Я белые цветы в саду тебе хотела показать. Но снег пошёл. Не разобрать, где снег и где цветы!
Три стихотворения из японской лирики (Tri stikhotvorenija iz japonskoj liriki)
Song Cycle by Igor Stravinsky (1882 - 1971)
Translated to:
English — Three Japanese Lyrics (Laura Prichard)
1. Акахито / Akahito / 赤人
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Aleksandr Nikolayevich Brandt , appears in Японская лирика (Japonskaja lirika), first published 1912
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hans Bethge (1876 - 1946), "Betrachtung", appears in Japanischer Frühling / Nachdichtungen Japanischer Lyrik
Based on:
- a text in Japanese (日本語) by Yamabe no Akahito (700 - 736), no title, appears in Man'yōshū - 万葉集, no. 1426, first published 757
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , "Akahito [the poet's name]", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
1. Akahito
Descendons au jardin je voulais te montrer les fleurs blanches. La neige tombe... Tout est-il fleurs ici, ou neige blanche ?
Text Authorship:
- by Maurice Delage (1879 - 1961)
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hans Bethge (1876 - 1946), "Betrachtung", appears in Japanischer Frühling / Nachdichtungen Japanischer Lyrik
Based on:
- a text in Japanese (日本語) by Yamabe no Akahito (700 - 736), no title, appears in Man'yōshū - 万葉集, no. 1426, first published 757
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , "Akahito [the poet's name]", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
2. Mazatsumi
Avril parait. Brisant la glace de leur écorce, bondissent joyeux dans le ruisselet des flots écumeux: Ils veulent être les premières fleurs blanches du joyeux Printemps.
Text Authorship:
- by Maurice Delage (1879 - 1961)
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hans Bethge (1876 - 1946), "Die allerersten Blüten", appears in Japanischer Frühling / Nachdichtungen Japanischer Lyrik
Based on:
- a text in Japanese (日本語) by Minamoto no Masazumi (flourished 9th - 10th century), no title, appears in Kokin Wakashū - 古今和歌集, no. 12
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
2. Мазацуми / Mazatsumi / 当純
Весна пришла. Из трещин ледяной коры запрыгали, играя в речке пенные струи: они хотят быть первым белым цветом радостной весны.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Aleksandr Nikolayevich Brandt , appears in Японская лирика (Japonskaja lirika), first published 1912
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hans Bethge (1876 - 1946), "Die allerersten Blüten", appears in Japanischer Frühling / Nachdichtungen Japanischer Lyrik
Based on:
- a text in Japanese (日本語) by Minamoto no Masazumi (flourished 9th - 10th century), no title, appears in Kokin Wakashū - 古今和歌集, no. 12
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , "Mazatsumi [the poet's name]", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
3. Tcypайуки / Tsaraïuki / 貫之
Что это белое вдали! Повсюду, словно облака между холмами. То вишни разцвели; пришла желанная весна.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Aleksandr Nikolayevich Brandt , appears in Японская лирика (Japonskaja lirika), first published 1912
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hans Bethge (1876 - 1946), "Jubel", appears in Japanischer Frühling / Nachdichtungen Japanischer Lyrik
Based on:
- a text in Japanese (日本語) by Ki no Tsurayuki (872 - 945), no title, appears in Kokin Wakashū - 古今和歌集, no. 59
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , "Tsurayuki [the poet's name]", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
3. Tsaraiuki
Qu'aperçoit-on si blanc au loin? On dirait partout des nuages entre les collines: les cerisiers épanouis fêtent enfin l'arrivée du Printemps.
Text Authorship:
- by Maurice Delage (1879 - 1961)
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hans Bethge (1876 - 1946), "Jubel", appears in Japanischer Frühling / Nachdichtungen Japanischer Lyrik
Based on:
- a text in Japanese (日本語) by Ki no Tsurayuki (872 - 945), no title, appears in Kokin Wakashū - 古今和歌集, no. 59
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission