Translation by Peter Cornelius (1824 - 1874)
Super flumina Babylonis illic
Language: Latin
1 [Psalmus David, Jeremiæ.] Super flumina Babylonis illic sedimus et flevimus, cum recordaremur Sion. 2 In salicibus in medio ejus suspendimus organa nostra: 3 quia illic interrogaverunt nos, qui captivos duxerunt nos, verba cantionum; et qui abduxerunt nos: Hymnum cantate nobis de canticis Sion. 4 Quomodo cantabimus canticum Domini in terra aliena? 5 Si oblitus fuero tui, Jerusalem, oblivioni detur dextera mea. 6 Adhæreat lingua mea faucibus meis, si non meminero tui; si non proposuero Jerusalem in principio lætitiæ meæ. 7 Memor esto, Domine, filiorum Edom, in die Jerusalem: qui dicunt: Exinanite, exinanite usque ad fundamentum in ea. 8 Filia Babylonis misera! beatus qui retribuet tibi retributionem tuam quam retribuisti nobis. 9 Beatus qui tenebit, et allidet parvulos tuos ad petram.
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- by Bible or other Sacred Texts , "Psalmus 136 (137)" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Michel Richard de Lalande (1657 - 1726), "Super flumina Babylonis" [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in Czech (Čeština), a translation by Bible or other Sacred Texts ; composed by Antonín Dvořák.
- Also set in English, a translation by Bible or other Sacred Texts [an adaptation] ; composed by Benjamin Burrows, Tom Cipullo.
- Also set in French (Français), adapted by A. Quételart [an adaptation] ; composed by Charles Gounod.
- Also set in French (Français), a translation by Gilles Durant, sieur de la Bergerie (1554 - 1614?5) [an adaptation] ; composed by François-Eustache Du Caurroy.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Peter Cornelius (1824 - 1874) ; composed by Peter Cornelius.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Martin Luther (1483 - 1546) , "Psalm 136 (137)" ; composed by Heinrich Schütz.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist [an adaptation] ; composed by Ludwig Siegfried Meinardus.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Bible or other Sacred Texts) , "Psalm 136 (137)"
- FRE French (Français) (Louis Segond) , "Psaume 137", first published 1910
- GER German (Deutsch) (Martin Luther) , "Psalm 136 (137)"
- IRI Irish (Gaelic) (Bible or other Sacred Texts)
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2006-03-28
Line count: 16
Word count: 118
An Babels Wasserflüssen
Language: German (Deutsch)  after the Latin
Stromflut dahin rauscht durch Babels Gefilde: Herzblut, so brichst du in Tränen hervor! Zion, du strahlst hell in qualvolle Träume, Da doch dein Volk dich auf ewig verlor! Dir grünt der Oelbaum, kühl weht dir die Palme noch, Uns brach das Herz, blühet niemehr empor. Schmachvoll bedrängt uns der Ruf unsres Feindes: 'Singt uns von Zion!' so heischt sein Gebot; Doch Weh, mein Volk, dir unendlich Wehe, Sängst du des Herrn Lied dem feind, der dir droht! Einmal zuletzt nur beim Heimgang ertön' einst, Zion, O Zion, dein Lied noch im Tod.
Text Authorship:
- by Peter Cornelius (1824 - 1874) [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Latin by Bible or other Sacred Texts , "Psalmus 136 (137)"
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Peter Cornelius (1824 - 1874), "An Babels Wasserflüssen", op. 13 no. 2 (1872) [SATB chorus], note: music is based on the Sarabande from Bach's English Suite No 3, BWV 808 [text verified 1 time]
Researcher for this page: Ferdinando Albeggiani
This text was added to the website: 2007-06-08
Line count: 12
Word count: 92