Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Ruhn in Frieden alle Seelen, Die vollbracht ein banges Quälen, Die vollendet süßen Traum, Lebenssatt, gebohren kaum, Aus der Welt hinüber schieden; Alle Seelen ruhn [in]1 Frieden! Die sich hier Gespielen suchten, Oefter weinten, nimmer fluchten, Wenn vor ihrer treuen Hand Keiner je den Druck verstand; Alle, die von hinnen schieden, Alle Seelen ruhn [in]1 Frieden! Liebevoller Mädchen Seelen, Deren Thränen nicht zu zählen, Die ein falscher Freund verließ, Und die blinde Welt verstieß; Alle, die von hinnen schieden, Alle Seelen ruhn [in]1 Frieden! Und der Jüngling, dem verborgen, Seine Braut am frühen Morgen, Weil ihn Lieb' ins Grab gelegt, Auf sein Grab die Kerze trägt; Alle, die von hinnen schieden, Alle Seelen ruhn [in]1 Frieden! Alle Geister die, voll Klarheit, Wurden Märtyrer der Wahrheit, Kämpften für das Heiligthum, Suchten nicht der Marter Ruhm; Alle, die von hinnen schieden, Alle Seelen ruhn [in]1 Frieden! Und die nie der Sonne lachten, Unterm Mond auf Dornen wachten, Gott, im reinen Himmels-Licht, Einst zu sehn von Angesicht: Alle, die von hinnen schieden, Alle Seelen ruhn [in]1 Frieden! Und die gern im Rosen-Garten Bey dem Freuden-Becher harrten; Aber dann, zur bösen Zeit, Schmeckten seine Bitterkeit; Alle, die von hinnen schieden, Alle Seelen ruhn [in]1 Frieden! Auch, die keinen Frieden kannten, Aber Muth und Stärke sandten Ueber leichenvolles Feld In die halb entschlafne Welt; Alle, die von hinnen schieden, Alle Seelen ruhn [in]1 Frieden! Ruhn in Frieden alle Seelen, Die vollbracht ein banges Quälen, Die vollendet süßen Traum, Lebenssatt, gebohren kaum, Aus der Welt hinüber schieden: Alle Seelen ruhn [in]1 Frieden!
F. Schubert sets stanzas 1, 3, 6
F. Hiller sets stanza 1
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Confirmed with Auserlesene Lieder Von J. G. Jacobi; Herausgegeben von Johann Georg Schlosser. Basel, bei J. J. Thurneysen, dem Jüngern, 1784, pages 7-9; with Iris. Sechster Band. Berlin, Bey Haude und Spener, 1776, pages 293-296; and with Gedichte von Johann Georg Jacobi. Zweyter Theil. Wien, 1816. Bey Ch. Kaulfuß & C. Armbruster (Meisterwerke deutscher Dichter und Prosaisten. Siebenzehntes Bändchen), pages 7-9.
Jacobi's footnote to the title: "An diesem Feste besuchen die Römisch Catholischen die Gräber der Ihrigen, setzen Lichter darauf, und bethen für die Verstorbenen."
1 Jacobi (1784 edition): "im"Text Authorship:
- by Johann Georg Jacobi (1740 - 1814), "Litaney auf das Fest aller Seelen", first published 1776 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Franz Wilhelm Abt (1819 - 1885), "Litaney auf das Fest Allerseelen", op. 186 (Lieder und Chöre für 3 Frauenstimmen mit Pianoforte), Heft 4 (Bearbeitungen nach Motiven von Franz Schubert ) no. 17, published 1869 [ vocal trio of female voices or three-part women's chorus and piano ], Offenbach, André [sung text not yet checked]
- by Ferdinand von Hiller (1811 - 1885), "Litanei auf das Fest aller Seelen", op. 71 no. 4, published [1858], stanza 1 [ SATB chorus ], from Sechs geistliche Gesänge für gemischten Chor, no. 4, Leipzig, C.F.W. Siegel [sung text checked 1 time]
- by Johann Friedrich Reichardt (1752 - 1814), "Litanei" [ voice and piano ], confirmed with a concert programme booklet [sung text checked 1 time]
- by Johann Christian Heinrich Rinck (1770 - 1846), "Todten-Feyer" [ alto ] [sung text not yet checked]
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Am Tage Aller Seelen", alternate title: "Litanei auf das Fest Aller Seelen", D 343 (1816), published 1831, stanzas 1,3,6 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Pregària per a la Festa de Tots Sants", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Litanie op het feest van Allerzielen", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Litanies pour la fête de toutes les âmes", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- FRI Frisian (Geart van der Meer) , copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- HEB Hebrew (עברית) (Hamutal Atariah) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Preghiera per la festa di Ognissanti", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- POR Portuguese (Português) (Alexandre Trovon) , "Litania", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Daniel Faure) , copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 54
Word count: 256
All souls rest in peace who have had done with an anxious torment, who have had done with a sweet dream, who, sated with life, hardly born, have departed from this world: all souls rest in peace! Those who only sought for comradeship here, who more often wept but never fled when no one was there to press their faithful hand with an understanding look: all who have parted from here, all souls rest in peace! Maiden souls, full of love, whose tears cannot be counted, whom a false friend has abandoned, and the blind world has disowned; all who have parted from here, all souls rest in peace! And the youth, to whom secretly in early morning, his bride goes, (for Love lies in the grave) to carry away the extinguished taper: all who have parted from here, all souls rest in peace! All the souls, who, full of clarity, became martyrs to Truth, struggling for sacred faith but seeking not the martyr's crown: all who have parted from here, all souls rest in peace! And those who never smiled at the sun, keeping watch on the thorns beneath the moon, to see God in the pure heavenly light and look him just once in the face: all who have parted from here, all souls rest in peace! And those happy ones in the rose garden tarrying with their joyous cups, but then, in one horrible moment, tasting the bitter dregs at last: all who have parted from here, all souls rest in peace! And those who knew no peace but still had courage and strength to give on fields strewn with corpses in a world half asleep: all who have parted from here, all souls rest in peace! All souls rest in peace who have had done with an anxious torment, who have had done with a sweet dream, who, sated with life, hardly born, have departed from this world: all souls rest in peace!
About the headline (FAQ)
Translations of title
"Am Tage Aller Seelen" = "On All Souls' Day"
"Litanei" = "Litany"
"Litaney auf das Fest aller Seelen" = "Litany for the Feast of All Souls"
"Litanei auf das Fest aller Seelen" = "Litany for the Feast of All Souls"
"Todten-Feyer" = "Obsequies"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet Archive -- https://www.lieder.net/For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Georg Jacobi (1740 - 1814), "Litaney auf das Fest aller Seelen", first published 1776
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 54
Word count: 327