Gruß der Seelen
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): FRE
Lösen sich die ird'schen Bande?
Wird auch mir die Schwinge frei?
Daß ich in dem Heimatlande,
Freundin, dir vereinigt sei?
Ja! dein seliges Entschweben
Zog mir längst den Blick empor;
Jetzt im Lichte, jetzt im Leben
Find' ich, die ich nie verlor.
"Was vernehm' ich? lockst du nieder,
Oder steigst du auf zu mir?
Lacht mir Erdenfrühling wieder,
Oder blüht ein schönrer hier?
Ja! in dieser lichten Höhe
Hast du eine mir gefehlt;
Komm! ich fühle deine Nähe,
Die den Himmel mir beseelt."
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by (Philipp) Friedrich Silcher (1789 - 1860), "Gruss der Seelen", published 1846 [ soprano or tenor and piano ], from [Zwölf] Melodien aus Beethoven's Sonaten und Sinfonien zu Liedern für Sopran (oder Tenor), no. 12, Stuttgart, Zumsteeg [sung text not yet checked]
- by Felix Paul Weingartner (1863 - 1942), "Gruß der Seelen", op. 15 (Acht Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 4 (1891), published 1893 [ voice and piano ], Berlin, Challier & Co. [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Salut des âmes", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2005-01-26
Line count: 16
Word count: 83
Salut des âmes
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Les liens terrestres se dénouent-ils ?
Mes ailes se libèrent-elles aussi ?
Afin que dans mon pays natal,
Amie, nous soyons réunis ?
Oui ! Ton bienheureux envol
A depuis longtemps attiré mon regard vers le ciel ;
Maintenant dans la lumière, maintenant dans la vie,
Je retrouve celle que je n'ai jamais perdue.
« Qu'entends-je ? M'attires-tu vers la terre,
Ou montes-tu vers moi ?
Le printemps terrestre me sourit-il à nouveau,
Ou bien un meilleur fleurit-il ici ?
Oui ! Dans ce lumineux firmament
Tu es la seule à me manquer ;
Viens ! Je sens ta proximité,
Qui anime le ciel pour moi. »
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2012-01-25
Line count: 16
Word count: 107