Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Des Schäfers sein Haus und das steht auf zwei Rad, steht hoch auf der Heiden, so frühe, wie spat; und wenn nur ein Mancher so'n Nachtquartier hätt'! Ein Schäfer tauscht nicht mit dem König sein Bett. Und käm' ihm zur Nacht auch was Seltsames vor, er betet sein Sprüchel und legt sich auf's Ohr; ein Geistlein, ein Hexlein, so luftige Wicht', sie klopfen ihm wohl, doch er antwortet nicht. Einmal doch, da ward es ihm wirklich zu bunt: es knopert am Laden, es winselt der Hund; nun ziehet mein Schäfer den Riegel - ei schau! da stehen zwei Störche, der Mann und die Frau. Das Pärchen, es machet ein schön Kompliment, es möchte gern reden, ach, wenn es nur könnt'! Was will mir das Ziefer? ist so was erhört? Doch ist mir wohl fröhliche Botschaft beschert. Ihr seid wohl dahinten zu Hause am Rhein? Ihr habt wohl mein Mädel gebissen in's Bein? nun weinet das Kind und die Mutter noch mehr, sie wünschet den Herzallerliebsten sich her. Und wünschet daneben die Taufe bestellt: ein Lämmlein, ein Würstlein, ein Beutelein Geld? so sagt nur, ich käm' in zwei Tag oder drei, und grüßt mir mein Bübel und rührt ihm den Brei! Doch halt! warum stellt ihr zu Zweien euch ein? es werden doch, hoff' ich, nicht Zwillinge sein? Da klappern die Störche im lustigsten Ton, sie nicken und knixen und fliegen davon.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by Eduard Mörike (1804 - 1875) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Hugo Distler (1908 - 1942), "Storchenbotschaft", op. 19 (Mörike-Chorliederbuch), Heft 1 no. 18 (1939) [ chorus ] [sung text not yet checked]
- by Gustav Pressel (1827 - 1890), "Die Storchenbotschaft", published 2005 [ voice and piano ], from Drei Lieder, no. 3 [sung text not yet checked]
- by Hugo Wolf (1860 - 1903), "Storchenbotschaft", from Mörike-Lieder, no. 48 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Sílvia Pujalte Piñán) , "Missatge de les cigonyes", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Stork's message", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le message des cigognes", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Stéphane Goldet) (Pierre de Rosamel) , "Message de cigognes", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Il messaggio delle cicogne", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 28
Word count: 231
La casa del pastor són dues rodes, s'està a les altes bruguers del matí a la nit; cap altre home té un recer com aquest, un pastor no canvia el seu llit pel d'un rei. I si de nit passa cap cosa estranya, diu una pregària i es posa a dormir; si un petit esperit, una bruixeta, un follet lleuger, piquen a la seva porta, no respon. Però un dia la cosa es passar de mida: els cops dels porticons, els gemecs del gos; el meu pastor va obrir el pany i va mirar afora! Allà hi havia dues cigonyes, el marit i la muller. La parella va saludar amablement, els hagués agradat parlar, ah, si haguessin pogut! Què volen aquests ocellots? Algú ho ha sentit? Potser em porten un alegre missatge. Viviu darrera de la casa a tocar del Rin? Heu visitat la meva estimada? Ara el nadó plora i la mare també, desitja tenir el seu estimat a prop. I també desitja preparar el bateig: un anyellet, una petita salsitxa, una bosseta de diners? Digueu-li que vindré en dos o tres dies, i saludeu el meu petitó i prepareu-li les farinetes! Però, espereu! Perquè heu vingut tots dos? Espero que no sigui perquè són bessons! Les cigonyes claquen alegrement, assenteixen amb el cap i marxen volant.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2013 by Sílvia Pujalte Piñán, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Eduard Mörike (1804 - 1875)
This text was added to the website: 2013-09-11
Line count: 28
Word count: 218