by Modest Petrovich Musorgsky (1839 - 1881)
Translation Singable translation by Hans Schmidt (1854 - 1923)
Кот Матрос
Language: Russian (Русский)
Ай, ай, ай, ай, мама, милая мама! Побежала я за зонтиком, мама, очень ведь жарко, шарила в комоде и в столе искала: нет, как нарочно! Я второпях к окну подбежала, может быть зонтик там позабыла. . . Вдруг вижу, на окне-то, кот наш Матрос, забравшись на клетку, скребёт! Снегирь дрожит, забился в угол, пищит. Зло меня взяло! ,,Э, брат, до птичек ты лаком! Нет, постой, попался. Вишь-ты, кот!`` Как ни в чём не бывало стою я, смотрю в сторонку, Только глазом одним подмечаю: странно что-то! Кот спокойно в глаза мне смотрит, А сам уж лапу в клетку заносит: Только что думал схватить снегиря, а я его хлоп! Мама, какая твёрдая клетка! Пальцам так больно, мама! Мама! вот в самых кончиках, вот тут, Так ноет, ноет так... Нет! каков кот-то, мама, а?
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Modest Petrovich Musorgsky (1839 - 1881)
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Modest Petrovich Musorgsky (1839 - 1881), "Кот Матрос", 1868-72, published 1883, from Детская = Detskaja (The nursery), no. 7 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , "“Sailor” the Cat", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le chat Marin", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) [singable] (Hans Schmidt) , "Kater Prinz"
- LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , "Katinas Matrosas (Jūreivis)", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 23
Word count: 131
Kater Prinz
Language: German (Deutsch)  after the Russian (Русский)
Ai, ai, ai, ai, Mutter, ai, liebe Mutter! War gelaufen, meinen Sonnenschirm holen, heiß ist es schrecklich - such und such im ganzen Hause, überall ihn: nein, nicht zu finden! Nicht auf dem Tisch und nicht auf der Kommode, ob ich vielleicht ans Fenster gestellt ihn? Da seh ich unsern Kater, unseren Prinz, wie grad er zum Vogelbauer schleicht. Das Mätzchen bebt, sitzt ganz im Winkel und piept. O war ich böse! So, Freund, nach Vögeln verlangt dich? Na wart ab, krieg dich schon! Ja, paß auf! Als bemerkte ich nichts, bleib ich stehn, blick auf die Seite, schiel verstohlen nur hin, was er tun wird: Aber denk nur! Ruhig sieht er mich an, der Falsche und streckt dabei die Pfote zum Käfig; ist schon das Mätzchen zu packen bereit, da kriegt er eins, schwaps! Mutter, was für ein hartes Ding so'n Käfig! Weh tun mir meine Finger, Mutter! Hier an den Spitzen grade, Mutter, brennt und sticht es so... Nein! so ein Kater, Mutter... was?
From the Peters Edition of the Musorgsky score.
Researcher for this page: Harry Joelson
Authorship:
- Singable translation by Hans Schmidt (1854 - 1923), "Kater Prinz" [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Modest Petrovich Musorgsky (1839 - 1881)
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this page: Harry Joelson
This text was added to the website: 2010-11-29
Line count: 23
Word count: 166