Translation by Siegfried Kapper (1821 - 1879)
Марина клешва
Language: Serbian (Српски)
Мајка Мару кроз три горе звала; Кроз три звала, кроз четири дала; Мара јој се кроз девет одзива: „Јеси л', Маро, убелила платно?" – „Нисам, мајко, ни до воде дошла, „A камо ли убелила платно! „Јово ми је воду замутио; „Кун' га, мајко, и ја ћу га клети: „Еда Бог да, те се обесио! „О злу дрву о мом белу грлу; „Тавница му моја недра била; „Еда Бог да, синџира допао! „Синџир биле моје беле руке; „Еда Бог да, вода га однела! „Моја мајко на ме га нанела!”
Text Authorship:
- from Volkslieder (Folksongs) , "Марина клешва", appears in Српске народне пјесме - скупио ис и на свијет издао Вук Стеф. Караџић (Srpske narodne pjesme), Volume I, page 382-383 (Poem 531). [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Siegfried Kapper (1821 - 1879) , "Fluch ihm, Mutter, ich auch will ihm fluchen", appears in Die Gesänge der Serben, Leipzig, first published 1852 ; composed by Johannes Brahms.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Theodore Hauptner ; composed by Anton Grigoryevich Rubinstein.
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2012-09-09
Line count: 15
Word count: 88
Ruft die Mutter, ruft der Tochter
Language: German (Deutsch)  after the Serbian (Српски)
Ruft die Mutter, ruft der Tochter Über drei Gebirge: "Ist, o Mara, liebe Tochter, Ist gebleicht das Linnen?" Ihr zurück die junge Tochter Über neun Gebirge: "Nicht in's Wasser, liebe Mutter, Taucht' ich noch das Linnen, Denn, o sieh', es hat das Wasser Jawo mir getrübet. - Wie dann erst, o liebe Mutter, Hätt' ich es gebleicht schon! Fluch' ihm, Mutter, liebe Mutter! Ich auch will ihm fluchen. Gäbe Gott im hellen Himmel, Daß er sich erhänge - An ein böses Bäumchen hänge, An den weißen Hals mir! Gäbe Gott im hellen Himmel, Daß er lieg' gefangen - Lieg' gefangen tief im Kerker, An der weißen Brust mir! Gäbe Gott, der Herr im Himmel, Daß er Ketten trage - Ketten trage, festgeschlungen, Meine weißen Arme! Gäbe Gott im hellen Himmel, Daß ihn nähm' das Wasser - Daß ihn nähm' das wilde Wasser, Mir in's Haus ihn bringe!"
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- by Siegfried Kapper (1821 - 1879), "Fluch ihm, Mutter, ich auch will ihm fluchen", appears in Die Gesänge der Serben, Leipzig, first published 1852 [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Serbian (Српски) from Volkslieder (Folksongs) , "Марина клешва", appears in Српске народне пјесме - скупио ис и на свијет издао Вук Стеф. Караџић (Srpske narodne pjesme), Volume I, page 382-383 (Poem 531).
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Mädchenfluch", op. 69 (Neun Gesänge) no. 9 (1877), published 1877, first performed 1878 [ voice and piano ], Berlin, Simrock [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De vloek van een meisje", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "A maiden's curse", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "La malédiction de la jeune fille", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2003-11-05
Line count: 30
Word count: 142