Hájičku zelený, kdo ťa hájit bude?
Language: Moravian (Moravština)
Available translation(s): DUT ENG
Hájičku zelený, kdo ťa hájit bude?
Myslivca zabili, hajného nebude.
[Hájičku zelený, už sem ťa dohájil,
galanečko moja, galanečko moja,
už sem k vám dochodil.]1
Hájičku zelený, kdo ťa hájit bude?
Galanečko moja, kdo k vám chodit bude?
Ešče sú hájíci, co ma hájívali;
ešče sú [pacholci]2, co k nám chodívali.
Ešče sú hájíci, co ma hájít budú,
ešče sú [pacholci]2, co k nám chodit budú.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
1 omitted by Janáček.
2 Janáček: "šohajé"
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Josef Srb-Debrnov (1836 - 1904) ; composed by Antonín Dvořák.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) (Lidy van Noordenburg) , "Troost", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English [singable] (John Bernhoff) , "Consolation"
- ENG English (Patrick John Corness) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Patrick John Corness
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 11
Word count: 66
Troost
Language: Dutch (Nederlands)  after the Moravian (Moravština)
Mooi bos, wie past er op jou?
De boswachter is gesneuveld en ligt ginds op het veld.
Ik kan je niet verzorgen, ik moet gaan helaas.
Mooi bos, mooi bos.
Ik kom nooit meer.
Mooi bos, wie kijkt er naar jou om?
O jij, boskoningin, wie zal jou het hof maken?
Ik ben niet bang; er zijn nog jongens vrij;
zij zullen voor mij zorgen.
Er zijn heel wat jonge mannen die mij graag het hof maken,
zij vinden de weg naar mij.
Ik ben niet bang, er zijn heel wat jonge mannen die mij beschermen;
zij vinden de weg wel, zij komen graag.
Authorship:
- Translation from Moravian (Moravština) to Dutch (Nederlands) copyright © 2008 by Lidy van Noordenburg, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Moravian (Moravština) from Volkslieder (Folksongs) , from a collection of Moravian folk songs compiled by František Sušil
This text was added to the website: 2008-02-19
Line count: 13
Word count: 104