Translation by Gilles Durant, sieur de la Bergerie (1554 - 1614?5)
Le long des eaux, où se bagne De Babylon la campagne, Abbatus
Language: French (Français)  after the Latin
Le long des eaux, ou se bagne De Babylon la campagne, Abbatus d’affliction, Contre terre nous nous mismes, Et force pleurs espandismes, Nous souvenans de Sion. Nous souvenans de nos pertes, Parmi ces plaines desertes Ou nous nous voyons reclus En miserable servage, Aux saules verds du rivage Nous attachasmes nos Luths. Ceux qui captifs nous menerent, Mile plaisirs se donnerent De nos piteuses façons: Et en pleurs nous voyans fondre, Venoyent, helas ! nous semondre De leur dire des chansons. Eux, qui nous causoyent le plaindre, Vouloyent encor' nous contraindre De faire les resjouis : Chantez, disoyent ces rustiques, Chantez nous quelques Cantiques De ceux de vostre païs. Comment se pourroit—il faire Que les chants nous peussent plaire, Tant que captifs nous serons ? Pourrions-nous, en terre estrange, Faire bruire la louange Du Dieu que nous adorons ? Seconde partie Si jamais jour de ma vie, Ô ! Jerusalem, j'oublie De toy le doux souvenir, Que ma main sur l’heure puisse Mettre en oubli son office Et percluse devenir. Puisse ma langue seichée Estre à ma gorge attachée, S'il ne me souvient de toy : Et si toujours en memoire Je ne me remets ta gloire Et l'amour que je te doy. Si autre joye plus douce, Si autre plaisir me pousse Parmi ce triste sejour, Si j'ay rien qui me contente (Ô ! Sion) fors que l'attente De te revoir quelque jour. Troisiesme partie Seigneur, ayes souvenance De la fiere contenance Des fils d’Edom, ce jour-là Que la ville fut forcée, Et que ta main courroucée Jerusalem desola. Ils crioyent, bouffis de rage, A nos ennemis: Courage, Rasez jusqu'aux fondements Ces edifices superbes, Rasez à l'esgal des herbes Ces orgueilleux bastimens. Ô ! Babylon miserable, Qui dois d’un malheur semblable Sentir un jour les effects, Heureux celuy-là puisse estre Qui te fera recognoistre Les maux que tu nous as faits. Heureux ! ô race cruelle, Celuy qui de la mamelle Tes petits arrachera, Qui les jettera par terre, Et contre une dure pierre Sans pitié les froissera.
Source: Les œuvres poetiques du sieur de la Bergerie, avec les imitations tirees du Latin de Jean Bannefons, Paris, Abel l'Angelier, 1594.
Text Authorship:
- by Gilles Durant, sieur de la Bergerie (1554 - 1614?5) [an adaptation] [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Latin by Bible or other Sacred Texts , "Psalmus 136 (137)"
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by François-Eustache Du Caurroy (1549 - 1609), "Le long des eaux, où se bagne De Babylon la campagne, Abbatus", published 1610 [vocal quartet, vocal quintet, or vocal sextet], from Les Meslanges de la Musique, no. 1, Paris, Pierre Ballard [ sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in Czech (Čeština), a translation by Bible or other Sacred Texts ENG FRE FRE GER GER IRI ; composed by Antonín Dvořák.
- Also set in French (Français), adapted by A. Quételard [an adaptation] CZE ENG GER GER IRI ; composed by Charles Gounod.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Peter Cornelius (1824 - 1874) CZE ENG FRE FRE IRI ; composed by Peter Cornelius.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Martin Luther (1483 - 1546) , "Psalm 136 (137)" CZE ENG FRE FRE FRE IRI ; composed by Heinrich Schütz.
Researcher for this page: Guy Laffaille [Guest Editor]
This text was added to the website: 2015-04-07
Line count: 74
Word count: 326