Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Wenn du zu den Blumen gehst, pflücke die schönsten, dich zu schmücken. Ach, wenn du in dem Gärtlein stehst, müßtest du dich selber pflücken. Alle Blumen wissen ja, daß du hold bist ohne gleichen. Und die Blume, die dich sah -- Farb' und Schmuck muß ihr erbleichen. Wenn du zu den Blumen gehst, pflücke die schönsten, dich zu schmücken. Ach, wenn du in dem Gärtlein stehst, müßtest du dich selber pflücken. Lieblicher als Rosen sind die Küße, die dein Mund verschwendet, weil der Reiz der Blumen endet, wo dein Liebreiz erst beginnt. Wenn du zu den Blumen gehst, pflücke die schönsten, dich zu schmücken. Ach, wenn du in dem Gärtlein stehst, müßtest du dich selber pflücken.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 65 [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Anonymous/Unidentified Artist
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Albert Hermann Dietrich (1829 - 1908), "Wenn du zu den Blumen gehst", op. 7 no. 5, published 1855 [ voice and piano ], from Fünf Lieder aus dem Spanischen, no. 5, Leipzig: Bartholf Senff [sung text checked 1 time]
- by Adolf Jensen (1837 - 1879), "Wenn du zu den Blumen gehst", op. 21 no. 5 (1864) [ voice and piano ], from Sieben Gesänge aus dem spanischen Liederbuche von E. Geibel und P. Heyse, für 1 Singstimme mit Pianoforte, no. 5 [sung text not yet checked]
- by Arno Kleffel (1840 - 1913), "Spanisches Lied", op. 14 (Sechs Gesänge) no. 6, published 1873 [ voice and piano ], Leipzig, Breitkopf & Härtel [sung text not yet checked]
- by (Karl Gottfried) Wilhelm Taubert (1811 - 1891), "Wenn du in die Blumen gehst", op. 149 (Lieder aus dem Spanischen v. P. Heyse) no. 1, published 1865 [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
- by Hugo Wolf (1860 - 1903), "Wenn du zu den Blumen gehst", 1889-90, from Spanisches Liederbuch: Weltliche Lieder, no. 6 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Michael P Rosewall) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Quand tu vas parmi les fleurs", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2003-11-04
Line count: 20
Word count: 115
Quand tu vas parmi les fleurs, Cueille la plus belle pour te parer. Ah, quand tu te tiens dans le petit jardin Tu devrais te cueillir toi-même ! Toutes les fleurs le savent, Que tu es belle sans égale. Et les fleurs qui t'ont vue -- Leur couleur et leur parfum doivent se faner. Quand tu vas parmi les fleurs, Cueille la plus belle pour te parer. Ah, quand tu te tiens dans le petit jardin Tu devrais te cueillir toi-même ! Plus aimables que les roses sont les baisers Que ta bouche accorde. Car le charme des fleurs cesse Quand le charme de ton amour commence. Quand tu vas parmi les fleurs, Cueille la plus belle pour te parer. Ah, quand tu te tiens dans le petit jardin Tu devrais te cueillir toi-même !
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 65
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Anonymous/Unidentified Artist
This text was added to the website: 2012-01-12
Line count: 20
Word count: 134