Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Du holde Kunst, in wie viel grauen Stunden, Wo mich des Lebens wilder Kreis umstrickt, Hast du mein Herz zu [warmer]1 Lieb entzunden, Hast mich in eine beßre Welt entrückt. Oft hat ein Seufzer, deiner Harf entflossen, Ein süßer, heiliger Akkord von dir, Den Himmel [beßrer Zeiten]2 mir erschlossen, Du holde Kunst, ich danke dir dafür.
The poem has not been published in print. Schubert received Schober's text in manuscript form; this manuscript has not been preserved, but a later autograph (with some differences) is kept with the Vienna City Library.
1 Schober (autograph, Vienna City Library): "neuer"2 Schober (autograph, Vienna City Library): "neuer Hoffnung"
Text Authorship:
- by Franz Adolf Friedrich von Schober (1796 - 1882), "An die Musik" [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Emil Kreuz (1867 - 1932), "An die Musik", op. 2 (Lieder) no. 1 [sung text not yet checked]
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "An die Musik", op. 88 (Vier Lieder) no. 4, D 547 (1817), published 1827 [sung text checked 1 time]
- by F. Siebert , "An die Musik", op. 10 [sung text not yet checked]
- by Olga Starcke , "An die Musik" [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "A la música", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- CHI Chinese (中文) (Yen-Chiang Che) , "致音樂", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Aan de muziek", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) (Geart van der Meer) , "Aan de muziek", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Walter Meyer) , "To Music", copyright © 1995, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English [singable] (Walter A. Aue) , "To (the art of) music", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English [singable] (Shula Keller) , "To Music", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Patricia O'Neill) , "To music", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "À la musique", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- FRI Frisian (Geart van der Meer) , "Oan de muzyk", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- HEB Hebrew (עברית) (Ehud Shapiro) , "אל המוסיקה", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- HEB Hebrew (עברית) (Max Mader) , "אל המוסיקה", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- HEB Hebrew (עברית) [singable] (Shula Keller) , "לכבוד המוסיקה", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Alla musica", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Alla musica", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- NOR Norwegian (Bokmål) (Marianne Beate Kielland) , "Til musikken", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- POR Portuguese (Português) (Nichola Viggiano) , "À musicá", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Danilo Serrano) , "A la musica", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 56
O, wond'rous art, -- in countless gray and darkened hours, When life's most bitter taste of loneliness was mine -- Have you transported my heart to warm and happy meadows, And so, you've offered me joy and fierce endurance, Your magic beauty, -- your love, and peace. Sometimes your harp pours forth a sigh of passion, So sweet a blessed chord -- in melodies of old, Then heaven's door -- with hours of love does open. Oh, gracious art, for these I thank you so! Oh, gracious music, I thank you so!
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to English copyright © 2008 by Shula Keller, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Franz Adolf Friedrich von Schober (1796 - 1882), "An die Musik"
This text was added to the website: 2008-03-19
Line count: 10
Word count: 87