Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Ruft die Mutter, ruft der Tochter Über drei Gebirge: "Ist, o Mara, liebe Tochter, Ist gebleicht das Linnen?" Ihr zurück die junge Tochter Über neun Gebirge: "Nicht in's Wasser, liebe Mutter, Taucht' ich noch das Linnen, Denn, o sieh', es hat das Wasser Jawo mir getrübet. - Wie dann erst, o liebe Mutter, Hätt' ich es gebleicht schon! Fluch' ihm, Mutter, liebe Mutter! Ich auch will ihm fluchen. Gäbe Gott im hellen Himmel, Daß er sich erhänge - An ein böses Bäumchen hänge, An den weißen Hals mir! Gäbe Gott im hellen Himmel, Daß er lieg' gefangen - Lieg' gefangen tief im Kerker, An der weißen Brust mir! Gäbe Gott, der Herr im Himmel, Daß er Ketten trage - Ketten trage, festgeschlungen, Meine weißen Arme! Gäbe Gott im hellen Himmel, Daß ihn nähm' das Wasser - Daß ihn nähm' das wilde Wasser, Mir in's Haus ihn bringe!"
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by Siegfried Kapper (1821 - 1879), "Fluch ihm, Mutter, ich auch will ihm fluchen", appears in Die Gesänge der Serben, Leipzig, first published 1852 [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Serbian (Српски) from Volkslieder (Folksongs) , "Марина клешва", appears in Српске народне пјесме - скупио ис и на свијет издао Вук Стеф. Караџић (Srpske narodne pjesme), Volume I, page 382-383 (Poem 531).
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Mädchenfluch", op. 69 (Neun Gesänge) no. 9 (1877), published 1877, first performed 1878 [ voice and piano ], Berlin, Simrock [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De vloek van een meisje", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "A maiden's curse", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "La malédiction de la jeune fille", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2003-11-05
Line count: 30
Word count: 147
La mère appelle, appelle sa fille À travers trois montagnes : "Ô Mara, chère fille, est-ce que Le drap est-il blanchi ?" La jeune fille lui répond À travers neuf montagnes : "Il n'y a rien dans l'eau, chère mère, Je n'ai pas encore trempé le drap, Car, tu vois, l'eau a été Troublée par Jawo. Comment alors, chère mère, Pourrais-je le blanchir ? Maudis-le, mère, chère mère ! Je le maudirai aussi. Que Dieu fasse dans le ciel éclatant Qu'il se pende lui-même -- À un méchant petit arbre, À mon cou blanc ! Que Dieu fasse dans le ciel éclatant Qu'il soit couché emprisonné, Qu'il soit couché emprisonné dans un cachot profond, Sur mes seins blancs ! Que Dieu fasse, ô Seigneur au ciel, Qu'il soit couvert de chaînes, Couvert de chaînes, bien serrées, Dans mes bras blancs ! Que Dieu fasse dans le ciel éclatant Que les eaux le saisissent -- Que les eaux sauvages le saisissent, Et me l'amènent dans ma maison !
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Siegfried Kapper (1821 - 1879), "Fluch ihm, Mutter, ich auch will ihm fluchen", appears in Die Gesänge der Serben, Leipzig, first published 1852
Based on:
- a text in Serbian (Српски) from Volkslieder (Folksongs) , "Марина клешва", appears in Српске народне пјесме - скупио ис и на свијет издао Вук Стеф. Караџић (Srpske narodne pjesme), Volume I, page 382-383 (Poem 531).
This text was added to the website: 2011-04-26
Line count: 30
Word count: 165