Lebet wohl, geliebte Bäume
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG
Lebet wohl, geliebte Bäume,
Wachset in der Himmelsluft.
Tausend liebevolle Träume
Schlingen sich durch euren Duft.
Doch was steh' ich und verweile?
Wie so schwer, so bang ist's mir?
Ja, ich gehe! Ja, ich eile!
Aber ach mein Herz bleibt hier.
About the headline (FAQ)
Confirmed with Johann Wolfgang von Goethe, Claudine von Villa Bella, Leipzig: bey Georg Joachin Göschen, 1788, page 47.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Friedrich Wilhelm Otto Braune (1810 - 1884), "Lebet wohl! ", published 1849, Merseburg, Garcke  [sung text not yet checked]
- by H. W. Ernst , "Lebet wohl" [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
- by Niels Wilhelm Gade (1817 - 1890), "Lebet wohl, geliebte Bäume" [sung text not yet checked]
- by Ferdinand von Hiller (1811 - 1885), "Lebet wohl, geliebte Bäume", 1837 [sung text not yet checked]
- by Josephine Lang (1815 - 1880), "Lebet wohl, geliebte Bäume", op. 9 (Sechs Lieder) no. 1 (1834), published 1841 [ voice and piano ], Leipzig, Kistner [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Farewell, beloved trees!", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Sharon Krebs
[Guest Editor] , Andrew Schneider
[Guest Editor] This text was added to the website: 2005-11-04
Line count: 8
Word count: 42
Farewell, beloved trees!
Language: English  after the German (Deutsch)
Farewell, beloved trees;
Grow in the heavenly air.
A thousand fond dreams
Twine themselves through your scent.
But what do I stand and linger?
How is [my heart] so heavy, how am I so anxious?
Yes, I go! Yes, I hasten [away]!
But, ah, my heart remains here.
Translated titles:
"Lebet wohl!" = "Farewell!"
"Lebet wohl, geliebte Bäume" = "Farewell, beloved trees!"
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2006 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2006-11-13
Line count: 8
Word count: 49