by
Henrik Ibsen (1828 - 1906)
Peer Gynts Serenade
Language: Norwegian (Bokmål)
Available translation(s): FRE
Jeg stængte for mit Paradis
Og tog dets Nögle med.
Det bar tilhavs fornordlig Bris,
Mens skjönne Kvinder sit Forlis
På Havsens Strand begræd.
Mod Syd, mod Syd skar Kjölens Flugt
De salte Strömmes Vand.
Hvor Palmen svaier stolt og smukt,
I Krans om Oceanets Bugt,
Jeg stak mit Skib i Brand.
Ombord jeg steg på Slettens Skib,
Et Skib på fire Ben.
Det skummed under Piskens Hieb,
Jeg er en flygtig Fugl, o grib,
Jeg kviddrer på en Gren!
Anitra, du er Palmens, Most,
Det må jeg sande nu...!
Ja, selv Angoragjedens Ost
Er neppe halvt sa söd en Kost,
Anitra, ak som du! Anitra, ak som du!
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Christian Morgenstern (1871 - 1914) ; composed by Edvard Grieg.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Sérénade de Peer Gynt", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 109
Sérénade de Peer Gynt
Language: French (Français)  after the Norwegian (Bokmål)
J'ai fermé mon paradis
et je suis parti avec la clef.
J'ai pris la mer par une brise du nord
pendant que de belles femmes m'ont perdu
et pleuraient sur la plage au bord de la mer.
Vers le sud ma quille a coupé
l'eau salée des courants.
Là où les palmiers orgueilleux se balancent.
entourant une baie de l'océan,
J'ai mis le feu à mon bateau.
J'ai grimpé sur un vaisseau du désert,
un bateau à quatre pattes.
Il écumait sous les coups du fouet.
Je suis un oiseau qui vole ; attrapez-moi,
je pépie sur une branche !
Anitra, tu es du vin de palme,
maintenant je dois l'admettre !
Oui, même le fromage de chèvre angora
N'est pas à moitié aussi doux,
Anitra, ah, que toi.
Authorship:
- Translation from Norwegian (Bokmål) to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2009-09-23
Line count: 20
Word count: 129