Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Schwester von dem ersten Licht, Bild der Zärtlichkeit in Trauer! Nebel schwimmt mit Silberschauer Um dein reizendes Gesicht; Deines leisen Fußes Lauf Weckt aus tagverschloßnen Höhlen Traurig abgeschiedne Seelen, Mich und nächt'ge Vögel auf. Forschend übersieht dein Blick Eine großgemeßne Weite. Hebe mich an deine Seite! Gib der Schwärmerei dies Glück; Und in wollustvoller Ruh Säh der weitverschlagne Ritter Durch das gläserne Gegitter Seines Mädchens Nächten zu. Dämmrung, wo die Wollust thront, Schwimmt um ihre runden Glieder. Trunken sinkt mein Blick hernieder. Was verhüllt man wohl dem Mond? Doch was das für Wünsche sind! Voll Begierde zu genießen, So da droben hängen müssen; Ei, da schieltest du dich blind.
About the headline (FAQ)
Note: the version from 1789 has a different final stanza:Des Beschauens holdes Glück Mildert solcher Ferne Qualen, Und ich sammle deine Strahlen, Und ich schärfe meinen Blick. Hell und heller wird es schon Um die unverhüllten Glieder, Und nun zieht sie mich hernieder, Wie dich einst Endymion.
Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "An den Mond", version from 1770 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Bettina von Arnim, née Brentano (1785 - 1859), "An Luna", 1822 [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
- by Bernhard Theodor Breitkopf (1749 - 1820), "An den Mond", published 1770 [sung text not yet checked]
- by Johanna Kinkel, née Mockel (1810 - 1858), "An Luna", op. 6 (Sechs Lieder) no. 4 [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "À la lune", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- FRL Friulian (Ermes Culos) , "A la Luna", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2004-08-11
Line count: 24
Word count: 109
Sœur de la première lumière, Image de la tendresse en deuil ! La brume flotte avec un frisson argenté Autour de ton charmant visage ; La course de ton pied léger Réveille dans les cavernes fermées au jour Les tristes âmes des morts, Les oiseaux de nuit et moi. Ton regard scrutateur mesure l'ampleur D'une étendue démesurée. Élève-moi jusqu'à ton côté ! Donne à la rêverie ce bonheur ; Et dans un voluptueux repos, Que le chevalier au loin repoussé voie À travers une grille de verre Les nuits de son amie. Le crépuscule, où trône la volupté Flotte autour de ses membres potelés. Enivré mon regard plonge d'en haut. Qui peut bien voiler la lune ? Mais quels sont donc ces vœux ! Plein de désirs à satisfaire Il me faut ainsi être pendu là-haut ; Tiens ! Voilà que tu t'éclipses.
Le délicieux bonheur de la contemplation Adoucit les tourments d'un tel éloignement, Et je rassemble tes rayons Et j'aiguise mon regard : Déjà il fait de plus en plus clair Autour de ses membres dévoilés, Et maintenant elle m'attire en-bas Comme un jour Endymion t'avait attirée.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "An den Mond", version from 1770
This text was added to the website: 2012-09-16
Line count: 24
Word count: 143