Quelle douce clarté vient éclairer l'Orient ! Est-ce la jeune aurore qui entrouvre au monde Ses beaux yeux chargés des langueurs du sommeil ? Déesse charmante, hâte-toi ! Quitte la couche nuptiale, prends la robe pourpre ; Qu'une ceinture moelleuse la retienne dans ces nœuds ; Que nulle chaussure ne presse tes pieds délicats ; Qu'aucun ornement ne profane tes belles mains faites pour entrouvrir les portes du jour. Mais tu te lèves déjà sur la colline ombreuse. Tes cheveux d'or tombent en boucles humides sur ton col de rose. De ta bouche s'exhale un souffle pur et parfumé. Tendre déité, toute la nature sourit à ta présence, Toi seule verses des larmes, et les fleurs naissent.
Trois Poèmes en prose de Lucile de Chateaubriand
Song Cycle by Darius Milhaud (1892 - 1974)
Translated to:
1. L'aurore
Language: French (Français)
Text Authorship:
- by Lucile de Chateaubriand (1764 - 1804)
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (John Wagstaff) , "The dawn", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
2. À la lune
Language: French (Français)
Chaste déesse ! Déesse si pure, que jamais même les roses de la pudeur ne se mêlent à tes tendres clartés, J'ose te prendre pour confidente de mes sentiments. Je n'ai point, non plus que toi, à rougir de mon propre cœur. Mais quelque fois le souvenir du jugement injuste et aveugle des hommes Couvre mon front de nuages, ainsi que le tien. Comme toi, les erreurs et les misères de ce monde inspirent mes rêveries. Mais plus heureuse que moi, citoyenne des cieux, tu conserves toujours la sérénité ; Les tempêtes et les orages qui s'élèvent de notre globe glissent sur ton disque paisible. Déesse aimable à ma tristesse, verse ton froid repos dans mon âme.
Text Authorship:
- by Lucile de Chateaubriand (1764 - 1804)
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (John Wagstaff) , "To the moon", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
3. L'innocence
Language: French (Français)
Fille du ciel, aimable innocence, Si j'osais de quelques-uns de tes traits essayer une faible peinture, Je dirais que tu tiens lieu de vertu à l'enfance, De sagesse au printemps de la vie, De beauté à la vieillesse et de bonheur à l'infortune ; Qu'étrangère à nos erreurs, tu ne verses que des larmes pures, Et que ton sourire n'a rien que de céleste. Belle innocence ! Mais quoi ! les dangers t'environnent, L'envie t'adresse tous ses traits : trembleras-tu, modeste innocence ? Chercheras-tu à te dérober aux périls qui te menacent ? Non, je te vois debout, endormie, la tête appuyée sur un autel.
Text Authorship:
- by Lucile de Chateaubriand (1764 - 1804)
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (John Wagstaff) , "Innocence", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Total word count: 325