by
Karl Stieler (1842 - 1885)
Nachtlied
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG FRE
Die müden Augen
Sie tragen's kaum!
Der Tag ist zergangen,
Nun kommt der Traum.
Da kommt dein Bildnis
Und spricht zu mir:
"Ich lass' auch im Traume
Nicht los von dir!"
"Ich leg' mich nieder
An deiner Seit',
Du bist mein eigen
Für alle Zeit!"
Der Nachtwind rauschet,
Ich lösch' das Licht --
Ich möchte schlafen
Und kann es nicht.
Du bist mein Leben,
Du bist mein Tod --
Vom Abendrothe
Ins Morgenroth.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Anna von Kühlmann-Redwitz (1852 - 1924), "Nachtlied", op. 6 (Neun Lieder für 1 mittlere Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 6, published 1891 [ medium voice and piano ], Leipzig, Breitkopf & Härtel [sung text not yet checked]
- by Heinrich Kaspar Schmid (1874 - 1953), "Nachtlied", op. 7 no. 1, published 1906 [ voice and piano ], from Aus stillen Stunden : Vier Lieder für eine Singstimme und Klavierbegleitung, no. 1, München: Dr. Heinrich Lewy ; Schott [sung text not yet checked]
- by Ludwig Wilhelm Andreas Maria Thuille (1861 - 1907), "Nachtlied", op. 7 no. 3, published 1890 [ high voice and piano ], from Von Lieb' und Leid, no. 3, Leipzig, Breitkopf & Härtel [sung text checked 1 time]
- by Julius Weismann (1879 - 1950), "Nachtlied", op. 5 (Acht Lieder) no. 7 (1899/1902) [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Night song", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Chanson de nuit", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website: 2007-07-25
Line count: 20
Word count: 71
Chanson de nuit
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Mes yeux fatigués
N'en peuvent plus !
Le jour s'est évanoui,
Maintenant vient le rêve.
Alors ton image
Arrive et me dit :
« Même en rêve
Je ne me détache pas de toi !
Je m'allonge
À ton côté,
Tu es à moi
Pour toujours ! »
Le vent de la nuit murmure,
J'éteins la lumière --
Je voudrais dormir
Mais ne le puis,
Tu es ma vie,
Tu es ma mort --
De la brune
À l'aube.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2012-06-05
Line count: 20
Word count: 77