El desdichado
Language: French (Français)  after the Spanish (Español)
Available translation(s): ENG GER
Peu m'importe que fleurisse
L'arbre des espoirs détruits,
Si Dieu veut qu'il se flétrisse,
Sans jamais porter des fruits.
On dit l'amour une ivresse!
Moi je plains ceux qu'il oppresse.
Voyez les pauvres amants
Dans leurs éternels tourments!
Nuit et jour leur coeur se noie
Dans les soupirs et les pleurs!
L'un soupire de sa joie
Et l'autre de ses douleurs.
Authorship:
Based on:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Siân Goldthorpe) (Jenny Mander) , title 1: "The unhappy one", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Elaine Marie Ortiz-Arandes) , title 1: "Der Elende", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Siân Goldthorpe
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 61
The unhappy one
Language: English  after the French (Français)
It matters not to me whether
The tree of ruined hopes blossoms,
If God wishes it to wither
Without ever bearing fruit.
They say love is intoxication!
But I pity those it oppresses.
Look at the poor lovers
In their eternal torment!
Day and night their hearts are drowning
In sighs and tears!
One sighs with joy,
And the other with sorrow.
Authorship:
Based on:
Based on:
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 62