Das ist's, was mich ganz verstöret
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG FRE
Das ist's, was mich ganz verstöret:
Daß die Nacht nicht Ruhe hält,
Wenn zu atmen aufgehöret
Lange schon die müde Welt.
Daß die Glocken, die da schlagen,
Und im Wald der leise Wind
Jede Nacht von neuem klagen
Um mein liebes, süßes Kind.
Daß mein Herz nicht konnte brechen
Bei dem letzten Todeskuß,
Daß ich wie im Wahnsinn sprechen
Nun in irren Liedern muß.
About the headline (FAQ)
Confirmed with Joseph Freiherrn von Eichendorff's sämtliche poetische Werke, dritte Auflage, Erster Band, Gedichte, C. F. Amelang's Verlag, Leipzig, 1883.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by (Leopold) Heinrich (Picot de Peccaduc), Freiherr von Herzogenberg (1843 - 1900), "Ein Gleiches", op. 105 no. 3, published 1900 [ voice and piano ], from Elegische Gesänge (Zweite Folge) : aus dem Cyklus "Auf meines Kindes Tod" von J. v. Eichendorff für eine Singstimme mit Begleitung des Pianoforte, no. 3, Leipzig, Rieter-Biedermann [sung text not yet checked]
- by Gustav Rochlich (1823 - 1880), "Nachts", op. 36 (Vier Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 4, published 1880 [ voice and piano ], Leipzig, Siegismund & Volkening [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , no title, copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2012-04-04
Line count: 12
Word count: 64
This is what completely unsettles me
Language: English  after the German (Deutsch)
This is what completely unsettles me:
That the night does not hold its peace
When the tired world
Has long since ceased its breathing.
That the bells that ring out,
And in the forest the quiet wind
Every night lament anew
Over my dear, sweet child,
That my heart could not break
With the last kiss of death,
That I now, as if in madness,
Must speak in confused poems.
About the headline (FAQ)
Translated titles:
"Auf meines Kindes Tod" = "On the Death of My Child"
"Ein Gleiches" = "Another one [song for a dead child]"
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2013 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2013-08-08
Line count: 12
Word count: 70