Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Es reitet schweigend und allein Der alte Graf zum Wald hinein. Er reitet über Stein und Dorn, Zur Seiten schlendert Schwert und Horn. Und immer düstrer wird die Bahn, Wie raget Fels an Fels hinan. Zu einer Mühle kommt er da, Doch ist kein Leben fern und nah. Zerfallen sind die Gänge all, Kein Mühlrad treibt der Wasser Schwall. Durch's offne Dach der Himmel schaut, Getrümmer rings und Wucherkraut. Nur eine Bank erblickt er drin, Drauf setzt der düstre Gast sich hin. Verschränkt die Arme auf der Brust, Und schließt das Auge unbewußt. Da wird's lebendig um ihn her; Die Werke poltern dumpf und schwer. Das Wasser braust, es lebt der Hain, Das Mühlrad klappert lustig drein. Und sieh, mit Säcken ein und aus Kommt Knecht um Knecht durch Saus und Braus. Vom Mühlgang, erst noch leer und wüst, Der Müller freundlich nieder grüßt. Jetzt fliegt den Steig herab im Sprung, Sein Töchterlein, gar frisch und jung. Das Antlitz wie der Himmel klar, In Flechten tanzt ihr schönes Haar. Das nah't dem Grafen und kredenzt Das Glas, d'rinn flüss'ges Gold erglänzt. Wohl fühlt da, wie in alter Zeit, Sein Herz der Liebe Seligkeit. Und auf das Kind den Blick gewandt, Hinstreckt er nach dem Glas die Hand. Doch wie nach ihm er greift mit Hast Da ist's nur Luft, was er erfaßt. Verschwunden ist so Glas als Wein, Der Müller und sein Töchterlein. Kein Mühlrad geht, kein Wasser braust, Der Wind nur durch's Gebälke saust. Und wieder auf den Rappen dort Wirft sich der Graf und reitet fort. Er reitet stumm den Wald entlang, Und streift ein Thränlein von der Wang'.
Authorship:
- by Johann Nepomuk Vogl (1802 - 1866), "Die verfallene Mühle" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Carl Loewe (1796 - 1869), "Die verfallene Mühle", op. 109 (1847), published 1847 [sung text checked 1 time]
- by Rudolf Wurmb (1842 - 1907), "Die verfallene Mühle", op. 4, published 1883 [ voice and piano ], Wien, Wetzler [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El molí enrunat", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "The derelict mill", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le moulin abandonné", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Il mulino diroccato", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 44
Word count: 271
Silenciós i tot sol cavalca el vell comte vers el bosc. Cavalca damunt pedres i esbarzers, als costats pengen la seva espasa i el corn. I cada vegada esdevé més ombrívol el camí, car penyal sobre penyal s’alcen al seu damunt. Aleshores, arriba a un molí, però no hi ha senyals de vida, ni lluny ni a prop. Tots els accessos s’han esfondrat, el corrent d’aigua no fa girar cap roda. A través de la teulada oberta es veu el cel, tot a l’entorn és ple de runa i de males herbes. A l’interior veu que només hi ha un banc, l’ombriu hoste s’asseu al damunt. Plega els braços al seu pit i, inconscientment, tanca els ulls. Llavors tot reviu al seu voltant, els mecanismes grinyolen somorts i feixucs. L’aigua remoreja, el bosquet es revifa, la roda del molí espetega alegrament. I mireu, portant sacs arriben mosso darrere mosso amb gran bullícia. Des de l’entrada del molí, abans buida i desolada, el moliner saluda amicalment. Adés, saltant, baixa per l’escala la seva filla, tan fresca i jove. El seu rostre lluminós com el cel, els seus bonics cabells dansant en trenes. Ella s’atansa al comte i li serveix a beure una copa en la que brilla un líquid daurat. Com en els vells temps, ell torna a sentir al seu cor la benaurança de l’amor. I amb l’esguard adreçat a la criatura, allarga la mà per agafar la copa. Però quan apressadament la pren, és només aire el que ha agafat. Han desaparegut la copa i el vi, el moliner i la seva filla. La roda no gira, l’aigua no remoreja, només xiula el vent a través del bigam. I el comte munta de nou al cavall negre i marxa cavalcant. Cavalca en silenci a través del bosc i s’eixuga una petita llàgrima de la galta.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Nepomuk Vogl (1802 - 1866), "Die verfallene Mühle"
This text was added to the website: 2022-04-09
Line count: 44
Word count: 306