Écoute moi, Fontaine vive,
En qui j'ai rebu si souvent,
Couché tout plat dessus ta rive,
Oisif à la fraîcheur du vent,
Quand l'été ménager moissonne
Le sein de Cérès dévêtu,
Et l'aire par compas résonne
Gémissant sous le blé battu.
Ainsi toujours puisses-tu être.
En religion à tous ceux
Qui te boiront ou feront paître
Tes verts rivages à leurs bœufs
Ainsi toujours la lune claire
Voie à minuit au fond d'un val
Les Nymphes près de ton repaire
A mille bonds mener le bal!
...
Quatre Chansons de Ronsard
Song Cycle by Darius Milhaud (1892 - 1974)
Translated to:
English — Four songs of Ronsard (Faith J. Cormier)
1. À une fontaine
Text Authorship:
- by Pierre de Ronsard (1524 - 1585), "À la même fontaine", appears in Les odes de jeunesse, no. 4
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Faith J. Cormier) , "To a fountain", copyright © 2002, (re)printed on this website with kind permission
2. À Cupidon
Le jour pousse la nuit Et la nuit sombre Pousse le jour qui luit D'une obscure ombre. L'Automne suit l'Été Et l'âpre rage Des vents n'a point été Après l'orage. Mais la fièvre d'amours Qui me tourmente Demeure en moi toujours Et ne s'alente. Ce n'était pas moi, Dieu, Qu'il fallait poindre; Ta flèche en d'autre lieu Se devait joindre. Poursuis les paresseux Et les amuse, Mais non pas moi, ni ceux Qu'aime la Muse...
Text Authorship:
- by Pierre de Ronsard (1524 - 1585), "À Cupidon"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (David Jonathan Justman) , "To Cupid", copyright © 2002, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Faith J. Cormier) , "To Cupid", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Laura Claycomb) , "To Cupid", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Note: A five-stanza version of this poem exists with a different third stanza:
Mais le mal nonobstant D'amour dolente Demeure en moi constant Et ne s'alente.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
3. Tay toy, babillarde Arondelle
Tay toy, babillarde Arondelle, Ou bien, je plumeray ton aile Si je t'empongne, ou d'un couteau Je te couperay la languette, Qui matin sans repos caquette Et m'estourdit tout le cerveau. Je te preste ma cheminée, Pour chanter toute la journée, De soir, de nuict, quand tu voudras. Mais au matin ne me reveille, Et ne m'oste quand je sommeille Ma Cassandre d'entre mes bras.
Text Authorship:
- by Pierre de Ronsard (1524 - 1585), no title
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Faith J. Cormier) , "Quiet, chattering swallow", copyright © 2002, (re)printed on this website with kind permission
4. Dieu vous gard'
Dieu vous gard', messagers fidèles Du Printemps, gentes hirondelles, Huppes, coucous, rossignolets, Tourtres, et vous oiseaux sauvages Qui de cent sortes de ramages Animez les bois verdelets. Dieu vous gard', belles pâquerettes, Belles roses, belles fleurettes, Et vous boutons jadis connus Du sang d'Ajax et de Narcisse, Et vous thym, anis et mélisse, Vous soyez les bien revenus. Dieu vous gard', troupe diaprée Des papillons, qui par la prée Les douces herbes suçotez; Et vous, nouvel essaim d'abeilles, Qui les fleurs jaunes et vermeilles De votre bouche baisotez. Cent mille fois je resalue Votre belle et douce venue. Ô que j'aime cette saison Et ce doux caquet des rivages, Au prix des vents et des orages Qui m'enfermaient en la maison!
Text Authorship:
- by Pierre de Ronsard (1524 - 1585), no title
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Faith J. Cormier) , no title, copyright © 2002, (re)printed on this website with kind permission