C'est le premier matin du monde,
Comme une fleur confuse exhalée de la nuit,
Au souffle nouveau qui se lève des ondes,
Un jardin bleu s'épanouit.
Tout s'y confond encore et tout s'y mêle,
Frissons de feuilles, chants d'oiseaux,
Glissements d'ailes,
Sources qui sourdent, voix des airs, voix des eaux,
Murmure immense,
Et qui pourtant est du silence.
Ouvrant à la clarté ses doux et vagues yeux,
La jeune et divine Eve
S'est éveillée de Dieu,
Et le monde à ses pieds s'étends comme un beau rêve.
Or, Dieu lui dit: "Va, fille humaine,
Et donne à tous les êtres
Que j'ai créés, une parole de tes lèvres,
Un son pour les connaître".
Et Eve s'en alla, docile à son seigneur,
En son bosquet de roses,
Donnant à toutes choses
Une parole, un son de ses lèvres de fleur:
Chose qui fuit, chose qui souffle, chose que vole...
Cependant le jour passe, et vague, comme à l'aube,
Au crépuscule, peu à peu,
L'Eden s'endort et se dérobe
Dans le silence d'un songe bleu.
La voix s'est tue, mais tout l'écoute encore,
Tout demeure en l'attente,
Lorsqu'avec le lever de l'étoile du soir,
Eve chante.
...
La Chanson d'Ève
Song Cycle by Gabriel Fauré (1845 - 1924)
Translated to:
English — The song of Eve (Peter Low)
Dutch (Nederlands) — Het lied van Eva (Pieter van der Woel)
German (Deutsch) — Evas Lied (Bertram Kottmann)
1. Paradis
Text Authorship:
- by Charles van Lerberghe (1861 - 1907), no title, written 1903, appears in La Chanson d'Ève, in 1. Premières paroles, no. 1, Paris, Éd. du Mercure de France, first published 1904
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) (Pieter van der Woel) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Peter Low) , no title, copyright © 2000, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
2. Prima verba
Comme elle chante Dans ma voix, L'âme longtemps murmurante Des fontaines et des bois ! Air limpide du paradis, Avec tes grappes de rubis, Avec tes gerbes de lumière, Avec tes roses et tes fruits ; Quelle merveille en nous à cette heure ! Des paroles depuis des âges endormies En des sons, en des fleurs. Sur mes lèvres enfin prennent vie. Depuis que mon souffle a dit leur chanson, Depuis que ma voix les a créés, Quel silence heureux et profond Naît de leurs âmes allégées !
Text Authorship:
- by Charles van Lerberghe (1861 - 1907), no title, written 1903, appears in La Chanson d'Ève, in 1. Premières paroles, no. 6, Paris, Éd. du Mercure de France, first published 1904
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Primeres paraules", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) (Pieter van der Woel) , "De eerste woorden", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Peter Low) , "First words", copyright © 2000, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Erste Worte", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
3. Roses ardentes
Roses ardentes Dans l'immobile nuit, C'est en vous que je chante Et que je suis. En vous, étincelles, À la cime des bois, Que je suis éternelle Et que je vois. Ô mer profonde, C'est en toi que mon sang Renaît vague blonde, En flot dansant. Et c'est en toi, force suprême, Soleil radieux, Que mon âme elle-même Atteint son dieu !
Text Authorship:
- by Charles van Lerberghe (1861 - 1907), no title, written 1903, appears in La Chanson d'Ève, in 1. Premières paroles, no. 5, Paris, Éd. du Mercure de France, first published 1904
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) (Pieter van der Woel) , "Vurige rozen", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Peter Low) , no title, copyright © 2000, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Flammende Rosen", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
4. Comme Dieu rayonne
Comme Dieu rayonne aujourd'hui, Comme il exulte, comme il fleurit Parmi ces roses et ces fruits! Comme il murmure en cette fontaine! Ah! comme il chante en ces oiseaux... Qu'elle est suave son haleine Dans l'odorant printemps nouveau! Comme il se baigne dans la lumière Avec amour, mon jeune dieu! Toutes les choses de la terre Sont ses vêtements radieux.
Text Authorship:
- by Charles van Lerberghe (1861 - 1907), no title, written 1903, appears in La Chanson d'Ève, in 1. Premières paroles, no. 10, Paris, Éd. du Mercure de France, first published 1904
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Com Déu resplendeix", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) (Pieter van der Woel) , "Hoe stralend God is", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Peter Low) , "How radiant God is", copyright © 2000, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Elisa Rapado) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
5. L'aube blanche
L'aube blanche dit à mon rêve:
"Éveille-toi, le soleil luit".
Mon âme écoute et je soulève
Un peu mes paupières vers lui.
Un rayon de lumière touche
La pâle fleur de mes yeux bleus;
Une flamme éveille ma bouche,
Un souffle éveille mes cheveux.
Et mon âme, comme une rose
Tremblante, lente, tout le jour,
S'éveille à la beauté des choses,
Comme mon âme à leur amour.
...
Text Authorship:
- by Charles van Lerberghe (1861 - 1907), no title, written 1903, appears in La Chanson d'Ève, in 1. Premières paroles, no. 14, Paris, Éd. du Mercure de France, first published 1904
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) (Pieter van der Woel) , "Het witte ochtendgloren", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Peter Low) , "The white dawn", copyright © 2000, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Der weiße Morgendämmer", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
6. Eau vivante
Que tu es simple et claire,
Eau vivante,
Qui, du sein de la terre,
Jaillis en ces bassins et chantes!
Ô fontaine divine et pure,
Les plantes aspirent
Ta liquide clarté
La biche et la colombe en toi se désaltèrent.
Et tu descends par des pentes douces
De fleurs et de mousses,
Vers l'océan originel,
Toi qui passes et vas, sans cesse, et jamais lasse
De la terre à la mer et de la mer au ciel.
...
Text Authorship:
- by Charles van Lerberghe (1861 - 1907), no title, written 1903, appears in La Chanson d'Ève, in 1. Premières paroles, no. 20, Paris, Éd. du Mercure de France, first published 1904
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) (Pieter van der Woel) , "Levend water", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Peter Low) , "Living water", copyright © 2000, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
7. Veilles‑tu, ma senteur de soleil
Veilles-tu, ma senteur de soleil, Mon arôme d'abeilles blondes, Flottes-tu sur le monde, Mon doux parfum de miel? La nuit, lorsque mes pas Dans le silence rôdent, M'annonces-tu, senteur de mes lilas, Et de mes roses chaudes? Suis-je comme une grappe de fruits Cachés dans les feuilles, Et que rien ne décèle, Mais qu'on odore dans la nuit? Sait-il à cette heure, Que j'entr'ouvre ma chevelure, Et qu'elle respire? Le sent-il sur la terre? Sent-il que j'étends les bras Et que des lys de mes vallées, Ma voix qu'il n'entend pas Est embaumée?
Text Authorship:
- by Charles van Lerberghe (1861 - 1907), no title, written 1904, appears in La Chanson d'Ève, in 2. La Tentation, no. 10, Paris, Éd. du Mercure de France, first published 1904
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Vetlles tu, la meva flaire de sol", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) (Pieter van der Woel) , "Wek je, geur van mijn huid", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Peter Low) , "Are you awake?", copyright © 2000, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Bist du schon wach, mein Sonnenduft", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
8. Dans un parfum de roses blanches
Dans un parfum de roses blanches, elle est assise et songe; et l'ombre est belle comme s'il s'y mirait un ange... L'ombre descend, le bosquet dort; Entre les feuilles et les branches, Sur le paradis bleu s'ouvre un paradis d'or; Une voix qui chantait, tout à l'heure, murmure... Un murmure s'exhale en haleine et s'éteint. Dans le silence il tombe des pétales...
Text Authorship:
- by Charles van Lerberghe (1861 - 1907), no title, written 1903, appears in La Chanson d'Ève, in 1. Premières paroles, no. 27, Paris, Éd. du Mercure de France, first published 1904
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "En un perfum de roses blanques", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) (Pieter van der Woel) , "In een parfum van witte rozen", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Peter Low) , "In a perfume of white roses", copyright © 2000, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Im Dufte weißer Rosen", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
9. Crépuscule
Ce soir, à travers le bonheur, Qui donc soupire, qu'est-ce qui pleure ? Qu'est-ce qui vient palpiter sur mon cœur, Comme un oiseau blessé ? Est-ce une voix future, Une voix du passé ? J'écoute, jusqu'à la souffrance, Ce son dans le silence. Île d'oubli, ô Paradis ! Quel cri déchire, dans la nuit, Ta voix qui me berce ? Quel cri traverse Ta ceinture de fleurs, Et ton beau voile d'allégresse ?
Text Authorship:
- by Charles van Lerberghe (1861 - 1907), no title, written 1903, appears in La Chanson d'Ève, in 4. Crépuscule, no. 2, Paris, Éd. du Mercure de France, first published 1904
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) (Pieter van der Woel) , "Het vallen van de avond", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Peter Low) , "Twilight", copyright © 2000, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Abenddämmer", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
10. Ô mort, poussière d'étoiles
Ô mort, poussière d'étoiles, Lève-toi sous mes pas ! Viens, ô douce vague qui brilles Dans les ténèbres ; Emporte-moi dans ton néant ! Viens, souffle sombre où je vacille, Comme une flamme ivre de vent ! C'est en toi que je veux m'étendre, M'éteindre et me dissoudre, Mort où mon âme aspire ! Viens, brise-moi comme une fleur d'écume, Une fleur de soleil à la cime Des eaux, Et comme d'une amphore d'or Un vin de flamme et d'arome divin, Épanche mon âme En ton abîme, pour qu'elle embaume La terre sombre et le souffle des morts.
Text Authorship:
- by Charles van Lerberghe (1861 - 1907), no title, written 1903, appears in La Chanson d'Ève, in 4. Crépuscule, no. 10, Paris, Éd. du Mercure de France, first published 1904
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Oh mort, pols d’estrelles", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) (Pieter van der Woel) , "O dood, nevel van de sterren", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Peter Low) , "Oh Death, dust of stars", copyright © 2000, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "O Tod, du Sternenstaub", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission