by
Paul Heyse (1830 - 1914)
Wie viele Zeit verlor ich, dich zu...
Language: German (Deutsch)  after the Italian (Italiano)
Available translation(s): CAT ENG FRE
Wie viele Zeit verlor ich, dich zu lieben!
Hätt' ich doch Gott geliebt in all der Zeit.
Ein Platz im Paradies wär' mir verschrieben,
Ein Heil'ger säße dann an meiner Seit'.
Und weil ich dich geliebt, schön frisch Gesicht,
Verscherzt' ich mir des Paradieses Licht,
Und weil ich dich geliebt, schön Veigelein,
Komm' ich nun nicht ins Paradies hinein.
About the headline (FAQ)
Confirmed with Paul Heyse, Italienisches Liederbuch, Berlin: Verlag von Wilhelm Hertz (Bessersche Buchhandlung), 1860, page 46.
Authorship:
Based on:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Donna (Bareket) Breitzer) , "How much time I lost in loving you!", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Alberto Pedrotti , Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website: 2004-01-17
Line count: 8
Word count: 59
Combien de temps j'ai perdu en t'aimant...
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Combien de temps j'ai perdu en t'aimant !
Si seulement j'avais aimé Dieu pendant tou ce temps,
Une place au paradis serait maintenant à moi,
Un saint serait assis à mon côté.
Et parce que je t'aimais, beau visage frais,
J'ai perdu par ma faute la lumière du paradis,
Et parce que je t'aimais, belle violette,
Maintenant je n'entrerai pas au paradis.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Based on:
This text was added to the website: 2010-10-04
Line count: 8
Word count: 62