy Marcy Cheney Beach) (Text: Eduard Wissman)
- Golden gates (Amy Marcy Cheney Beach)
- A total of 47 settings were added.
- A total of 55 texts, translations, and placeholders were added.
2013-03-10
- Enfant, pourquoi tant de parure (Felipe Pedrell, Otto Bouwens van der Boijen, Hector Fraggi, dit Shepherd) (Text: Pierre-Jules-Théophile Gautier)
- Or çà, la belle fille (François Emmanuel Joseph Bazin, Léon Charles François Kreutzer, Felipe Pedrell, Fernand de la Tombelle) (Text: Pierre-Jules-Théophile Gautier)
- Le champ de bataille (Paul Paray) (Text: Pierre-Jules-Théophile Gautier)
- Paysage (Anna François, Jacques Dupont, dit Jacque-Dupont) (Text: Pierre-Jules-Théophile Gautier)
- Ballade (Text: Pierre-Jules-Théophile Gautier)
- Rêve (Xavier Bouchaud) (Text: Pierre-Jules-Théophile Gautier)
- L'oiseau captif (Xavier Bouchaud) (Text: Pierre-Jules-Théophile Gautier)
- La rosée arrondie en perles (L. Giunti-Bellini, G. Gautier, Hector Colard, Mario Foscarina, Fernand de la Tombelle, Émile Paladilhe, Xavier Bouchaud, Charles Lefebvre, Anselm Vinée) (Text: Pierre-Jules-Théophile Gautier)
- Sur la bruyère arrosée
(Marguerite Jouan, Émile Paladilhe, Paul Charles Marie Puget) (Text: Pierre-Jules-Théophile Gautier)
- Je vous aime, ô jeune fille !
(Manuel Giró, Charles Poisot, Adrien Lévy) (Text: Pierre-Jules-Théophile Gautier)
- Souvenir (Jacques Dupont, dit Jacque-Dupont) (Text: Pierre-Jules-Théophile Gautier)
- Auprès du saule (Edouard Garnier) (Text: Pierre-Jules-Théophile Gautier)
- Serment (Paul Paray) (Text: Pierre-Jules-Théophile Gautier)
- Ballade (Georges-Louis Pantillon, René Mertzig) (Text: Pierre-Jules-Théophile Gautier)
- Le Luxembourg (Louis-Charles-Bonaventure-Alfred Bruneau) (Text: Pierre-Jules-Théophile Gautier)
- Virginité du cœur, hélas ! si tôt ravie !
(Louis Pister, Gaston Doin) (Text: Pierre-Jules-Théophile Gautier)
- Soleil couchant (Rolande Falcinelli) (Text: Pierre-Jules-Théophile Gautier)
- A total of 52 settings were added.
- A total of 17 texts, translations, and placeholders were added.
2013-03-09
- My lady (Mary Grant Carmichael) (Text: Alfred Prager)
- The singer and the flowers (Mary Grant Carmichael) (Text: Alfred Prager)
- Evening song (Mary Grant Carmichael) (Text: A. B. Atkinson) [x]
- Under the thorn-tree (Mary Grant Carmichael) (Text: Edith Nesbit)
- Sleigh-bells (Mary Grant Carmichael) (Text: A. J. Daryl)
- A child's garden of verses; 12 songs for children [song cycle] (Mary Grant Carmichael) (Text: Robert Louis Stevenson) [x]
- Translation: Mount Aön in Thrace ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Le mont Aön de Trace, doulz pais
)
- Le mont Aön de Trace (Solage (attribution uncertain))
- Translation: I bid you farewell ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Adieu vous di, tres doulce compaygnie)
- Adieu vous di (Solage (attribution uncertain))
- Translation: So it would be ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: S'aincy estoit que ne feust la noblesce
)
- S'aincy estoit (Solage)
- Translation: Most noble heart ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Très gentil cuer amoureux attraians
)
- Translation: Many people ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Pluseurs gens voy qui leur pensee
)
- Pluseurs gens (Solage)
- Translation: The basilisk ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Le basile de sa propre nature
)
- Le basile (Solage)
- Translation: Joyful at heart ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Joieux de cuer en seumellant estoye
)
- Joieux de cuer (Solage)
- Translation: Alas, I see my heart ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Helas! Je voy mon cuer a fin venir
)
- Helas! Je voy mon cuer (Solage)
- Translation: The smoker smokes ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Fumeux fume par fumee
)
- Fumeux fume (Solage)
- Translation: In the lovers' orchard ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: En l'amoureux vergier vis une flour
)
- En l'amoureux vergier (Solage)
- Translation: The female body ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Corps feminin, par vertu de Nature
)
- Corps feminin (Solage)
- Translation: Callisto who was a lady ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Calextone, qui fut dame terrouse)
- Calextone, qui fut dame (Solage)
- Matin vierge (Jean Chatillon) (Text: Louis Caron) [x]*
- La fille du roi (Jean Chatillon) (Text: Louis Caron) [x]*
- Fête (Jean Chatillon) (Text: Louis Caron) [x]*
- Printemps (Jean Chatillon) (Text: Alphonse Piché) [x]*
- Brumes (Jean Chatillon) (Text: Alphonse Piché) [x]*
- Sonnet à Hélène (Jean Chatillon) (Text: Pierre de Ronsard) [x]
- Poisson (Jean Chatillon) (Text: Pierre Chatillon) [x]*
- Nénuphar (Jean Chatillon) (Text: Pierre Chatillon) [x]*
- La Lumière II (Jean Chatillon) (Text: Pierre Chatillon) [x]*
- La Lumière I (Jean Chatillon) (Text: Pierre Chatillon) [x]*
- Éternité (Jean Chatillon) (Text: Pierre Chatillon) [x]*
- Arbre (Jean Chatillon) (Text: Pierre Chatillon) [x]*
- L'amoureux (Jean Chatillon) (Text: Jean Chatillon) [x]*
- Paysage (Jean Chatillon) (Text: Jean Chatillon) [x]*
- Oubli (Jean Chatillon) (Text: Jean Chatillon) [x]*
- Mélodie (Jean Chatillon) (Text: Jean Chatillon) [x]*
- Fraîcheur (Jean Chatillon) (Text: Jean Chatillon) [x]*
- Pluie (Jean Chatillon) (Text: Jean Chatillon) [x]*
- Marine (Jean Chatillon) (Text: Gatien Lapointe) [x]*
- Éclats de lumière (Jean Chatillon) (Text: Gatien Lapointe) [x]*
- Coquillages de rêves (Jean Chatillon) (Text: Gatien Lapointe) [x]*
- Relation de voyage (Lionel Noël Ferdinand Daunais) (Text: Éloi de Grandmont) [x]*
- Les mots d'amour (Lionel Noël Ferdinand Daunais) (Text: Éloi de Grandmont) [x]*
- Le chasseur (Lionel Noël Ferdinand Daunais) (Text: Éloi de Grandmont) [x]*
- Doux Temps (Lionel Noël Ferdinand Daunais) (Text: Éloi de Grandmont) [x]*
- Chanson d'amour (Lionel Noël Ferdinand Daunais) (Text: Éloi de Grandmont) [x]*
- Soleil (Jean Chatillon) (Text: Éloi de Grandmont) [x]*
- Village (Jean Chatillon) (Text: Éloi de Grandmont) [x]*
- Hiver (Jean Chatillon) (Text: Éloi de Grandmont) [x]*
- Et je prierai ta grâce (Serge Garant) (Text: Hector de Saint-Denys Garneau) [x]
- Rivière de mes yeux (Jean Chatillon) (Text: Hector de Saint-Denys Garneau) [x]
- Flûte (Jean Chatillon) (Text: Hector de Saint-Denys Garneau) [x]
- La voix des feuilles (Jean Chatillon) (Text: Hector de Saint-Denys Garneau) [x]
- Le lac (Giancarlo Scalia) (Text: Émile Nelligan) [x]
- Soirs d'automne (Frédéric Chiasson) (Text: Émile Nelligan) [x]
- Paysage fauve (Frédéric Chiasson) (Text: Émile Nelligan) [x]
- Sieste ecclésiastique (Jean Chatillon) (Text: Émile Nelligan) [x]
- Rondel à ma pipe (Jean Chatillon) (Text: Émile Nelligan) [x]
- Les chats (Jean Chatillon) (Text: Émile Nelligan) [x]
- Clavier dâantan (Jean Chatillon) (Text: Émile Nelligan) [x]
- Berceuse (Jean Chatillon) (Text: Émile Nelligan) [x]
- Hivers d'antan (Jean Chatillon) (Text: Jean Chatillon) [x]*
- Le cantique oublie (Jean Chatillon) [x]
- Psaume sans paroles (Jean Chatillon)
- O Nicolet (Jean Chatillon) [x]
- Berceuse bretonne (Jean Chatillon) [x]
- Psaume païen (Jean Chatillon) (Text: Jean Chatillon) [x]*
- Vive la Canadienne (Jean Chatillon) (Text: Jean Chatillon) [x]*
- Choral du soir (Jean Chatillon) (Text: Jean Chatillon) [x]*
- L'elixir de frère Jacques (Jean Chatillon) (Text: Jean Chatillon) [x]*
- La bonne aventure (Jean Chatillon) (Text: Jean Chatillon) [x]*
- Vous ne voulez pas (Théodore Gouvy) (Text: Philippe Desportes) [x]
- Si vous m'aimez (Théodore Gouvy) (Text: Philippe Desportes) [x]
- Lettres, le seul repos (Théodore Gouvy) (Text: Philippe Desportes) [x]
- Des beaux yeux de ma Diane (Théodore Gouvy) (Text: Philippe Desportes)
- A qui m'avez-vous donné? (Théodore Gouvy) (Text: Philippe Desportes) [x]
- Translation: Weib und Katze GER (after Paul Verlaine: Femme et chatte (Elle jouait avec sa chatte))
- Translation: Mystische Abenddämmerung GER (after Paul Verlaine: Crépuscule du soir mystique (Le Souvenir avec le Crépuscule
))
- Translation: Seestück GER (after Paul Verlaine: Marine
(L'océan sonore
))
- Translation: Nuit de solitude FRE (after Hermann Hesse: Einsame Nacht (Die ihr alle meine Brüder seid))
- Translation: Destin FRE (after Hermann Hesse: Schicksal (Wir sind in Zorn und Unverstand))
- Translation: Fin de journée FRE (after Hermann Hesse: Feierabend (Das ist das Glück am Feierabend müd
))
- Translation: Fin d'été FRE (after Hermann Hesse: Sommers Ende (Gleichtönig, leis und klagend rinnt
))
- Translation: Marche de la nuit FRE (after Hermann Hesse: Nachtgang (Wohin? Wohin?/ Lau schläft am See die weiche Nacht
))
- Translation: Enfants de juillet FRE (after Hermann Hesse: Julikinder (Wir Kinder im Juli geboren))
- Translation: Terreur nocturne FRE (after Hermann Hesse: Angst in der Nacht (Die Uhr spricht ängstlich mit dem Spinnweb an der Wand))
- Translation: À la mélancolie FRE (after Hermann Hesse: An die Melancholie (Zum Wein, zu Freunden bin ich dir entflohn
))
- Translation: Dans la quatrième année de guerre FRE (after Hermann Hesse: Im vierten Kriegsjahr (Wenn auch der Abend kalt und traurig ist
))
- Translation: Le soir sur le pont FRE (after Hermann Hesse: Abends auf der Brücke (Abends muß ich auf der Brücke stehen
))
- Translation: Épis dans la tempête FRE (after Hermann Hesse: Ähren im Sturm (O wie der Sturm so dunkel braust
))
- Translation: Viens, nous allons inventer une parure FRE (after Hermann Hesse: Komm, wir wollen einen Schmuck erdenken
)
- Translation: En souffrances FRE (after Hermann Hesse: Im Leide (Daß bei jedem Föhn
))
- Translation: Le poète FRE (after Hermann Hesse: Der Dichter (Schöne Verse einer Dame zu Ehren
))
- Translation: Trop tard FRE (after Hermann Hesse: Zu spät (Da ich in Jugendnot und Scham
))
- Translation: Prémices du printemps FRE (after Hermann Hesse: Vorfrühling (Der Föhn schreit jede Nacht
))
- Translation: La nuit FRE (after Hermann Hesse: Die Nacht (Ich habe meine Kerze ausgelöscht
))
- Translation: Navigation de nuit FRE (after Hermann Hesse: Nächtliche Bootreise (Der Tag ist um; schon wird die Ferne trüber
))
- Translation: Venant de l'enfance FRE (after Hermann Hesse: Aus der Kindheit her
)
- Translation: Mourir ne me pèse pas FRE (after Bartolomeo Gottifredi: Non m'è grave 'l morire)
- Translation: Ce miroir, je te le donne FRE (after Girolamo Casoni: Questo specchio ti dono)
- Translation: Cruel, pourquoi me fuis-tu FRE (after Giovanni Battista Guarini: Crudel, perché mi fuggi)
- Translation: Doucement dormait ma Cloris FRE (after Torquato Tasso: Dolcemente dormiva la mia Clori)
- Translation: La bouche d'où les paroles les plus âpres FRE (after Enzo Bentivoglio: La bocca onde l'asprissime parole)
- Translation: Maintenant l'eau murmure FRE (after Torquato Tasso: Ecco mormorar l'onde e tremolar le fronde
)
- Translation: Si tu me quittes, perfide, ce sera ta souffrance FRE (after Torquato Tasso: Se tu mi lassi, perfida, tuo danno)
- Translation: Pendant que je regardais FRE (after Torquato Tasso: Mentr'io mirava fiso)
- À l'aimé (Hercule Gilles de Fontenailles) (Text: Jeanne-Françoise Thomasset , under the pseudonym Jeanne Dortzal) [x]
- La fête des Myrthes (Paul Abraham Dukas) [x]
- Tous les jours, écartant les roseaux et les branches (Paul Abraham Dukas, François Emmanuel Joseph Bazin, Léon Charles François Kreutzer, Louis Lacombe, Paul Xavier Désiré, Marquis Richard d'Ivry, Anonymous/Unidentified Artist, Paul-Jean-Jacques Lacome d'Estalenx, R. Cottier, Edmond Michotte, Pierre de Bréville, Émile Filliaux, Émile Louis Victor Mathieu (attribution uncertain), Jenny Cogen-Van Rysselberghe, Vincent d'Indy) (Text: Pierre-Jules-Théophile Gautier)
- Air de Clytemnestre (Paul Abraham Dukas) [x]
- Blau Äugelein (Théodore Gouvy, Wilhelm Heiser) (Text: Eduard Maria Oettinger) [x]
- Chanson très naïve (Jean Chatillon) (Text: Gérald Godin) [x]*
- A total of 90 settings were added.
- A total of 121 texts, translations, and placeholders were added.
2013-03-07
- The love of Christ (Mary Grant Carmichael) [x]
- Gentle Jesus, meek and mild (Mary Grant Carmichael) [x]
- Little children, wake and listen (Mary Grant Carmichael) [x]
- Jesus, tender shepherd, hear me (Mary Grant Carmichael) [x]
- Now the daylight goes away (Mary Grant Carmichael) [x]
- He ordereth all things well (Mary Grant Carmichael) [x]
- Lord, who hast made me Thy dear child (Mary Grant Carmichael) [x]
- Jesu, from thy throne on high (Mary Grant Carmichael) [x]
- The morning bright (Mary Grant Carmichael) [x]
- Cradle song (Mary Grant Carmichael) [x]
- Come to the manger in Bethlehem (Mary Grant Carmichael) [x]
- The lamb (Mary Grant Carmichael) [x]
- Translation: Hélas, ainsi tu voudrais encore FRE (after August von Platen-Hallermünde: Wehe, so willst du mich wieder)
- Translation: Liens très doux FRE (after Torquato Tasso: Dolcissimi legami di parole amorose)
- Translation: Ma Phyllis a bu FRE (after Girolamo Casoni: Bevea Fillide mia e nel ber dolcemente
)
- Translation: L'aube nouvelle ne s'est pas encore levée FRE (after Torquato Tasso: Non si levav'ancor l'alba novella)
- Translation: Enigma V FRE (after Leonardo (di ser Piero) da Vinci: Vedrassi forme e figure d'omini o
)
- Enigma V (Beat Furrer) (Text: Leonardo da Vinci)
- Translation: Avant que vous ayez dit : Va et viens !
FRE (Text: François-Victor Hugo after William Shakespeare)
- Translation: Où suce l'abeille, je suce, moi !
FRE (Text: François-Victor Hugo after William Shakespeare)
- Translation: Vous êtes trois malfaiteurs. La destinée FRE (Text: François-Victor Hugo after William Shakespeare)
- Translation: Venez sur ces sables jaunes FRE (Text: François-Victor Hugo after William Shakespeare)
- Translation: Si Amour allait à la chasse FRE (after Torquato Tasso: S'andasse Amor a caccia)
- Translation: Je voudrais être cette ombre FRE (after Girolamo Casoni: Quell'ombr'esser vorrei)
- Translation: Madame, à mon retour mes pensées FRE (after Torquato Tasso: Donna, nel mio ritorno il mio pensiero)
- Translation: Toutes les belles bouches FRE (after Filippo Alberti: Tutte le bocche belle
)
- Translation: Sur ces rives il n'y a pas FRE (after Torquato Tasso: Non son in queste rive)
- Translation: Ni jacinthes ni narcisses FRE (after Girolamo Casoni: Non giacinti o narcisi)
- Muji no kyo (Johannes Wolfgang Zender) [x]
- A total of 38 settings were added.
- A total of 29 texts, translations, and placeholders were added.
2013-03-06
- Dust and sun (Christopher Dietz) [x]
- Fate unknown (Christopher Dietz) [x]
- The secret (Christopher Dietz) [x]
- Long I thought (Clint Borzoni) (Text: Walt Whitman)
- I dream'd in a dream (Clint Borzoni) (Text: Walt Whitman)
- When I heard at the close of the day (Clint Borzoni) (Text: Walt Whitman)
- What think you I take my pen in hand to record? (Clint Borzoni) (Text: Walt Whitman)
- Not heat flames up and consumes (Clint Borzoni) (Text: Walt Whitman)
- On (Clint Borzoni) (Text: John Keats)
- Jeux (Jean Chatillon) (Text: Jean Chatillon) [x]*
- Translation: Wiegenlied GER (after Pierre Louÿs: Berceuse (Dors, dors, j'ai demandé à Sardes tes jouets et tes
))
- Translation: Bilitis GER (after Pierre Louÿs: Bilitis (Une femme s'enveloppe de laine blanche))
- Translation: Rosen der Nacht GER (after Pierre Louÿs: Roses dans la nuit (Dès que la nuit monte au ciel, le monde est à nous, et
))
- Translation: Das Haar GER (after Pierre Louÿs: La chevelure (Il m'a dit: Cette nuit, j'ai rêvé
))
- Translation: Die Panflöte GER (after Pierre Louÿs: La Flûte de Pan (Pour le jour des Hyacinthies
))
- Translation: Das Astragalspiel GER (after Pierre Louÿs: La Partie d'osselets (Comme nous l'aimions toutes les deux))
- Translation: Lied GER (after Pierre Louÿs: Chanson (Ombre du bois) (Ombre du bois où elle devait venir, dis-moi, où est
))
- Translation: Vergleiche GER (after Pierre Louÿs: Les Comparaisons (Bergeronnette, oiseau de Kypris, chante avec nos premiers
))
- Translation: Hirtenlied GER (after Pierre Louÿs: Chant pastoral (Il faut chanter un chant pastoral, invoquer Pan, dieu du vent
))
- A June song (Mary Grant Carmichael) (Text: Louisa Sarah Bevington)
- A total of 13 settings were added.
- A total of 20 texts, translations, and placeholders were added.
2013-03-05
2013-03-04
- Translation: Ô racine de Jessé FRE (after Bible or other Sacred Texts: O Radix Jesse, qui stas in signum populorum)
- Translation: Evening ENG (after Rainer Maria Rilke: Abend (Einsam hinterm letzten Haus
))
- Translation: Morning in the Caucasus ENG (after Mikhail Yur'yevich Lermontov: Светает - вьётся дикой пеленой)
- Elisabeth (Heinz Zabel) (Text: Hermann Hesse)
- Sommernacht (Heinz-Otto Hoffmann) (Text: Hermann Hesse)
- Landschaft (Richard Gress, Immo Schneider, Karl Scholz) (Text: Hermann Hesse)
- Sommernacht (Wilhelm Fehres, Lukas Haug, Heinrich Rückler, Carl von Szelle) (Text: Hermann Hesse)
- Ich kann nicht schlafen. Das Sternenlicht
(Peter Escher, Laci Boldemann) (Text: Hermann Hesse)
- Trost (Herbert Schweikert, Adolf Pfanner) (Text: Hermann Hesse)
- Drüben überm Berge streut sein Licht der fahle Mond (Yrjö Henrik Kilpinen) (Text: Hermann Hesse)
- Feierabend (August Reuss, Heinrich Pestalozzi, Immo Schneider) (Text: Hermann Hesse)
- A total of 11 texts, translations, and placeholders were added.
2013-03-02
- Translation: Fils, pour se reposer FRE (after Luigi Dallapiccola: Figlio per riposar
)
- Translation: Tout ce qui est né arrive à la mort FRE (after Michelangelo Buonarroti: Chiunche nasce a morte arriva
)
- Translation: Freedom [or Freedom from Nice] ENG (after Pietro Metastasio: La libertà a Nice (Grazie agl'inganni tuoi
))
- Grazie agl'inganni tuoi
(Wolfgang Amadeus Mozart, M. Arnault) (Text: Pietro Metastasio)
- Translation: There's no cure ENG (after Pietro Metastasio: Non curo l'affetto
)
- Translation: For this beautiful hand ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Per questa bella mano
)
- Translation: A kiss on her hand ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Un bacio di mano
)
- Translation: Beloved Mandina ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Mandina amabile, questo denaro
)
- Translation: Beloved husband, my hopes are in you ENG (after Pietro Metastasio: In te spero, o sposo amato)
- In te spero, o sposo (Wolfgang Amadeus Mozart) (Text: Pietro Metastasio)
- Translation: Of all that is noble ENG (after Volkslieder (Folksongs): Von edler Art, auch rein und zart
)
- Translation: How do I get through your door? ENG (after Volkslieder (Folksongs): Wie komm' ich denn zur Tür herein)
- Translation: The girl and the hazelnut ENG (after Volkslieder (Folksongs): Es wollt ein Mädchen brechen)
- In stiller Nacht (Gustav Adolf Heinze) [x]
- Maurische Liebesklänge (Gustav Adolf Heinze) [x]
- Die Linde (Joh. H. Löser, Max Mayer, Erik Meyer-Helmund) (Text: Klaus Groth) [x]
- Matutina (Fernand Le Borne) (Text: Armand Silvestre)
- Garde toujours ces fleurs (Fernand Le Borne) (Text: Armand Silvestre)
- Notre amour a fui (Fernand Le Borne) [x]
- À une Passante (Fernand Le Borne) (Text: Armand Silvestre)
- Gruss (Henning Karl Adam von Koss) [x]
- Wiegenlied (Henning Karl Adam von Koss) [x]
- Nicht in die Weite (Julius Weiss) (Text: Julius Karl Reinhold Sturm)
- Reue (Julius Weiss) (Text: Robert Eduard Prutz)
- Frage nicht (Julius Weiss) [x]
- Sing mir ein Lied (Louis Wallbach) [x]
- Mondlicht (Louis Wallbach) [x]
- An die weissen Rosen (Richard Wagner, Dr.) (Text: H. v. Bequiolles?) [x]
- Der junge Rhein (Richard Wagner, Dr.) [x]
- [No title] (Text: Volkslieder ) [x]
- Chanson d'automne (André Caplet) (Text: Armand Silvestre)
- A total of 33 settings were added.
- A total of 31 texts, translations, and placeholders were added.
|