Schlaf ein, holdes Kind
Language: German (Deutsch)  after the French (Français)
Available translation(s): ENG
Schlaf' holdes Kind,
ich wieg' dich in Schlummer,
fern dir noch sind
die Thränen, der Kummer,
schläfst lachend noch ein:
dein Lächein schafft Schmerzen
mir innen im Herzen,
schlaf', Kindchen bist mein!
Schlaf', auf dem Schooss
der Mutter, der armen,
grausames Loos
raubte ihn ohn' Erbarmen,
jetzt steh' ich allein;
ein Glück nur ist offen,
auf dich darf ich hoffen;
schlaf', Kindchen bist mein!
Schlaf' ein sonder Harm,
dich hält bis zum Morgen
dein Schutzgeist im Arm,
da bist du geborgen,
ich wiege dich ein,
entschlummre mit Lachen,
ich will dich bewachen,
schlaf', Kindchen bist mein!
Authorship:
Based on:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Garrett Medlock) , "Go to sleep, sweet child", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Bertram Kottmann , Garrett Medlock
[Guest Editor] This text was added to the website: 2020-07-03
Line count: 24
Word count: 96
Go to sleep, sweet child
Language: English  after the German (Deutsch)
Sleep sweet child -
I rock you into slumber;
tears and trouble
are still far from you;
you fall asleep, smiling:
your smile [kindles] sorrows
inside my heart;
sleep, little child, you are mine!
Sleep in your mother's lap -
miserable,
cruel fate
took him without pity,
now I am alone;
one happiness alone is open,
I may hope in you;
sleep, little child, you are mine!
Go to sleep without sorrow -
your guardian angel holds you
in [his] arm until morning,
[and] there you are protected;
I rock you to sleep,
fall asleep with laughter;
I will watch over you;
sleep, little child, you are mine!
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2020 by Garrett Medlock, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Based on:
This text was added to the website: 2020-07-02
Line count: 24
Word count: 108