by Hans Bethge (1876 - 1946)
Translation by Aleksandr Nikolayevich Brandt
Jubel
Language: German (Deutsch)  after the Japanese (日本語)
Our translations: ENG
Was seh ich Helles dort? Aus allen Gründen Zwischen den Bergen quellen weisse Wolken Verlockend auf, -- die Kirschen sind erblüht! Der Frühling ist gekommen, wunderbar!
Text Authorship:
- by Hans Bethge (1876 - 1946), "Jubel", appears in Japanischer Frühling / Nachdichtungen Japanischer Lyrik [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Japanese (日本語) by Ki no Tsurayuki (872 - 945), no title, appears in Kokin Wakashū - 古今和歌集, no. 59
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Artur Immisch (1902 - 1949), "Jubel", 1929 [ voice and piano ], from 10 Lieder aus Japanischer Frühling, no. 9 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Dmitri Smirnov
This text was added to the website: 2011-06-22
Line count: 4
Word count: 25
Tcypайуки / Tsaraïuki / 貫之
Language: Russian (Русский)  after the German (Deutsch)
Our translations: ENG
Что это белое вдали! Повсюду, словно облака между холмами. То вишни разцвели; пришла желанная весна.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Aleksandr Nikolayevich Brandt , appears in Японская лирика (Japonskaja lirika), first published 1912 [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hans Bethge (1876 - 1946), "Jubel", appears in Japanischer Frühling / Nachdichtungen Japanischer Lyrik
Based on:
- a text in Japanese (日本語) by Ki no Tsurayuki (872 - 945), no title, appears in Kokin Wakashū - 古今和歌集, no. 59
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Igor Stravinsky (1882 - 1971), "Tcypайуки / Tsaraïuki / 貫之", 1913, published 1913 [ voice and piano ], from Три стихотворения из японской лирики (Tri stikhotvorenija iz japonskoj liriki), no. 3, also set in French (Français) [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , "Tsurayuki [the poet's name]", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2003-12-09
Line count: 4
Word count: 15