Pilgers Morgenlied
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
Morgennebel, Lila,
Hüllen deinen Turm [um]1.
Soll ich ihn zum
Letztenmal nicht sehn!
Doch mir schweben
Tausend Bilder
Seliger [Erinnerung]2
Heilig warm ums Herz.
Wie er [so]3 stand,
Zeuge meiner Wonne,
Als zum erstenmal
Du dem [Fremdling]4
Ängstlich liebevoll
Begegnetest,
Und mit einemmal
Ewge Flammen
In die Seel' ihm warfst.
Zische, Nord,
Tausend-schlangen-züngig
Mir ums Haupt!
Beugen sollst du's nicht!
Beugen magst du
Kind'scher Zweige Haupt,
Von der Sonne
Muttergegenwart geschieden.
Allgegenwärt'ge Liebe!
[Durchglühst]5 mich,
[Beutst]6 dem Wetter die Stirn,
Gefahren die Brust,
Hast mir gegossen
Ins früh welkende Herz
Doppeltes Leben,
Freude, zu leben,
Und Mut!
View original text (without footnotes)
1 Strauss: "ein"
2 Strauss: "Erinn'rung"
3 Strauss: "da"
4 Strauss: "Freundling"
5 Strauss: "Durchglühest"
6 Strauss: "Bötest"
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Cançó del matí del pelegrí", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Ochtendlied van de pelgrim", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Linda Godry) , "Pilgrim's morning song", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Chanson matinale du pèlerin", subtitle: "À Lila", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Pierre Mathé
[Guest Editor] This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 34
Word count: 97
Pilgrim's morning song
Language: English  after the German (Deutsch)
Morning mists, Lila,
Wrap in your turret.
Should I not be able to see it
one last time!
Ah, but thousand images
of happy times
are floating in my memory
and warm my heart.
Like when he stood there,
witness to my pleasure,
when right from the beginning
you met
the timid me
with friendliness
and all of a sudden
threw into the soul
eternal flames!
Sizzle, Northwind,
with a thousand tongues
all around my head!
It won't bow to you!
You may bow,
immature twigs,
bereft of mother sun's
shelter.
All encompassing love!
Glowing through me;
You confront dangers head on,
shy away from no fight;
you have poured
into my prematurely tired heart
a renewed will to live:
joy in life
and confidence!
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2005 by Linda Godry, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2005-02-02
Line count: 34
Word count: 125