Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Hochgewölbte Blätterkronen, Baldachine von Smaragd, Kinder ihr aus fernen Zonen, Saget mir, warum ihr klagt? Schweigend neiget ihr die Zweige, Malet Zeichen in die Luft, Und der Leiden stummer Zeuge Steiget aufwärts, süßer Duft. Weit in sehnendem Verlangen Breitet ihr die Arme aus, Und umschlinget wahnbefangen Öder Leere nicht'gen Graus. Wohl, ich weiß es, arme Pflanze; Ein Geschicke teilen wir, Ob umstrahlt von Licht und Glanze, Unsre Heimat ist nicht hier! Und wie froh die Sonne scheidet Von des Tages leerem Schein, Hüllet der, der wahrhaft leidet, Sich in Schweigens Dunkel ein. Stille wird's, ein säuselnd Weben Füllet bang den dunklen Raum: Schwere Tropfen seh ich schweben An der Blätter grünem Saum.
Text Authorship:
- by (Agnes) Mathilde Wesendonck, née Luckemeyer (1828 - 1902) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Richard Wagner (1813 - 1883), "Im Treibhaus", WWV 91 no. 3 (1857), published 1862 [ female voice and piano or orchestra ], from Wesendonck-Lieder, no. 3, Mainz, Schott, also set in French (Français) [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in French (Français), a translation by Victor Wilder (1835 - 1892) ; composed by Richard Wagner.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Dins l'hivernacle", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "In the hothouse", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Dans la serre", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Nella serra", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Arrigo Enrico Boito) , "Nella serra"
- NOR Norwegian (Bokmål) (Marianne Beate Kielland) , "I drivhuset", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- NYN Norwegian (Nynorsk) (Are Frode Søholt) , "I drivhuset", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- RUS Russian (Русский) (Elena Danilova) , "В теплице", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Susana Martin Dudoignon) , "En el invernadero", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- TUR Turkish (Türkçe) (Lacin Modiri) , "Sera'da", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 112
Corones de flors en elevades voltes, baldaquí d'esmaragdes, plantes filles de zones remotes, digueu-me, per què us lamenteu? En silenci, inclineu el brancatge, dibuixant signes en l'aire, i com mut testimoni del vostre desconsol, una dolça flaire s'enlaira. De bat a bat i en delerós anhel, els vostres braços heu estès, abraçant en aital quimera solament buidor i horrible nul·litat. Prou que ho sé, pobres plantes; car tenim el mateix destí, tot i embolcallats de llum radiant, la nostra pàtria no és aquí! I així com el sol fuig ara del buit esclat del jorn, aquell que de debò pateix, en la foscor del silenci s'embolcalla. Torna la calma, una xiuxiuejant tremolor omple temorosament la fosca estança: veig grosses gotes que pengen de la vora verda de les fulles.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2010 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by (Agnes) Mathilde Wesendonck, née Luckemeyer (1828 - 1902)
This text was added to the website: 2010-04-14
Line count: 24
Word count: 130