Deine Rosen an der Brust
Language: German (Deutsch)
Our translations: ENG FRE
Deine Rosen an der Brust,
sitz' ich unter fremden Menschen,
laß sie reden, laß sie lärmen,
jung Geheimnis tief im Herzen.
Wenn ich einstimm' in ihr Lachen,
ist's das Lachen meiner Liebe;
wenn ich ernst dem Nachbar lausche,
lausch' ich selig still nach innen.
Einen ganzen langen Abend
muß ich fern dir, Liebster, weilen,
küssend heimlich, ohne Ende,
deine Rosen an der Brust.
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Sándor Jemnitz (1890 - 1963), "Deine Rosen", op. 15 (Elf Lieder) no. 8, published 1922 [sung text not yet checked]
- by Yrjö Henrik Kilpinen (1892 - 1959), "Deine Rosen an der Brust", op. 61 no. 3 (1928), from Lieder der Liebe II, no. 3 [sung text not yet checked]
- by Felix Paul Weingartner (1863 - 1942), "Deine Rosen an der Brust", op. 48 (Sechs Lieder) no. 5 (1909) [sung text not yet checked]
- by Alexander Zemlinsky (1871 - 1942), "Deine Rosen an der Brust" [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Emily Ezust) , copyright © 2016
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Ta rose à la poitrine", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2004-04-02
Line count: 12
Word count: 63
Your roses on my breast
Language: English  after the German (Deutsch)
Your roses on my breast,
I sit among strangers,
Letting them speak, letting them be noisy,
A new secret deep in my heart.
When I take part in their laughter,
It is a laugh of my love;
When I listen earnestly to my neighbour,
I listen with bliss to my soul.
Although for an entire long evening
I must be far from you, my love,
Without ceasing, I secretly kiss
Your roses on my breast.
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2016 by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet Archive -- https://www.lieder.net/
For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2016-12-25
Line count: 12
Word count: 75