by Anonymous / Unidentified Author
Translation by Paul Heyse (1830 - 1914)
Niña si a la huerta vas
Language: Spanish (Español)
Niña si a la huerta vas, coge las flores mas bellas aunque si tu estás entre ellas, a ti misma escogeras. Conociendo tu valor, tu grandeza, y excelencia, qualquier flor en tu presencia perderá de su color. Y assi si a la huerta vas y has de coger flores bellas, por ser tu la mejor dellas, a ti misma escogeras. Tus labios le quitarán a a rosa su belleza, pues donde tu gracia empieça las de otras acabarán. Y si ya dispuesta estás de yr a coger flores bellas, si tu estuuieres entre ellas a ti misma escogeras.
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Paul Heyse (1830 - 1914) , no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 65 ENG FRE ; composed by Albert Hermann Dietrich, Adolf Jensen, Arno Kleffel, Wilhelm Taubert, Hugo Wolf.
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2008-06-14
Line count: 20
Word count: 98
Wenn du zu den Blumen gehst
Language: German (Deutsch)  after the Spanish (Español)
Wenn du zu den Blumen gehst, pflücke die schönsten, dich zu schmücken. Ach, wenn du in dem Gärtlein stehst, müßtest du dich selber pflücken. Alle Blumen wissen ja, daß du hold bist ohne gleichen. Und die Blume, die dich sah -- Farb' und Schmuck muß ihr erbleichen. Wenn du zu den Blumen gehst, pflücke die schönsten, dich zu schmücken. Ach, wenn du in dem Gärtlein stehst, müßtest du dich selber pflücken. Lieblicher als Rosen sind die Küße, die dein Mund verschwendet, weil der Reiz der Blumen endet, wo dein Liebreiz erst beginnt. Wenn du zu den Blumen gehst, pflücke die schönsten, dich zu schmücken. Ach, wenn du in dem Gärtlein stehst, müßtest du dich selber pflücken.
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 65 [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Anonymous/Unidentified Artist
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Albert Hermann Dietrich (1829 - 1908), "Wenn du zu den Blumen gehst", op. 7 no. 5, published 1855 [ voice and piano ], from Fünf Lieder aus dem Spanischen, no. 5, Leipzig: Bartholf Senff [sung text checked 1 time]
- by Adolf Jensen (1837 - 1879), "Wenn du zu den Blumen gehst", op. 21 no. 5 (1864) [ voice and piano ], from Sieben Gesänge aus dem spanischen Liederbuche von E. Geibel und P. Heyse, für 1 Singstimme mit Pianoforte, no. 5 [sung text not yet checked]
- by Arno Kleffel (1840 - 1913), "Spanisches Lied", op. 14 (Sechs Gesänge) no. 6, published 1873 [ voice and piano ], Leipzig, Breitkopf & Härtel [sung text not yet checked]
- by (Karl Gottfried) Wilhelm Taubert (1811 - 1891), "Wenn du in die Blumen gehst", op. 149 (Lieder aus dem Spanischen v. P. Heyse) no. 1, published 1865 [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
- by Hugo Wolf (1860 - 1903), "Wenn du zu den Blumen gehst", 1889-90, from Spanisches Liederbuch: Weltliche Lieder, no. 6 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Michael P Rosewall) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Quand tu vas parmi les fleurs", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2003-11-04
Line count: 20
Word count: 115