Translation by A. Quételart
Près du fleuve étranger
Language: French (Français)  after the Latin
Près du fleuve étranger conduits par nos vainqueurs, nous nous sommes assis lassés de tant d'alarmes, Ton souvenir Sion a vibré dans nos cœurs et nous tournons vers toi nos yeux remplis de larmes ! Au saule incliné sur le bord, notre harpe qui se balance, Mêle à nos pleurs dans le silence, la voix de son plaintif accord. Au sein de leurs impures fêtes parmi leur autels détestés, Nos tyrans nous ont dit : chantez, chantez, les chants sacrés de nos prophètes. Seigneur, sous ce joug odieux, séparés de nos lois antiques, comment chanter tes saints cantiques, loin du temple de nos aïeux. Jérusalem, chère patrie. Que mon sang se glace en mes doigts, que ma lèvre reste sans voix. Jérusalem, Jérusalem, Jérusalem ! Que ma lèvre reste sans voix. Jérusalem, si je t'oublie. Malheur à toi, fille de Babylone ! Nous fuirons ton impur séjour. Et l'éternel brisant ton trône fera pâlir ton dernier jour ! Tes ennemis, dans leur colère, viendront de leurs bras triomphants, à tes yeux briser sur la pierre le front maudit de tes enfants. Malheur à toi, fille de Babylone, Malheur, malheur, malheur !
Text Authorship:
- by A. Quételart [an adaptation] [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Latin by Bible or other Sacred Texts , "Psalmus 136 (137)"
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Charles Gounod (1818 - 1893), "Près du fleuve étranger", 1861 [ mixed chorus and piano or orchestra ] [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in Czech (Čeština), a translation by Bible or other Sacred Texts ; composed by Antonín Dvořák.
- Also set in French (Français), a translation by Gilles Durant, sieur de la Bergerie (1554 - 1614?5) [an adaptation] ; composed by François-Eustache Du Caurroy.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Peter Cornelius (1824 - 1874) ; composed by Peter Cornelius.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Martin Luther (1483 - 1546) , "Psalm 136 (137)" ; composed by Heinrich Schütz.
Researcher for this page: Guy Laffaille [Guest Editor]
This text was added to the website: 2007-03-01
Line count: 33
Word count: 186