Polo
Language: Spanish (Español)
Our translations: ENG ENG FRE
¡Ay!
Guardo una, ¡Ay!
Guardo una, ¡Ay!
¡Guardo una pena en mi pecho,
¡Guardo una pena en mi pecho,
¡Ay!
Que a nadie se la diré!
Malhaya el amor, malhaya,
Malhaya el amor, malhaya,
¡Ay!
¡Y quien me lo dió a entender!
¡Ay!
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Claudia Landivar Cody) , title 1: "Polo", copyright © 2003, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Laura Claycomb) , title 1: "Pole", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Polo", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Arthur Rishi
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 43
Polo
Language: English  after the Spanish (Español)
Ay!
I keep a... (Ay!)
I keep a... (Ay!)
I keep a sorrow in my breast,
I keep a sorrow in my breast
Ay!
that to no one will I tell.
Wretched be love, wretched,
Wretched be love, wretched,
Ay!
And he who gave me to understand it!
Ay!
Translator's note: "Ay" can be translated as "alas" or as a cry of pain. In the context of this fiery song, "alas" is too mild an exclamation. Melismatic "Ay"s are a feature in Spanish gypsy-influenced
cante hondo.
Text Authorship:
- Translation from Spanish (Español) to English copyright © 2003 by Claudia Landivar Cody, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 49