Hier steht der Wand'rer nun
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): FRE ITA
Aria: Lukas
Hier steht der Wand'rer nun,
verwirrt und zweifelhaft,
wohin den Schritt er lenken soll.
Vergebens suchet er den Weg;
ihn leitet weder Pfad, noch Spur.
Vergebens strenget er sich an,
und watet durch den tiefen Schnee;
er find't sich immer mehr verirrt.
Jetzt sinket ihm der Mut,
und Angst beklemmt sein Herz,
da er den Tag sich neigen sieht,
und Müdigkeit, und Frost
ihm alle Glieder lähmt.
Doch plötzlich trifft sein spähend Aug
der Schimmer eines nahen Lichts,
da lebt er wieder auf;
vor Freuden pocht sein Herz.
Er geht, er eilt der Hütte zu,
wo starr und matt er Labung hofft.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Ici le voyageur se tient maintenant", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "Qui ora si arresta il viandante", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2012-01-07
Line count: 20
Word count: 104
Ici le voyageur se tient maintenant
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Air : Lucas
Ici le voyageur se tient maintenant,
Décontenancé et incertain,
Vers où il doit conduire ses pas.
Il cherche en vain son chemin ;
Aucun sentier ni trace ne le guident.
En vain il se fatigue
Et patauge dans la neige profonde ;
Il se trouve toujours plus égaré.
Maintenant le courage lui manque,
Et l'angoisse oppresse son cœur,
Car il voit le jour décliner,
Et la fatigue et le froid
Paralysent tous ses membres.
Mais soudain son œil aux aguets aperçoit
L'éclat d'une lumière proche.
Alors il vit à nouveau ;
Son cœur bat de joie,
Il avance, il se hâte vers la chaumière
Où engourdi et las il espère du réconfort.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2012-02-03
Line count: 20
Word count: 115