by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
Translation Singable translation by J. Powell Metcalfe
Rinaldo
Language: German (Deutsch)
Chor: Zu dem Strande! Zu der Barke! Ist euch schon der Wind nicht günstig, Zu den Rudern greifet brünstig! Hier bewähre sich der Starke: So das Meer durchlaufen wir. Rinaldo: O lasst mich einen Augenblick noch hier! Der Himmel will es nicht, ich soll nicht scheiden. Der wüste Fels, die Wald umwachsne Bucht Befangen mich, sie hindern meine Flucht. Ihr wart so schön, nun seid ihr umgeboren, Der Erde Reiz, des Himmels Reiz ist fort. Was hält mich noch am Schreckensort? Mein einzig Glück, hier hab' ich es verloren! Stelle her der goldnen Tage Paradiese noch einmal, Liebes Herz! Ja schlage, schlage! Treuer Geist, erschaff' sie wieder! Freier Atem, deine Lieder Mischen sich mit Lust und Qual. Bunte, reich geschmückte Beete, Sie umzingelt ein Palast; Alles webt in Duft und Röte, Wie du nie geträumet hast. Rings umgeben Galerien Dieses Gartens weite Räume; Rosen an der Erde blühen, In den Lüften blühn die Bäume. Wasserstrahlen! Wasserflocken! Lieblich rauscht ein Silberschwall; Mit der Turteltaube Locken Lockt zugleich die Nachtigall. Chor: Sachte kommt! Und kommt verbunden Zu dem edelsten Beruf! Alle Reize sind verschwunden, Die sich Zauberei erschuf. Ach, nun heilet seine Wunden, Ach, nun tröstet seine Stunden Gutes Wort und Freundes Ruf. Rinaldo: Mit der Turteltaube Locken Lockt zugleich die Nachtigall; Wasserstrahlen, Wasserflocken Wirbeln sich nach ihrem Schall. Aber alles verkündet: "Nur sie ist gemeinet!" Aber alles verschwindet, Sobald sie erscheinet In lieblicher Jugend, In glänzender Pracht. Da schlingen zu Kränzen Sich Lilien und Rosen; Da eilen und kosen In lustigen Tänzen Die laulichen Lüfte, Sie führen Gedüfte, Sich fliehend und suchend, Vom Schlummer erwacht. Chor: Nein! Nicht länger ist zu säumen, Wecket ihn aus seinen Träumen, Zeigt den diamantnen Schild! Rinaldo: Weh! Was seh' ich, welch ein Bild! Chor: Ja, es soll en Trug entsiegeln. Rinaldo: Soll ich also mich bespiegeln, Mich so tief erniedrigt sehn? Chor: Fasse dich, so ist's geschehn. Rinaldo: Ja, so sei's! Ich will mich fassen, Will den lieben Ort verlassen Und zum zweiten Mal Armiden. - Nun so sei's! So sei's geschieden! Chor: Wohl, es sei! Es sei geschieden! Teil des Chors: Zurück nur! Zurücke Durch günstige Meere! Dem geistigen Blicke Erscheinen die Fahnen, Erscheinen die Heere, Das stäubende Feld. Chor: Zur Tugend der Ahnen Ermannt sich der Held. Rinaldo: Zum zweiten Male Seh' ich erscheinen Und jammern, weinen In diesem Tale Die Frau der Frauen. Das soll ich schauen Zum zweiten Male? Das soll ich hören, Und soll nicht wehren Und soll nicht retten? Chor: Unwürd'ge Ketten! Rinaldo: Und umgewandelt Seh' ich die Holde; Sie blickt und handelt Gleichwie Dämonen, Und kein Verschonen Ist mehr zu hoffen. Vom Blitz getroffen Schon die Paläste; Die Götterfeste, Die Lustgeschäfte Der Geisterkräfte, Mit allem Lieben Ach, sie zerstieben! Chor: Ja, sie zerstieben! Teil des Chors: Schon sind sie erhöret, Gebete der Frommen! Noch säumst du, zu kommen? Schon fördert die Reise Der günstige Wind. Chor: Geschwinde, geschwind! Rinaldo: Im Tiefsten zerstöret, Ich hab' euch vernommen; Ihr drängt mich, zu kommen. Unglückliche Reise! Unseliger Wind! Chor: Geschwinde, geschwind! Chor: Segel schwellen. Grüne Wellen, Weiße Schäume! Seht die grünen Weiten Räume Von Delphinen Rasch durchschwommen! Einer nach dem andern: Wie sie kommen! Wie sie schweben! Wie sie eilen! Wie sie streben! Und verweilen So beweglich, So verträglich! Zu zweien: Das erfrischet Und verwischet Das Vergangne Dir begegnet Das gesegnet Angefangne. Rinaldo: Das erfrischet Und verwischet Das Vergangne. Mir begegnet Das gesegnet Angefangne. (Wiederholt zu dreien.) Alle: Wunderbar sind wir gekommen, Wunderbar zurück geschwommen, Unser großes Ziel ist da! Schalle zu dem heil'gen Strande Losung dem gelobten Lande: Godofred und Solyma!
Confirmed with Goethe's Gedichte, volume 2, Stuttgart, Carl Krabbe, 1888, pages 393 - 399.
Researcher for this page: Ferdinando Albeggiani
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), appears in Rinaldo [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Rinaldo", op. 50 (1863), published 1869 [ tenor, men's chorus, and orchestra ], cantata ; Sclußchor - Fassung von 1868 ; Berlin, Simrock [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (J. Powell Metcalfe) , "Rinaldo"
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Rinaldo", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , "Rinaldas", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Ferdinando Albeggiani
This text was added to the website: 2008-08-16
Line count: 172
Word count: 553
Rinaldo
Language: English  after the German (Deutsch)
Rinaldo, (Chorus). To the vessel, yonder riding! For the favouring breeze is blowing, And our hearts are all a-glowing, O'er the billows, swiftly gliding, With our oars to cleave our way. Rinaldo. O leave me still a moment here, I pray; For here by Heaven's will am I abiding: The desert rock, the wood-embosom'd bay, Arrest my foot, and bid me sere to stay. Once were you fair - to terror now converted, The charm of earth, the charm of heav'n is fled; Why haunt I still this place so dread? My only joy, my poor heart here deserted. Golden days, again o win me, Days of Paradise again; Loving heart; beat, beat within me! Long-lost day s, true spirit bring me! Breath of heaven, thou dost sing me Songs of joy and songs of pain. By a noble palace bounded, Gay parterres like jewels gleam; All in scent and hue surrounded, Past the dreamer's brightest dream. Balconies afar extending Circle round the rainbow flowers; Rose blooms to the earth are bending, Each tree blooming heav'nward towers. Fountains liquid gems are raining, Singing to the wave below; While the turtle-dove complaining Tells the nightingale her woe. Chorus. Softly come! yet pledged in coming Still to follow duty's call; Spells once magic power assuming Harmless now shall round thee fall. Ah! now heal him, with friends cheering, Truest comfort - words endearing - Sorrow's cure most magical. Rinaldo. While the turtle-dove complaining Tells the nightingale her woe, Fountains liquid gems are raining Echoing to the murmur low. Ev'ry thing, mov'd by duty, Shines but for her glances; Yet each vision of beauty Does wane as she advances: In youthful charms glowing Her state does she keep. Here lilies and roses In chaplets are wreathing; The air, odours breathing, Rude passion composes, While softly advancing, Caressing and dancing, Now coming, now going, Awaken'd from sleep. Chorus. No - no longer - quick, awake him! From the spell that binds him break him, Show the adamantine shield. Rinaldo. Ah! what sight is now reveal'd? Chorus. Yes! the spell must now be broken. Rinaldo. Must it then by mouth he spoken, That so low Rinaldo fell? Chorus. Patience yet, and all is well: Rinaldo. Be it so - on fate relying, From my heart's dear idol flying, Haste I sad and heavy hearted; Be it so - we will be parted. Chorus. Be it so - yes, now be parted. Some. (Semi-chorus). Oh haste thee, returning The Ocean's might braving; For hearts that are burning With valour, there gathers The steife; flags are waving O'er hostile arrays. Chorus. The might of his fathers The hero displays. Rinaldo. Again appearest Hither returning, Still weeping, mourning, Thou fairest, dearest, Of earth's fair creatures. With tear-worn features Now thou appearest And must I hear thee. Thus be near thee, And no aid find thee! Chorus. Unworthy bonds bind thee! Rinaldo. A cruel changing Seizes the charmer, All love estranging; In deed and seeming Now like a demon. Hopeless all pity! The haughty city To doom is hasting, The God's high feasting, The sweet enjoyment Of mind's employment, All love's befriending, All, all is ending. Chorus. Yes, all is ending Some. (Semi-chorus). The prayers of the holy E'en now are prevailing: Dost still stay our sailing, Our fair-omen'd journey, With favouring wind? Chorus. Oh haste thee, oh haste! Rinaldo. Heart-broken and slowly I join in your sailing, Your words are prevailing: Oh! ill-fated journey! Oh! thrice fatal wind! Chorus. Oh haste thee, oh haste! Chorus (on the sea). Sails are swelling Us impelling Homeward roaming; Through the billows, Sparkling foaming, As o'er pillows, Dolphins sporting. One after another. Hither darting, Here now heaving, On they hurry, Blue waves cleaving; Then they tarry, Where they glanced, All entranced. Some. (Semi-chorus). He that grieved Is relieved: Past all sorrow, All forgotten, Joy begotten Of new morrow. Rinaldo. He that grieved Is relieved: Past all sorrow, All forgotten, Joy begotten Of new morrow. All. Wonderful, our glad returning, Wonderful, good fortune earning: Our blest goal we reach this day! Set the sacred shore a-ringing, Signal to the glad land bringing, Godofried and Solyma!
From a Brahms score.
Quote at top:
Researcher for this page: Harry Joelson
Quote at top:
Within this mead a Garden lies, displaying In ev'ry spray the hidden breath of love, These in this mead of nature's best arraying Th'enchantress and her knight would oft be straying. Sometimes from out those verdant plains of pleasure, Fair from her lov'd one, have her footsteps strayed; Then she draws near him - arm'd with that bright treasure I gave - the magic shield of diamond made; Wherein his very self his eye can measure, All mirror'd, in unmanly guise :arrayed. With scorn and shame he sees - new heart is taken, And from his breast th'unworthy love is shaken. (Tasso's Jerusalem delivered.)
Text Authorship:
- Singable translation by J. Powell Metcalfe , "Rinaldo" [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), appears in Rinaldo
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this page: Harry Joelson
This text was added to the website: 2010-11-14
Line count: 172
Word count: 649