Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
1 Stabat Mater dolorosa Iuxta crucem lacrimosa dum pendebat Filius. 2. Cuius animam gementem, contristatam et dolentem, pertransivit gladius. 3. O quam tristis et afflicta fuit illa benedicta Mater Unigeniti. 4. Quæ mœrebat et dolebat, Pia Mater cum videbat Nati pœnas incliti. 5. Quis est homo qui non fleret, Matrem Christi si videret in tanto supplicio? 6. Quis non posset contristari, Christi Matrem contemplari dolentem cum Filio? 7. Pro peccatis suæ gentis vidit Iesum in tormentis et flagellis subditum. 8. Vidit suum dulcem natum moriendo desolatum, dum emisit spiritum. 9. Eia Mater, fons amoris, me sentire vim doloris fac, ut tecum lugeam. 10. Fac ut ardeat cor meum in amando Christum Deum, ut sibi complaceam. 11. Sancta Mater, istud agas, Crucifixi fige plagas cordi meo valide. 12. Tui nati vulnerati, tam dignati pro me pati, pœnas mecum divide. 13. Fac me vere tecum flere, Crucifixo condolere, donec ego vixero. 14. Iuxta crucem tecum stare, et me tibi sociare in planctu desidero. 15. Virgo virginum præclara, mihi iam non sis amara: fac me tecum plangere. 16. Fac ut portem Christi mortem, passionis fac consortem, et plagas recolere. 17. Fac me plagis vulnerari, fac me cruce inebriari, et cruore Filii. 18. Flammis ne urar succensus per te Virgo, sim defensus in die judicii. 19. Christe, cum sit hinc exire, da per Matrem me venire ad palmam victoriae. 20. Quando corpus morietur, fac ut animæ donetur Paradisi gloria. Amen
Available sung texts: (what is this?)
• L. Boccherini • L. Boccherini • C. Loewe • J. Novák • F. Schubert • A. Vivaldi • B. Wegener-Koopman • G. Pergolesi • G. PergolesiC. Loewe sets stanzas 15-16
J. Novák sets stanzas 1-6, 9-10
B. Wegener-Koopman sets stanzas 1-2
A. Vivaldi sets stanzas 1-10
F. Schubert sets stanzas 1-4
L. Boccherini sets stanzas 1, 2, 4, 5, 7, 9, 12, 15, 16, 17, 20 in (at least) one setting - see below for more information
L. Boccherini sets stanzas 1, 2, 4, 5, 7, 9, 12, 15, 16, 17, 20 in (at least) one setting - see below for more information
L. Netzel sets stanzas 11-12
G. Pergolesi sets stanzas 1-5, 8-11, 16 in (at least) one setting - see below for more information
G. Pergolesi sets stanza 20 in (at least) one setting - see below for more information
About the headline (FAQ)
Note: There are several versions of this text. Please visit the highly detailed Stabat Mater Website for more information about over 200 Stabat Mater settings and the many textual variants.Text Authorship:
- possibly by Jacopone da Todi (1230 - 1306) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Luigi Boccherini (1743 - 1805), "Stabat Mater", op. 61, G. 532a, published 1781, stanzas 1,2,4,5,7,9,12,15,16,17,20 [ soprano, string quintet ] [sung text checked 1 time]
- by Luigi Boccherini (1743 - 1805), "Stabat Mater", G. 532b, published 1800, stanzas 1,2,4,5,7,9,12,15,16,17,20 [ soprano, alto, tenor, string quintet ] [sung text checked 1 time]
- by Viktor Kioulaphides (b. 1961), "Stabat mater" [ soprano, alto, instrumental ensemble ] [sung text not yet checked]
- by Franz (Ferenc) Liszt (1811 - 1886), "Stabat mater dolorosa", S. 3 no. 12 (1866), from oratorio Christus, no. 12 [sung text checked 1 time]
- by Carl Loewe (1796 - 1869), "Virgo", 1843, stanzas 15-16 [sung text checked 1 time]
- by Laura Constance Netzel (1839 - 1927), "Kyrko-aria", subtitle: "Sancta mater istud agas", published 1884, stanzas 11-12 [ voice and organ ], Lundqvist, Stockholm [sung text not yet checked]
- by Jan Novák (1921 - 1984), "Stabat Mater", stanzas 1-6,9-10, from Cantica latina, no. 24 [sung text checked 1 time]
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Stabat mater", D 175, published 1888, stanzas 1-4 [ SATB chorus, organ, and orchestra ] [sung text checked 1 time]
- by Antonio Vivaldi (1678 - 1741), "Stabat mater dolorosa", RV. 621, stanzas 1-10 [sung text checked 1 time]
- by Bertha Frensel Wegener-Koopman (1874 - 1953), "Stabat Mater", published 1909, stanzas 1-2, from Vier Lieder, no. 3 [sung text checked 1 time]
The text above (or a part of it) is used in the following settings:
- by Giovanni Battista Pergolesi (1710 - 1736), "Stabat mater"
Set in a modified version by Marc-Antoine Charpentier.
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in Dutch (Nederlands), a translation by Guido (Pieter Theodoor Jozef) Gezelle (1830 - 1899) , "Onder 't kruis met mededogen" ; composed by Raf Belmans.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Also set in Latin, adapted by Anonymous/Unidentified Artist [an adaptation] ; composed by Franz Liszt.
- Also set in Polish (Polski), a translation by Czesław Jankowski (1857 - 1929) , "Stała Matka bolejąca" ; composed by Karol Maciej Szymanowski.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) (Lau Kanen) , "Stabat mater"
- ENG English (Michael P Rosewall) , "The sorrowful mother", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "La mère pleine de douleurs", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Karl Eitner) , "Stabat mater dolorosa"
Researcher for this page: Guy Laffaille [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 60
Word count: 236
1. La mère pleine de douleurs était debout Au pied de la croix en larmes Quand son Fils y pendait. 2. Son âme gémissante Toute triste et pleine de douleurs L'épée la transperça. 3. Comme elle était triste et désespérée Celle qui était bénie, La mère du Fils unique ! 4. Elle s'affligeait et souffrait, La mère affectueuse alors qu'elle voyait Les peines de son Fils illustre. 5. Quel est l'homme qui ne pleurerait S'il voyait la mère du Christ Dans un si grand tourment ? 6. Qui pourrait sans être attristé Contempler la mère du Christ Souffrant avec son Fils ? 7. Pour les péchés de son peuple, Elle vit Jésus dans le tourment Et exposé au fouet. 8.Elle vit son doux enfant Mourir abandonné, Quand il rendit son esprit. 9. Ô Mère, source d'amour, Fais-moi sentir la force de la douleur Pour qu'avec toi je me lamente. 10. Fais que mon cœur brûle En aimant le Christ, mon Dieu, Que je lui plaise aussi. 11. Sainte Mère, je te prie, Fixe les plaies du crucifié En mon cœur fortement. 12. Ton Fils a été blessé, Il a jugé bon de tant souffrir pour moi, Laisse-moi partager avec moi ses peines. 13. Fais que je pleure vraiment avec toi, Que je souffre avec le crucifié Tant que je vivrai. 14. Près de la croix être avec toi, Avec toi partager La lamentation, voilà ce que je désire. 15. Vierge des vierges, la plus fameuse, Ne sois pas pour moi maintenant amère Fais qu'avec toi je pleure. 16. Fais que je porte la mort du Christ, Fais-moi partager la passion Et subir à nouveau les plaies. 17. Fais que je sois blessé par ses plaies, Fais que la croix m'enivre Ainsi que le sang du Fils. 18. Que je ne sois pas brûlé par les flammes, Par toi, ô Vierge, je serai défendu Le jour du jugement. 19. Ô Christ, quand il sera temps de partir, Accorde-moi d'être conduit par ta mère À la palme des vainqueurs. 20. Quand mon corps mourra, Fais qu'à mon âme soit donnée La gloire du paradis.
Text Authorship:
- Translation from Latin to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Latin possibly by Jacopone da Todi (1230 - 1306)
This text was added to the website: 2010-02-21
Line count: 60
Word count: 349