Will you be mine?
Language: English
Available translation(s): FRE
There eyes, where laughing loves recline,
There lips that just divided pout,
To let the fluttering kisses out,
Like birds from love's own shrine.
To pain or please you gave me these
But still I ask, "Will you be mine?"
These glances that so ardent shine,
These words that come with reckless rout
And rush of passion thronging out
Sweet vows at love's own shrine.
To pain or please you gave me these,
But still I ask, "Will you be mine?"
In weal or woe, in love's eternal bond
In life and death, and all that lies beyond
Will you be mine?
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Jean-Pierre Granger) , title 1: "Veux-tu être à moi", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Jean-Pierre Granger
This text was added to the website: 2009-11-19
Line count: 15
Word count: 102
Veux‑tu être à moi
Language: French (Français)  after the English
Ces yeux-là où s'allonge l'amour rieur,
Ces lèvres-là qui font la moue,
Pour offrir le baisier frétillant,
Comme les oiseaux du sanctuaire même de l'amour.
Pour mon malheur ou mon bonheur tu me les donnas
Mais je demande encore : » Veux-tu être à moi ? «
Ces regards qui brillent si ardemment
Ces mots qui surgissent dans un fouillis téméraire
Et des élans de passion qui débordent
Vœux pieux au sanctuaire même de l'amour.
Pour mon malheur ou mon bonheur tu me les donnas
Mais je demande encore : » Veux-tu être à moi ? «
Dans la joie ou la souffrance, dans le lien éternel de l'amour
Dans la vie et la mort, et dans tout ce qui est au-delà
Veux-tu être à moi ?
Authorship:
Based on:
This text was added to the website: 2009-11-19
Line count: 15
Word count: 127