Sie haben wegen der Trunkenheit
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): CAT ENG FRE ITA
Sie haben wegen der Trunkenheit
Vielfältig uns verklagt
Und haben von unsrer Trunkenheit
Lange nicht genug gesagt.
Gewöhnlich der Betrunkenheit
Erliegt man, bis es tagt;
Doch hat mich meine Betrunkenheit
In der Nacht umhergejagt.
Es ist die Liebestrunkenheit,
Die mich erbärmlich plagt,
Von Tag zu Nacht, von Nacht zu Tag
In meinem Herzen zagt,
Dem Herzen, das in Trunkenheit
Der Lieder schwillt und ragt,
Daß keine nüchterne Trunkenheit
Sich gleich zu heben wagt.
Lieb'-, Lied- und Weinestrunkenheit,
Ob's nachtet oder tagt,
Die göttlichste Betrunkenheit,
Die mich entzückt und plagt.
About the headline (FAQ)
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "A causa de la nostra embriaguesa", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Knut W. Barde) , "They have complained about our drunkenness", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Di ubriachezza siamo stati...", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 89
They have complained about our drunkenness
Language: English  after the German (Deutsch)
They have complained about our drunkenness
numerous times
And for a long time have not said
enough about our drunkenness.
Usually one succumbs to drunkenness
until the day breaks;
However, my drunkenness
has chased me around during the night.
It is love's intoxication
that makes me so very miserable,
That tears at my heart day and night,
and night and day,
A heart that swells and grows
in drunken songs,
So that sober drunkenness
dares not compete.
Night or day, the intoxication
of love, song, and wine,
Is the most divine drunkenness
that enchants and pains me.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2006 by Knut W. Barde, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2006-06-10
Line count: 20
Word count: 97