Im Vorübergehn
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): FRE ITA
Ich ging im Felde
So für mich hin,
Und nichts zu suchen,
Das war mein Sinn.
Da stand ein Blümchen
Sogleich so nah,
Daß ich im Leben
Nichts lieber sah.
Ich wollt' es brechen,
Da sagt' es schleunig:
Ich habe Wurzeln,
Die sind gar heimlich.
Im tiefen Boden
Bin ich gegründet;
Drum sind die Blüthen
So schön geründet.
Ich kann nicht liebeln,
Ich kann nicht schranzen,
Mußt mich nicht brechen,
Mußt mich verpflanzen.
Ich ging im Walde
So vor mich hin;
Ich war so heiter,
Wollt' immer weiter --
Das war mein Sinn.
Confirmed with Goethe's Werke. Vollständige Ausgabe, letzter Hand, Dritter Band, Stuttgart und Tübingen, in der J. G. Cotta'schen Buchhandlung, 1828, pages 54-55.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Julius Kniese (1848 - 1905), "Im Vorübergehn", op. 10 (Sechs Lieder) no. 1, published 1890 [ voice and piano ], Dresden, Hoffarth [sung text not yet checked]
- by Carl Loewe (1796 - 1869), "Im Vorübergehn", op. 81 (Fünf Lieder für Sopran, Alt, Tenor und Bass) no. 1 (1836), published 1842 [ SATB chorus ], Leipzig, Breitkopf und Härtel [sung text checked 1 time]
- by Nikolai Karlovich Medtner (1880 - 1951), "Im Vorübergehn", op. 6 no. 4, from Neun Lieder von W. Goethe, no. 4, also set in Russian (Русский) [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in Russian (Русский), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Nikolai Karlovich Medtner.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "En passant", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Passando oltre", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 25
Word count: 92
En passant
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Je marchais
dans le champ sans but
Et ne cherchais rien,
telle était mon humeur.
Là se tenait un petite fleur
si soudaine, si proche.
Je n'avais jamais vu
dans ma vie d'aussi joli.
Je voulus la cueillir,
elle dit vite :
"J'ai des racines,
qui sont tout à fait secrètes,
Dans la terre profonde,
je m'appuie,
Pour cela mes fleurs
s'arrondissent si joliment.
Je ne peux pas aimer,
je ne peux pas plaire,
Il ne faut pas me cueillir,
il faut me transplanter."
Je marchais
dans la forêt sans but,
Je me sentais si heureux
que je continuais à marcher ;
telle était mon humeur.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2009-08-22
Line count: 25
Word count: 106