Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Liebliches Kind, Kannst du mir sagen, [Sagen warum Zärtliche Seelen Einsam und stumm]1 Immer sich quälen, Selbst sich [betrügen]2, Und ihr Vergnügen Immer nur [ahnden]3, Da wo sie nicht sind? Kannst du mir's sagen, Liebliches Kind?
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Confirmed with J.W. Goethe, Claudine von Villa Bella, Ein Schauspiel mit Gesang, Berlin: bey August Mylius, 1776, page 68.
1 Brahms, Bruch, Neefe: "Warum einsam und stumm / Zärtliche Seelen"; Medtner: "Sage, warum/ Zärtliche Seelen/ Einsam und stumm"2 Brahms: "betrüben"
3 Brahms, Bruch: "ahnen"
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), no title, appears in Claudine von Villa Bella, Lied des Rugantino [author's text checked 2 times against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Serenade", op. 70 (Vier Gesänge) no. 3, published 1877 [ voice and piano ], Berlin, Simrock [sung text checked 1 time]
- by Max Bruch (1838 - 1920), "Frage", subtitle: "Lied des Rugentino", op. 49 (Lieder und Gesänge für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 1 (<<1882), published 1882 [ voice and piano ], Berlin, Simrock [sung text checked 1 time]
- by Nikolai Karlovich Medtner (1880 - 1951), "Aus Claudine von Villa-Bella", op. 6 no. 5 (1904-5), from Neun Lieder von W. Goethe, no. 5, also set in Russian (Русский) [sung text checked 1 time]
- by Hans Georg Nägeli (1773 - 1836), "Ungewissheit", 1800-10 [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
- by Christian Gottlob Neefe (1748 - 1798), "Anhang", subtitle: "Serenate, aus Claudine von Villa Bella", published 1777 [ voice and piano ], from Serenaten beym Klavier zu singen, no. 7, Leipzig: Zu finden in der Dykischen Buchhandlung [sung text checked 1 time]
- by Johann Friedrich Reichardt (1752 - 1814), "Aus Claudine von Villa Bella", published 1781 [sung text not yet checked]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in Russian (Русский), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Nikolai Karlovich Medtner.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Serenade (Lieftallig kind)", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright ©
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Mia cara fanciulla", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 36
Lovely child, can you tell me, [tell me why tender souls, alone and mute,]1 always torture themselves, why they [beguile themselves]2, and why they seem to suspect that their pleasures will be where they are not; can you not tell me this, lovely child?
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)1 Brahms, Bruch, Neefe, and some others: "why, alone and mute,/ tender souls"
2 Brahms: "make themselves gloomy"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet Archive -- https://www.lieder.net/For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), no title, appears in Claudine von Villa Bella, Lied des Rugantino
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 44