by
Klaus Groth (1819 - 1899)
Es hing der Reif im Lindenbaum
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT DUT ENG FRE
Es hing der Reif im Lindenbaum,
Wodurch das Licht wie Silber floß;
Ich sah dein Haus, wie hell im Traum
Ein blitzend Feenschloß.
Und offen stand das Fenster dein,
Ich konnte dir ins Zimmer sehn --
Da tratst du in den Sonnenschein,
Du dunkelste der Feen!
Ich bebt, in seligem Genuß,
So frühlingswarm und wunderbar:
Da merkt ich gleich an deinem Gruß,
Daß Frost und Winter war.
Available sung texts: (what is this?)
• J. Brahms
About the headline (FAQ)
Confirmed with Klaus Groth's Gesammelte Werke. Vierter Band. Plattdeutsche Erzählungen - Hochdeutsche Gedichte, Kiel und Leipzig, Verlag von Lipsius & Tischer, 1893, page 174.
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Penjava el gebre", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De rijp hing in de lindenboom", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Hoarfrost was hanging", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le givre pendait", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 66
Hoarfrost was hanging
Language: English  after the German (Deutsch)
Hoarfrost was hanging in the linden tree boughs,
through which the light streamed like silver.
I saw your house, as brightly as in a dream,
a sparkling fairy castle.
And your window stood open --
I could even see you in your room;
then you stepped into the sunshine
you darkest of fairies!
I shivered with blissful pleasure,
so spring-warm and wonderful:
but then I realized from your greeting,
that it was actually frosty winter.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet Archive -- https://www.lieder.net/
For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 74