Al paño fino, en la tienda, una mancha le cayó; Por menos precio se vende, Porque perdió su valor. ¡Ay!
Siete Canciones Populares Espanolas
Song Cycle by Manuel de Falla (1876 - 1946)
Translated to:
French (Français) — Sept chansons populaires espagnoles
1. El Paño Moruno
Text Authorship:
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Claudia Landivar Cody) , "The moorish cloth", copyright © 2003, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le tissu mauresque", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Julia Hamann) , "Das maurische Tuch", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
2. Seguidilla murciana
Cualquiera que el tejado Tenga de vidrio, No debe tirar piedras Al del vecino. Arrieros semos; ¡Puede que en el camino Nos encontremos! Por tu mucha inconstancia Yo te comparo Con peseta que corre De mano en mano; Que al fin se borra, Y creyéndola falsa ¡Nadie la toma!
Text Authorship:
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Claudia Landivar Cody) , "Seguidilla Murciana", copyright © 2003, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Laura Claycomb) , "Murcian Seguidilla", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Séguedille de Murcie", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
3. Asturiana
Por ver si me consolaba, Arrime a un pino verde, Por ver si me consolaba. Por verme llorar, lloraba. Y el pino como era verde, Por verme llorar, lloraba.
Text Authorship:
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Claudia Landivar Cody) , "Asturian", copyright © 2003, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Asturienne", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Julia Hamann) , "Asturiana", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
- IRI Irish (Gaelic) [singable] (Gabriel Rosenstock) , "Astúrach", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
4. Jota
Dicen que no nos queremos Porque no nos ven hablar; A tu corazón y al mío Se lo pueden preguntar. Ya me despido de tí, De tu casa y tu ventana, Y aunque no quiera tu madre, Adiós, niña, hasta mañana. Aunque no quiera tu madre...
Text Authorship:
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Anne Evans) , "Jota", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Laura Claycomb) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Jota", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Julia Hamann) , "Jota", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
5. Nana
Duérmete, niño, duerme, Duerme, mi alma, Duérmete, lucerito De la mañana. Nanita, nana, Nanita, nana. Duérmete, lucerito De la mañana.
Text Authorship:
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Claudia Landivar Cody) , "Nana", copyright © 2003, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Laura Claycomb) , "Lullaby", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Berceuse", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- HUN Hungarian (Magyar) (Zoltán Retkes) , "Altató", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- IRI Irish (Gaelic) [singable] (Gabriel Rosenstock) , "Seoithín seó", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Arthur Rishi
6. Canción
Por traidores, tus ojos, voy a enterrarlos; No sabes lo que cuesta, «Del aire» Niña, el mirarlos. «Madre a la orilla Madre.» Dicen que no me quieres, Ya me has querido... Váyase lo ganado, «Del aire» Por lo perdido, «Madre a la orilla Madre.»
Text Authorship:
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Anne Evans) , "Song", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Garrett Medlock) , "Song", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chanson", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
7. Polo
¡Ay! Guardo una, ¡Ay! Guardo una, ¡Ay! ¡Guardo una pena en mi pecho, ¡Guardo una pena en mi pecho, ¡Ay! Que a nadie se la diré! Malhaya el amor, malhaya, Malhaya el amor, malhaya, ¡Ay! ¡Y quien me lo dió a entender! ¡Ay!
Text Authorship:
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Claudia Landivar Cody) , "Polo", copyright © 2003, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Laura Claycomb) , "Pole", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Polo", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission