Gern in stillen Melancholien
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG FRE
Gern in stillen Melancholien
Wandl' ich an dem Wasserfall,
Und in süssen Melodien
Locket mich die Nachtigall.
Doch hör' ich auf Schalmeien
Den Schäfer nur blasen!
Gleich möcht' ich mit zum Reihen
Und tanzen und rasen,
Und toller und toller
Wird's immer mit mir.
Seh ich eine Nase,
Möcht' ich sie zupfen;
Seh ich Perücken,
Möcht' ich sie rupfen;
Seh ich einen Rücken,
Möcht' ich ihn patschen;
Seh ich eine Wange,
Möcht' ich sie klatschen.
Hör ich Schalmeien,
Lauf' ich zum Reihen,
Toller und toller
Wird's immer mit mir.
Nur in stillen Melancholien
Wandl' ich an dem Wasserfall,
Und in süßen Melodien
Locket mich die Nachtigall.
About the headline (FAQ)
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Lawrence Snyder) , "The love-struck sheperdess Scapine", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Lawrence Snyder
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 26
Word count: 106
Dans une silencieuse mélancolie, j'aime
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Dans une silencieuse mélancolie, j'aime
À me promener près de la chute d'eau,
Où avec sa douce mélodie
Le rossignol m'attire.
Mais que seulement j'entende le berger
Souffler dans son chalumeau !
Alors aussitôt je voudrais entrer dans la ronde,
Et danser, et à toute allure
Et de plus en plus folle,
Je serais entraînée.
Que je voie un nez,
Et je voudrais le pincer ;
Que je voie une perruque ,
Et je voudrais l'arracher ;
Que je voie un dos,
Et je voudrais le patouiller ;
Que je voie une joue
Et je voudrais la claquer.
Que j'entende le chalumeau,
Et je courrais dans la ronde,
Et de plus en plus folle,
Je serais entraînée.
Mais Dans une silencieuse mélancolie,
Je me promène près de la chute d'eau,
Où avec sa douce mélodie
Le rossignol m'attire.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2013-04-30
Line count: 26
Word count: 138