Es blüht vor einem stillen Haus Ein rosenroter Oleander -- [Dort]1, wann ich Abends trat heraus, [Dort schieden oft wir]2 von einander. Mir aber kommt es heute vor, Er wollte nicht mehr weiter spriessen, Ich müsste denn in seinem Flor Mit Tränen heimlich ihn begiessen.
Acht Lieder , opus 5
by Julius Weismann (1879 - 1950)
1. Am Oleanderbaum  [sung text checked 1 time]
Authorship:
- by Friedrich Hermann Frey (1839 - 1911), as Martin Greif, "Am Oleanderbaum", appears in Gedichte, in Lieder
Go to the single-text view
View original text (without footnotes)1 Weismann: "Wo"
2 Weismann: "wir oftmals schieden"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
2. Der Maler  [sung text checked 1 time]
Mir [träumt', ich stünd']1 als Maler Vor meiner Staffelei, Und malte, süsses Liebchen, Dein schönes Konterfei. Der Stirne sanfte Wölbung, Das [wallende goldene]2 Haar, die frischen [Rosen der Lippen]3 [Gelangen mir wunderbar]4. Die Augen nur verfehlt' ich -- Die [schauten]5 mich freundlich an, Freundlich und Liebverheißend, Wie sie es nie gethan.
Authorship:
- by Josef Pollhammer (1832 - 1903), "Der Maler", appears in Gedichte, in Blätter der Liebe, Wien und Leipzig: Hartleben's Verlags-Expedition, first published 1863
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Josef Pollhammer, Gedichte, Wien und Leipzig: Hartleben's Verlags-Expedition, 1863, page 39. Appears in Blätter der Liebe.
1 Weismann: "träumte, ich stände"2 Weismann: "wallend gold'ne"
3 Weismann: "Rosenlippen"
4 Weismann: "Gelangen wunderbar"
5 Weismann: "blickten"
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Melanie Trumbull
3. Gleich und Gleich  [sung text checked 1 time]
Ein Blumenglöckchen Vom Boden hervor War früh gesprosset In lieblichem Flor; Da kam ein Bienchen Und naschte fein: -- Die müssen wohl beide Für einander sein.
Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Gleich und gleich"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright ©
- ENG English (Gary Bachlund) , "Two equals", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
4. Das zerbrochene Krüglein  [sung text checked 1 time]
Ich hab' zum Brunnen ein Krüglein gebracht, Es ging in Scherben, Mein Schatz verließ mich über Nacht, Und ich möcht' sterben. Ich [geh']1 zum Brunnen gar nimmermehr - [Soll]2 Einer werben! Sein Schiff ist wohl schon weit im Meer, Und ich möcht' sterben.
Authorship:
- by Friedrich Hermann Frey (1839 - 1911), as Martin Greif, "Das zerbrochene Krüglein", appears in Gedichte, in Balladen und Romanzen [later, Romanzen und Balladen]
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)See also this unidentified text: Das zerbrochene Krüglein.
1 Weismann: "ginge"
2 Weismann: "Wollt'"
Researcher for this page: Alberto Pedrotti
5. Im Volkston  [sung text not yet checked]
Das Scheiden, ach das Scheiden, Wer hat das nur erdacht Und ein so schweres Leiden Mir übers Herz gebracht? Und wär's ein Kräutelein, Ich nähm mein Messerlein Und wollte flink zerschneiden Die bösen Würzelein. Ich hörte von den Weiben Herzliebe und Herzleid, Wo Herzelieb mag bleiben, Ist Herzeleid nicht weit. Herzliebe war uns hold Und fluchs kam angetrollt, Die Schwester zu vertreiben, Herzleide, die ihr grollt. Aus Tor und Turm und Mauern Zieh ich hinab das Tal Und blicke noch in Trauern Zurück zum letzten Mal. Horch, wie die Winde gehn, Schau, wie die Blätter wehn - Ach Gott, wie lang wird's dauern, Bis wir uns wiedersehn!
Authorship:
- by Arno Holz (1863 - 1929), "Im Volkston", appears in Buch der Zeit, in Arme Lieder, no. 8
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Sur un mode populaire", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
6. Chanson romande  [sung text checked 1 time]
Le cœur de m'amie est petit, tout petit petit, J'en ai l'âme ravie, mon amour le remplit. Si le cœur de m'amie n'était pas si petit petit, Il y aurait de la place pour plus d'un bon ami. Mais le cœur de m'amie est petit, tout petit petit, J'en ai l'âme ravie, mon amour le remplit.
Authorship:
- by Émile Jaques-Dalcroze (1865 - 1950)
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Garrett Medlock) , "Swiss French song", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
7. Nachtlied  [sung text not yet checked]
Die müden Augen Sie tragen's kaum! Der Tag ist zergangen, Nun kommt der Traum. Da kommt dein Bildnis Und spricht zu mir: "Ich lass' auch im Traume Nicht los von dir!" "Ich leg' mich nieder An deiner Seit', Du bist mein eigen Für alle Zeit!" Der Nachtwind rauschet, Ich lösch' das Licht -- Ich möchte schlafen Und kann es nicht. Du bist mein Leben, Du bist mein Tod -- Vom Abendrothe Ins Morgenroth.
Authorship:
- by Karl Stieler (1842 - 1885), "Nachtlied", appears in Wanderzeit. Ein Liederbuch, in 4. Nachtgesänge, Stuttgart: Verlag von Adolf Bonz & Comp., pp. 40-41, first published 1882
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Night song", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Chanson de nuit", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
8. Der Vogel  [sung text checked 1 time]
Ein Vogel singt gottlobesam, Ein Vogel tief in meiner Brust; Der Vogel ist die Liebe, Die Liebe. Leis ist die Stimme, die er hat, Und seine Weise ist ganz schlicht, Doch fröhlich ist sein Singen, Sein Singen. Gottlobesames leises Lied, Du fröhlich Lied in meiner Brust, Du bist mir Trost und Glaube, Und Glaube.
Authorship:
- by Otto Julius Bierbaum (1865 - 1910), "Der Vogel", appears in Irrgarten der Liebe. Verliebte, launenhafte und moralische Lieder, Gedichte und Sprüche aus den Jahren 1885 bis 1900, in Kapelle
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "The bird", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "L'oiseau", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Otto Julius Bierbaum, Der neubestellte Irrgarten der Liebe, Leipzig: Insel-Verlag, 1906, page 151
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]